1 João 3

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moru manata madi suria nga kwaimaanga na God nga Mama'a fadauru! Nga kwaimaanga aana 'e ba'ita 'e iiki, ngaia na'a ngaia 'e soe 'adauru 'ania ru'uru'ua aana, ma ngaia 'e kwala'imori no'o. Nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado gila 'ame su'asuria na'a dauru ru'uru'ua na God, tofuna gila 'ame su'ana God.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Ta'a ni kwaimaanga agu, dauru ru'uru'ua na God lo'oo no'o, ma God 'ame faate'enia 'ua fadauru 'olataa te'e lau adauru na nga alata ngaia te'e nigi mai. Tafe'ua 'aguru su'aai ana alata ngaia te'e ori mai, tagoru 'ilaka'u 'i ngaia, tofuna tagoru agasia ngaia 'e kwala'imori no'o.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ma nga ta'a lo'oo te'efou na'a gila kwaimamani fana la Kraes 'ilo'oo, 'agila 'abelo 'aniga 'i talaga 'agila to'oru 'ani kwari fa'asia rianga, 'ilaka'u la Kraes ngaia 'e to'oru 'e kwari.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ma ni dai ne'e agea rianga, gila mousia nga tagi na God, tofuna nga rianga te'efou na'a nga mousilana tagi na God.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mai mooru moru su'a no'o ala Jisas Kraes ngaia leka no'o mai fana 'ani ngaria nga rianga adauru te'efou, ma te'efuta rianga ngaia 'e 'amoe aana.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ma ni dai na'a gila lado fe'enia la Kraes, gila sia to'oru funi mola fana rianga. Ma ni dai na'a 'e nana'i fana rianga, ngaia 'ame agasia ma ka 'ame su'a ala Kraes.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kwe fu'uwela agu, moru sia alamia te'efuta wane 'ani kotofi 'amooru suria 'ola lo'oo. Ni dai ne'e agea 'ola 'e odo, ngaia 'e odo 'i maana God, 'ilaka'u la'u la Kraes na'a ngaia 'e odo 'i maana God.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ma ni dai ne'e nana'i mola fana rianga, 'i ngaia nga wela ala Saetan, suria la Saetan 'e agea rianga 'ita no'o mai na etalana fanua lo'oo 'i wado. Aia, nga Wela na God ngaia 'e leka mai fana tagalange'enilana ni 'ola na'a la Saetan 'e agea.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ma ru'uru'ua na God te'efou, 'ato 'agila to'oru na rianga, suria gila to'o na nga mango'e 'ola ala God. Ma 'e 'ato fana 'agila nana'i fana rianga, suria God no'o na'a nga Mama'a aga.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ngaia lo'oo 'e faate'enia no'o matarilana na ru'uru'ua na God fa'asia nga ru'uru'ua ala Saetan: Lauta wane na'a 'ame abulo odo, 'amoe ma ka 'ame kwaimaa fana nga wane gala futa, ngaia nga wela na God 'amoe.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Nga alafuunga lo'oo laka'u moru longoa no'o mai ngaia 'ilo'oo: 'Aguru kwaimaa fadauru kwairiu.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Ma goru sia 'ilaka'u la'u la Kein, nga wane laka'u la Saetan 'e ba'ita fafia, ma ngaia ka kwa'ia nga wane ngaa'i 'i burina la Ebol. 'Uta'i lo'oo la Kein 'e kwa'ia? Suria ni 'ola la Kein 'e agea ngaia 'e ria, ma ni 'ola la Ebol 'e agea ngai 'e le'a.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Wane goru futa, 'imooru moru sia 'alefo mola suria nga ta'a 'e ria fofona fanua lo'oo 'i wado tagila aga mani amooru.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Goru su'a no'o ana ni 'ola lo'oo: Mai na'o dauru goru nana'i 'i olofana nga tegelangaa na maenga, tafe'ua ma alata lo'oo goru to'o no'o na mooringa firi. Goru su'aai nga 'ola lo'oo, suria goru kwaimaa fana ni wane ni futanga adauru te'efou. Ma ni dai ne'e 'ame kwaimaa fana nga wane ni futanga aana, ngaia 'e nana'i 'ua 'i olofana nga tegelangaa na maenga.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Ma lauta ta wane 'e aga mani na nga wane ni futanga aana, ngaia toto'o mola fe'enia wane 'e kwa'ia wane. Ma moru su'aai nga wane ne'e kwa'ia wane ngaia 'e 'ato 'ani to'o aana mooringa firi.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Alata Jisas Kraes ngaia 'e mae 'usi adauru, ngaia 'e faate'enia nga falafala fana 'agoru kwaimaa fana ta'a ngaa'i. Ngaia lo'oo dauru la'u mola, to'omia 'agoru 'uri la'u fana nga maenga 'usia nga ta'a ni futanga adauru.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Lauta ta wane ne'e to'o na ni 'ola te'efou lo'oo ngaia bo'obo'o fai, ma ngaia ka agasia nga wane ni futanga aana 'e bo'obo'o fana ta 'ola, ma ngaia 'ame madafia no'o nga wane lo'oori, ma 'ame boonia no'o, ngaia 'e 'ato 'ani fata kwala'imori iiria ngaia 'e kwaimaa fana God.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ru'uru'ua agu, dauru goru sia kwaimaa mola 'ania alafuunga adauru. 'Aguru faate'enia nga kwaimaanga kwala'imori adauru 'ania ni 'ola na'a goru agea.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ngai lo'oo wane ni futanga agu, lauta manata ladauru 'ame sufa adauru, goru sia ma'u mola alata goru fo'asia God.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ma God te'e kwatea fadauru nga 'ola na'a goru soea fai, tofuna goru lo'o suria nga tagi aana, ma goru ka agea ni 'ola ne'e fa'aile'aa.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Aia, nga tagi aana 'e 'ilo'oo: 'Agoru tagoto'o ala Jisas Kraes nga Wela aana, ma 'agoru kwaimaa fadauru kwairiu, 'ilaka'u na'a la Jisas Kraes ngaia fata tegela'a mai 'ania fadauru.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ma ni dai ne'e lo'o suria nga tagi ana God lo'oo, ngaia 'e lado fe'enia God, ma God ka lado la'u fe'enia. Ma tofuna nga Anoe 'ola Abu lo'oo ngaia 'e kwatea fadauru, goru ka su'a no'o ai na'a God ngaia lado 'e no'o fe'eni adauru.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.