1 Pedro 3

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Amooru nga fu'igeni 'afe, tamoru lo'o suria kwai mooru, fana lauta gila 'ame tagoto'o na fatalana God, tagila tagoto'o mola suria nga abulongaa le'a amooru. Gwa'a moru 'ame iiria te'efuta 'ola faga,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 tagila agasia nga abulongaa amooru ne'e le'a ma moru ka iiri ba'ita ana God.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Aia, mooru fu'igeni lo'oo, moru sia irito'ona mola nga kwanga'angaa amooru 'ani leka mai fa'asia mola nga arilana ifu mooru, 'amoe ma nga 'ola iloilo'a, 'amoe nga 'afesilana ruu sinasinalo'a le'a na'a forilai 'e ba'ita 'e iiki.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Tafe'ua ma kwanga'anga amooru 'ani leka mai fa'asia 'ubulana mango mooru. Mooru faate'enia nga aloalonga ma nga malofi'anga, suria kwanga'anga 'ilo'oo 'e 'ato 'ani sui, ma God 'e madafia ngaia 'e le'a iiki.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Tofuna alata 'i na'o, nga fu'igeni abu lo'oo gila tagoto'o ana God, gila to'o na kwanga'anga 'ania longonga suria nga fatalana kwa'iga.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ma ni Sera ngaia 'ilo'oo. Ngaia 'e lo'o suria la Ebraham, ma ka iiria 'ania nga alafa aana. Ma amooru la'u mola, lauta moru 'ame alamia te'efuta wane 'ani fa'ama'u 'amooru fa'asia agelana ni 'ola 'e le'a, tamoru 'ilaka'u la'u mola ni Sera.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Famooru fu'uwane moru to'ogeni, amoru su'a le'a ai na'a nga noni amooru gila waata'uta'u riufi 'amooru, ngai na'a tamoru nana'i fe'eniga ma tamoru age le'a faga. Moru iiri ba'ita aaga, tofuna God 'e kwatea no'o mooringa fooru faga 'ilaka'u la'u mola 'i 'amooru. Moru agea ni 'ola le'a lo'oori fana te'efuta 'ola 'e sia to'ofonosia mola nga fo'anga amooru te'ana God.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Aia, nga 'ola 'ita'i na alafuunga lo'oo 'e 'ilo'oo. Ngaia 'e le'a fana nga manata lamooru 'ani arua te'e 'ola. Moru kwaimaa famooru kwairiu 'ilaka'u fu'uwane gila futa, ma moru ka laeta'afii 'amooru kwairiu ma moru ka malofi'a.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mooru sia du'aa rianga 'ania nga rianga. Ma lauta ta wane 'ani taafi 'amooru, mooru sia du'aa mola 'ania taanga. Tafe'ua ma, amoru du'aa mola 'ania fo'anga te'ana God fana 'ani nanamate'enia. Moru age 'ilo'oo, suria nga alata God 'e soe 'amooru, ngaia 'e fataarunga'i na'a ngaia te'e nanamate'eni 'amooru.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ma 'ani abulo fa'asia nga agelana ni 'ola 'e ria,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Tofuna God te'e aga suria nga ta'a na'a to'orulaga 'e le'a,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Te'efuta wane 'e sia agea mola nga 'ola ne'e ria amooru, lauta na'a abulongaa mooru 'e le'a mola.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ma gwa'a 'amoru nonifii tofuna moru agea ni 'ola 'e le'a, God te'e nanamate'eni 'amooru. Moru sia ma'unge'enia mola te'efuta wane, ma moru sia manata gelo mola.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Tafe'ua ma tamoru iiri ba'ita ala Jisas Kraes suria ngaia na'a nga Alafa fafia mango mooru. Ma tamoru sasari na alata lo'oo te'efou fana du'alana ni dai na'a 'e orisia mooru suria tagoto'onga amooru ala Jisas.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ma alata moru alafuu suria nga tagoto'onga amooru, tamoru fata malofi'a mola, ma tamoru iiri ba'ita la'u mola aaga. Ma tamoru nana'i fa'asia nga abulongaa 'e ria, fana lauta tani wane gila fata ngadaa nga abulongaa le'a amooru na'a moru leka suria la Jisas Kraes tagila maila tofuna ni 'ola na'a gila iiria.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Lauta nga kwaisiriinga na God no'o fana 'agoru nonifii, ngaia 'e le'a na'a moru nonifii, tofuna nga abulongaa le'a amooru te'e riufia lauta moru nonifii suria nga abulongaa maninga amooru.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 La Jisas ngaia 'e mae no'o fana lafulana rianga lo'oo te'efou, ma 'ato 'ani mae la'u. Gwa'a ngaia nga wane 'e odo, ngaia 'e mae famooru nga ta'a na'a abulo lamooru 'e ria, fana ngaia 'ani talai 'amooru te'ana God. Ma gila ka kwa'ia labena la Jisas Kraes na 'ai folo, tafe'ua ma God ka fa'amooria 'ania Anoe 'ola Abu.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Na tegelangaa na Anoe 'ola Abu, la Kraes 'e leka te'ana nunu'i 'ola na'a gila nana'i 'ubulana lokafu, ma ka kwairii te'aga.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ni nunu'i 'ola lo'oori gila nga ta'a na'a gila mae 'ua no'o 'i na'o, na alata la Noa 'e launge'enia nga faka ba'ita. Gila 'ame lo'o suria God. Tafe'ua ma ngaia 'e nonimaabe fe'eniga leleka maka nigi na alata la Noa ngaia 'e fa'asuia nga faka ba'ita laka'u. Alata ngaia 'e fa'asuia no'o faka lo'oori, te'e kwaru 'ola momola na'a gila leka 'ubulai ma nga ka'o ka ngariga fa'asia kwa'ikwa'inga na God.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Nga ka'o lo'oo, ngaia 'e 'ilaka'u nga naruabunga ne'e su'asuria 'ani fa'amoori 'amooru na alata lo'o. Ma nga naruabunga lo'oori 'amoe fana fa'akwarilana nga noni mooru 'ania nga ka'o, tafe'ua ma naruabunga 'e faate'enia na'a mooru moru soea God fana 'ani lafua nga rianga amooru ma ka fa'akwaria mango mooru. Ma nga naruabunga lo'oori te'e fa'amoori 'amooru suria nga tata'elana la Jisas Kraes.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 La Jisas 'e ori no'o fani langi, ma alata lo'oo ngaia 'e nana'i no'o 'i gula le'a na God, ma God ka arua ngaia 'e ba'ita no'o fafia nga enselo te'efou ma ngaia 'e ba'ita la'u mola fafia nga tegelangaa te'efou 'i langi.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.