2 Coríntios 12

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau taku fata naunau la'u, gwa'a ngaia 'ame kwaibooni adauru. Ma gwa'a 'ino'ona, nau ku fata suria nga faata'inga ma ni 'ola 'e nagwa na nga Alafa ngaia 'e faate'enia fagu.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Aia, nga akwale'e farisi ma fai ai 'e sui no'o, God 'e ngari nau fana fanua na'a God 'e nana'i ai mai langi. (Aia, 'inau ku bobolosia lauta nga nonigu la'u mola ta'ua 'e nigi 'i no'ona, 'amoe ma God 'e faate'enia mola ni 'ola lo'oo fagu, suria te'ingaia la God momola ne'e su'aai.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Nga agaaganga lo'oori 'e to'omia fana 'aku fata naunau suria. Tafe'ua ma 'inau ku 'ame agea 'ino'ona. Suria ni 'ola lo'oo 'inau ku fata naunau suria nga 'ola ne'e faate'enia na'a nau na wane ku waata'uta'u.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ma lauta 'inau ku siria tafelagu, ngaia to'omia fana 'aku fata 'ilo'oo suria nga fatalagu ngaia 'e kwala'imori. Tafe'ua ma, nau ku 'ame tafe nau, suria nau ku 'ame siria nga ta'a 'agila iiri ba'ita agu. Ngaia 'e le'a fana 'agila manata suri nau suria ni 'ola na'a gila agasia nau ku agea, ma ni 'ola na'a gila ka longoa nau ku fata suria lo'oo.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Aia, God 'e alamia no'o fiinga fagu maka 'ato no'o fana 'aku fata naunau suria ni 'ola 'e le'a 'e aula lo'oo nau ku agasiga 'i langi. Ma nga fiinga lo'oo, la Saetan ne'e agea fana 'ani fa'anonifii nau fana 'inau ku sia naunau mola.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ma nga oru alata lo'oo nau ku fo'a, ma ku laeta'a fana Alafa fana ngaia 'ani lafua fiinga fa'asi nau.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Tafe'ua ma 'ingaia lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Nga kwailaeta'afiinga agu lo'oo mola, ngaia lo'oo nga 'ola na'a 'i'oo bo'obo'o fai. Suria lauta 'i'oo waata'uta'u, nga tegelangaa agu fana kwaibooninga amu te'e ba'ita maka iiki.” Suria 'ola lo'oori, nau ku aile'a ba'ita, ma 'inau ku fata naunau suria nga waata'uta'unga agu, fana nga tegelangaa ala Jisas Kraes 'ani kwaibooni agu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nau ku aile'a mola fafia nga 'ato'atolanga agu suria la Jisas Kraes. Nau ku aile'a mola lauta gila fata ngada nau, 'amoe ma gila ka fa'anonifii nau. Ngaia le'a mola lauta naku to'o na waata'uta'unga, suria nga alata nau ku waata'uta'u, la Jisas Kraes ngaia 'e fa'ategela nau.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Aia, nau ku fata 'ilaka'u wane kwekweto, tafe'ua ma 'amooru lo'oo moru kwatea nau ku fata 'ilo'oo. Ngaia 'e to'omia 'amuru fata naunau suria taunga'inga agu. Ma gwa'a 'inau ku 'ame taringa'i mola, nga ta'a laka'u gila iiria gila Ta'a ni Kwairiinga taringa'i, gila 'ame ba'ita 'ani riufi nau.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nau ku akiaki'a alata nau ku taunga'i 'i laloamooru, ma God 'e agea ni 'ola ni 'alefosilai 'e aula 'ani nau. Ma ni 'ola lo'oori 'e faate'enia na'a 'inau nga Wane ni Kwairiinga kwala'imori.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ni 'ola nau ku agea famooru, ngaia 'e 'ilaka'u ni 'ola na'a 'inau ku agea fana siosi te'efou. Te'e 'ola momola na 'i nau ku 'ame agea na ni fanua matari lo'oo te'efou: Nau ku 'ame soea ta bata amooru fana boonilagu. Lauta mooru moru madafia nau ku agea 'ola 'e ria amooru suria 'ola lo'oo, moru 'olafanataa agu.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nga alata lo'oo, nau ku sasari no'o fana 'aku nigi la'u te'amooru na oruna alata. Ma ngaia 'e 'ilaka'u la'u mola 'i na'o, nau ku 'ame soea te'efuta bata fa'asia mooru. Suria naku 'ame siria mola nga bata amooru. Nau ku siria mola 'i amooru talamooru. Nau ku 'ilaka'u nga mama'a amooru, suria nau ku kwaibooni amooru fana tagoto'onga ala Jisas Kraes. Ma ngaia 'ame to'omia fana nga ru'uru'ua 'agila kwatea bata fana mama'a aaga, ma ka le'a fana mama'a 'ani kwatea bata fana ru'uru'ua aana.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma lauta nau ku kwatea ni 'ola agu te'efou fe'eni nau 'i talagu la'u mola fana kwaibooninga amooru, nau ku aile'a mola. 'Utaa na nga kwaimaanga mooru fagu 'e sisika mola, suria nga kwaimaanga agu famooru ngaia 'e riufia no'o?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Aia, 'amooru moru su'aai naku sia soea mola bata fa'asia mooru. Tafe'ua ma nga maarimae agu gila fata 'ilo'oo, “La Pol 'e to'o na te'e manatale'e wane nagwa fana kotofi lamooru.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 'E fe'ua? Te'efuta wane na nau ku alea kau te'amooru 'e kotofi 'amooru fana ngarilana nga bata amooru? 'Amoe no'o!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku 'unesia la Taetas fana 'ani leka kau te'amooru, ma 'inau ku kwatea kau tani wane goru futanga kau fe'enia. Mai mooru moru su'a kwala'imori ai la Taetas 'e sia obasi 'amooru mola fana nga bata. Mai 'amooru moru su'ana la Taetas fe'eni nau, mele to'o na te'e manatale'e 'ola ma falafala amee'e 'e to'oto'o mola.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Bala 'amooru moru madafia iiria 'imeeru meru fata 'ilo'oo fana to'ofonosi lameeru. Aia, nga manatalagu ngaia 'ame 'ino'ona. Suria God 'e su'ana na nga 'ola lo'oo meru fata 'i suria, ngaia 'e leka suria nga 'ola lo'oo la Jisas Kraes ngaia 'e siria 'ameru fata suria. Fu'uwane le'a lo'oo, ni 'ola te'efou lo'oo 'imeeru meru agea, meru agea fana kwaibooninga amooru.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nau ku manata abelo, fa'asia 'inau ku ta leka kau, ma kua agasia nga abulongaa 'amooru 'e matari'a fa'asia ni 'ola na'a 'inau ku siria. Ma lauta 'ani 'ino'ona, nau taku sia alafuu le'a mola famooru 'ilaka'u mooru moru siria. Nau ku manata abelo fa'asia tani ta'a 'ilo'oo gila ta orikwaisu'usu'ui, ma gila ka kwaifii'i, ma gila ka baoria, ma gila ka manata ni 'etelangaa, ma gila ka fata nitaanga, ma gila ka fata ngadaa ta'a ngaa'i matari, ma gila ka naunau, ma nga aloalonga ka 'amoe ai.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mai nau ku manata abelo fa'asia 'inau ku ta leka la'u mai, ma la God ka fa'amaila nau suria 'amooru. Mai nau taku aani suria nga ta'a 'e aula amooru na gila agea ni 'ola ne'e ria, ma gila 'ame abulo no'o mai fa'asia nga falafala ne'e biribiri'a ma nga agemaninga aaga.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.