1 Coríntios 8
Fatalana God (KWD) vs VC
1 'I nau ku giri kau 'aku lamadu'aa nga kwaiorisinga laka'u 'amooru suria nga ketonga na'a gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ma ni dai ne'e iiria ngaia 'e su'a 'ola 'e aula, ngaia 'ame su'a mola na ta 'ola.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Tafe'ua ma nga wane ne'e kwaimaa fana God, God 'e su'a no'o ana.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Aia, suria nga ketonga lo'oo gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola, dauru goru su'aai nga nunu'i 'ola lo'oo, gila 'ame momoori kwala'imori. Du'ana dauru goru su'aai te'ingaia God momola ne'e to'o.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ma gwa'a tani wane ngaa'i gila ka fo'asia ni 'ola 'e aula 'i langi ma 'ubulana fanua lo'i wado la'u mola, ma gila ka iiria ni 'ola lo'oori na'a god ma nga alafa,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 dauru goru su'aai te'e God no'o ne'e nana'i. Ngaia na nga Mama'a, ma ngaia ka launge'enia 'ola lo'oo te'efou, ma goru bi'i moori fana 'agoru taunga'i fana. Ma adauru goru to'o mola na te'e Alafa momola la Jisas Kraes ne'e boonia God fana launge'enilana ni 'ola lo'oo te'efou, ma ngaia ka kwatea la'u mola nga mooringa fadauru.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Ma tani ta'a na'a gila tagoto'o, gila 'ame su'a mola na ni nunu'i 'ola 'e 'ame kwala'imori. Ma gila ka fo'asia ni nunu'i 'ola lo'oo sui no'o mai, ma gila manata iiria nga ketonga na'a gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola, ngaia ketonga na nunu'i 'ola lo'oo. Ma 'e wada'u fana 'agila kwaimanadai lauta gila 'ania nga ketonga no'ona, tofuna fito'onga aga 'e 'ame tegela ma gila madafia iiria gila sua 'i maana God.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Tafe'ua ma 'inau ku iiria famooru, 'e 'ato no'o fana ketonga 'ani kwaibooni adauru fana fa'abaole'alana God. Suria lauta goru 'ania nga ketonga, ngaia 'ame taringa'i mola ana God, ma lauta goru 'ame 'ania, ngaia 'e 'ame orimatari la'u mola.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, moru aga suri 'amooru, fa'asia 'ola ne'e odo mola 'amooru agea, ngaia agea ta'a na gila tagoto'o na'a tagoto'onga aaga 'e waata'uta'u ma gila ka 'esiga no'o na rianga
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 'Amooru moru su'aai ngaia 'ame kuta fana 'anilana ketonga 'ilo'oo. Gwa'a 'ino'ona, lauta ta'a na'a fito'onga aaga 'ame tegela, gila agasia na moru 'ania ketonga 'ilo'oori 'ubulana 'ifi abu na nga nunu'i 'ola. Sui ma tagila leka suri 'amooru ma gila 'ania fangalaa na'a gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola, ma gila ka agea ni 'ola na'a manatalaga iiria faga ne'e kuta.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 'Ino'ona ma, suria su'a'olanga amooru, mooru ngadaa nga wane ni futanga amooru na'a fito'onga aana 'e 'ame tegela 'ua. Ma wane no'ona, la Jisas Kraes 'e mae no'o fana.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Alata moru agea 'ola 'e ria ana tani ta'a na gila tagoto'o 'ania iiria fana 'agila agea ni 'ola lo'oo gila manata 'i suria ngaia kuta, mooru agea 'ola 'e ria ala Kraes la'u mola.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ngaia lo'oo, 'e 'ato iiki 'aku 'ania ketonga ne'e agea wane ni futanga agu 'ani 'esia. Du'ana naku 'ame siria 'aku kwatea fana ta'a ni futanga agu 'agila agea te'efuta 'ola na'a manatalaga 'i talana iiria ngaia 'e kuta fana agelai.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.