2 Pedro 1

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau la Saemon Pita, nga wane ni taunga'inga ma nga Wane ni Kwairiinga ala Jisas Kraes, nau ku giri kau famooru. La Jisas Kraes ngaia na God adauru ma ngaia ne'e fa'amoori 'adauru. 'Ania nga odonga aana, ngaia 'e kwatea tagoto'onga famooru, 'ilaka'u la'u mola na'a ngaia 'e agea fameeru.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nau ku fo'a fana God 'ani kwatea kwailaeta'afiinga ba'ita ma aloalonga ba'ita famooru suria moru su'a na God ma nga Alafa adauru la Jisas.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Goru to'o na ni 'ola te'efou na'a goru bo'obo'o fai fana to'orunga ma fana lekanga suria falafala na God. God 'e kwatea ni 'ola lo'oori te'efou 'ania tegelangaa aana ma tofuna goru su'a le'a ana. God 'e soe 'adauru fana ta'a aana suria nga ba'itangaa aana ma nga le'anga aana.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Tofuna God 'e 'ilo'oo, ngaia ka fataarunga'i fana 'ani kwatea ni 'ola le'a 'e iiki fadauru, fana 'amoru su'asuria ulanga 'usia nga kwaisiriinga 'e ria lo'oo na fanua lo'oo 'i wado ne'e su'asuria 'ani ngada 'amooru ma fana nga falafala amooru 'ani le'a 'ilaka'u falafala na God.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ma tofuna God 'e kwatea no'o ni 'ola lo'oo te'efou famooru 'ilo'oo, moru dau tegela fana nga tagoto'onga amooru, ma moru ka abulo le'a, ma moru ka su'a le'a na God,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 ma moru dau suria mooringa amooru talamooru, ma moru ka akiaki'a 'ubulana alata na 'ato'atolanga, ma moru ka leka suria falafala na God,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 ma moru faate'enia nga kwailaeta'afiinga fana ta'a na gila tagoto'o tofuna gila wane ni futanga amooru, ma moru ka kwaimaa fana ta'a te'efou.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Lauta ni falafala 'ilo'oori 'e ba'ita 'ubulana mango moru maka bila'o tegela'a, 'ino'ona ma nga su'a 'olanga amooru na Alafa adauru la Jisas Kraes te'e agea mooru moru to'omia no'o agelana ni 'ola le'a 'e aula, ma tamoru to'o na lode'e 'ola na mooringa amooru.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma ni dai na'a ngaia 'ame to'o na ni falafala lo'oo, ngaia 'e 'ilaka'u nga wane maana 'e logo, tofuna ngaia 'e manata nabolosia, na'a God 'e 'olafanataa no'o na rianga aana.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ngaia lo'oo, ta'a ni kwaimaanga agu, moru irito'ona fana 'amoru faate'enia na'a God ngaia 'e firi 'amooru ma ka soe 'amooru fana ta'a aana. Lauta moru age 'ilo'oo, ngaia sia 'esi 'amooru mola,
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 ma God te'e kwalo 'amooru 'ubulana foufounga na Alafa adauru la Jisas Kraes ne'e fa'amoori adauru. Ma nga foufounga lo'oori 'e sia sui la'u.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Gwa'a moru ka su'asuria te'efou na ni 'ola lo'oo, ma mooru moru ka dau tegela no'o na fa'ananaunga kwala'imori lo'oo mooru longoa no'o, ngaia 'e le'a fana 'inau 'aku kwaifa'ananau la'u amooru na alata 'e aula.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Suria alata nau ku momoori 'ua 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, nau ku madafia ngaia 'e le'a fana 'inau 'aku iiria la'u ni 'ola lo'oo famooru fa'asia moru ta mabolosia.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Tofuna 'inau ku su'aai na'a 'inau ku galangi mae no'o, 'ilaka'u nga Alafa adauru la Jisas Kraes 'e kwairii folaa no'o fagu.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ma suria 'e 'ilo'oo, 'inau ku taunga'i tegela fana mooru moru sia mabolosia mola 'olataa lo'oo nau ku fa'ananau 'amooru 'ania, gwa'a burina alata nau ku mae.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Aia, ma ni 'ola lo'oo 'imeeru meru kwaifa'ananau 'ania suria nga nigilana mai nga Alafa adauru la Jisas Kraes 'ania tegelangaa ba'ita, ngaia nga 'ai'imae na tani ta'a ngaa'i gila fadaa mola 'amoe. Suria meeru talameeru meru agasia no'o nga kwangakwanganga aana.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Suria 'imeeru meru nana'i fe'enia 'ua no'o mai na alata God na Mama'a ngaia 'e kwatea no'o iiri ba'itangaa ma kwangakwanganga fana. Ma meru ka longoa no'o kwalana, God ne'e ba'ita maka tegela'a 'e iiki ngaia ka fata 'ilo'oo fana, “Ngaia lo'oo na wela agu, ma nau ku kwaimaa ba'ita fana, ma 'inau ku baole'a iiki fe'enia.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 'Imeeru talameeru meru longoa kwalana God fa'asia 'i langi, na alata meru nana'i fe'enia la Jisas 'i gouna fe'e busu abu laka'u. God ngaia 'e faate'enia nga kwangakwanga'anga ala Jisas 'i gouna busu.|alt="transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" copy="CN" ref="1:18"
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ma suria ni 'ola lo'oori, 'imeeru meru tagoto'o tegela na fatalana nga profet suria la Kraes ngaia 'e kwala'imori. Ma ngaia 'e le'a fana 'amoru tagoto'o la'u mola ai. Tofuna nga fatalana nga profet lo'oori, ngaia 'e 'ilaka'u nga me'e uunu ne'e lala 'ubulana logo, leleka maka nigi na asua la Kraes 'ani faata'i la'u ma fa'awatagalana 'ola lo'oo famooru 'e 'ilaka'u lalanga na fafanela ne'e tata'e mai 'usu'usugani ne'e lala mai maka iloilo'a no'o 'ubulana manata lamooru.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ma ngaia 'e taringa'i 'e iiki famooru 'amoru su'a le'a na te'efuta 'ola na nga profet gila giri suria 'ubulana Girigiringa Abu 'e 'ame eta mai fa'asiga 'i talaga.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Tofuna nga alafuunga na profet 'ame leka mai fa'asia manatana wane 'i talana. Tafe'ua ma nga Anoe 'ola Abu na'a ngaia 'e talaia nga profet 'ua no'o mai 'i na'o fana 'agila giria nga fatalana God.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.