2 Coríntios 1

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau la Pol, nga Wane ni Kwairiinga ala Jisas Kraes suria nga kwaisiriinga na God. Nau fe'enia la Timoti nga wane goru futa, mee'e mele giri kau famooru nga ta'a na God lo'oo moru to'oru 'ubulana ma'e fanua ba'ita 'i Korin, ma fana ta'a na God te'efou la'u mola lo'oo gila to'oru 'ubulana gule'e lefu 'i Gris.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nau ku fo'a te'ana God nga Mama'a adauru ma nga Alafa la Jisas Kraes 'ani kwatea kwailaeta'afiinga ma aloalonga famooru.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Goru baatafea God nga Mama'a ala Jisas Kraes nga Alafa adauru. God na'a nga Mama'a ne'e kwaimanadai fadauru, ma ngaia ne'e gwa'oa manata ladauru te'efou.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 God 'e gwa'oa manata ladauru alata goru to'o na nga ato'atolangaa, fana 'agoru gwa'oa la'u mola manatalana ta'a ngaa'i na'a gila daria 'ato'atolanga. Goru to'omia fana gwa'olana ta'a, tofuna nga kwaigwa'oinga lo'oo God 'e kwatea fadauru.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Goru daria nonifiinga 'e aula 'ilaka'u no'o la Jisas Kraes 'e nonifii. Tafe'ua ma God 'e gwa'o 'adauru 'e ba'ita la'u mola 'ilaka'u na ngaia 'e gwa'oa la Jisas Kraes.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Mai 'imeeru meru nonifii, fana booni lamooru fana 'amoru ngaria mooringa firi lo'oo. Na alata meeru nonifii, God 'e gwa'oa manata lameeru, mai 'imeeru meru ka gwa'o 'amooru la'u mola, ma meru ka fa'ategela 'amooru. Ma nga 'ola lo'oo 'e kwaibooni 'amooru fana 'amoru akiaki'a na alata moru riu na nonifiinga 'ilaka'u la'u mola meru riu to'ona.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Mai 'imeeru meru tagoto'o na'a tamooru ula ngasi na nga tagoto'onga amooru, tofuna meeru su'a no'o ai na nga alata moru riu to'ona nonifiinga 'ilaka'u la'u mola na'a meru riu to'ona, mala God te'e gwa'o 'amooru, 'ilaka'u la'u mola na ngaia 'e gwa'o 'ameeru.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ta'a goru futa le'a, 'imeeru meru siria 'amoru su'aai na'a meeru meru daria 'ato'atolanga ba'ita alata meeru nana'i 'ubulana gule'e lefu 'i Eisia. Na alata no'ona, 'imeeru meru madafia iiria tameru mae no'o, suria nga 'ato'atolanga no'ona 'e ba'ita maka iiki.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Meeru meru madafia iiria nga mooringa 'ameeru fofona fanua lo'oo 'i wado 'e gagalani 'ani sui no'o. Ma 'imeeru meru su'aai ni 'ola lo'oori 'e lau ameeru, fana 'ameru sia fito'o mola ameeru talameeru, tafe'ua ma 'ameru fito'o na God ne'e su'asuria tata'elana nga ta'a ne'e mae 'ua.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 God 'e booni 'ameeru fana 'ameeru sia mae mola na nga 'ato'atolanga no'ona. Ma meru ka fito'o na ngaia te'e kwaibooni ameeru la'u mola,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 tofuna moru booni 'ameeru 'ania nga fo'anga 'amooru. Sui ma nga ta'a 'e aula tagila baatafea God suria gila agasia ni 'ola ngaia 'e agea fameeru suria fo'anga lo'oo te'efou.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ta'a ni futanga le'a, 'imeeru meru manata naunau tofuna 'imeeru meru su'a le'a no'o na'a abulongaa ameeru 'e odo ma ka kwala'imori fana nga ta'a te'efou, ma ka ba'ita famooru. Nga abulongaa ameeru 'e 'ilo'oo, 'amoe la'u suria nga su'a'olanga na ta'a, tafe'ua ma tofuna nga kwailaeta'afiinga na God fameeru.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ma tofuna nau ku tagoto'o na tamooru manata naunau 'ania 'ameeru, nau ku madafia fana 'aku nigi te'amooru rua alata, fana 'aku kwaibooni amooru rua alata.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nau ku madafia alata 'aku leka fani Masedonia, nau taku nigi kau te'amooru. Ma nga alata nau ku ori mai nau taku nigi la'u mola te'amooru, fana 'amoru kwaibooni agu na lekalagu fana gule'e lefu 'i Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ma gwa'i nau ku sasari fana niginga rua alata te'amooru 'ilo'oo, 'inau ku 'ame nigi mola te'amooru. Mooru moru sia madafia iiria lo'oo manatalagu 'e lamadu'aa tofuna nau ku 'ame nigi mola te'amooru. Nau ku 'ame 'ilaka'u wane na'a ngaia 'e fata 'e 'ilo'oo, “Kiu, nau taku agea 'ola no'ona,” ma buri na ngaia ka fata la'u mola 'ilo'oo, “Nau ku sia agea mola 'ola no'ona.”
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Nga fatalagu 'e kwala'imori 'ilaka'u nga fatalana God ne'e kwala'imori. Ngaia 'ame 'ilaka'u nau ku iiria, “Kiu 'amoe ma 'e 'amoe” na te'e alata momola.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ma manatalana la Jisas ngaia 'ame lamadu'aa. Tafe'ua ma ngaia no'o na'a wane ne'e iiria, “Kiu, mai nau taku agea 'ino'ona,” ma ngaia 'e agea no'o 'ino'ona. Ma ngaia nga wane na'a ameeru la Saelas fe'enia la Timoti, meeru foufoule'enia famooru.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 La Kraes 'e fa'ato'oa nga fataarunga'inga ala God te'efou. Ma suria la Kraes 'e agea 'ino'ona, dauru goru baatafea God 'ilo'oo “Kiu, God 'e agea furifuri nga 'olataa na'a ngaia 'e fataarunga'i fai.”
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ma la God 'e kwatea 'ameeru fe'enia mooru la'u mola, adauru goru ula tegela na tagoto'onga ala Kraes. Ma God la'u mola ne'e firia 'adauru,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ma ka kwatea nga Anoe 'ola Abu 'ani nana'i 'ubulana mango dauru. Nga 'ola lo'oo na me'e tooto ne'e faate'enia adauru nga ta'a na God, ma ngaia te'e agea 'ola te'efou na'a ngaia 'e fataarunga'i fai.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Aia, God su'aai na nga alafuunga agu 'e kwala'imori iiki. Naku 'ame leka kau 'i na'o te'amooru 'i Korin tofuna naku 'ame siria iilanga famooru tofuna ni 'ola laka'u moru agea.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Meeru meru 'ame siria na'a 'ameru ba'ita fafia moru 'ania su'unge'eni lamooru na 'olataa na'a moru tagoto'o ai. Suria ameeru meru su'asuria nga tagoto'onga 'amooru ala Jisas 'e tegela no'o. Tafe'ua ma 'imeeru meru siria 'ameru kwaibooni 'amooru, fana 'amoru aile'a.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.