1 Coríntios 3
Fatalana God (KWD) vs NVT
1 Fu'uwane ni futanga agu, na alata laka'u 'inau ku to'oru fe'eni 'amooru, naku 'ame fa'ananaua mooru 'ilaka'u nau ku fa'ananaua ta'a na gila fongu 'ania nga Anoe 'ola Abu suria falafala amooru 'e 'ilaka'u mola nga falafala na ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado. Moru 'ilaka'u mola nga ru'uru'ua, tofuna nga tagoto'onga 'amooru ala Jisas Kraes 'ame tegela 'ua.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ngai na'a 'inau ku fa'ananaua 'amooru 'ania 'ola 'e wada'u mola, 'ilaka'u nga noni laka'u 'e fa'asusufia nga wela sisika aana, ma ka 'ame kwatea 'ua nga fangalaa 'e ngasi fana. Na alata laka'u, ngaia 'e 'ato no'o fana 'amooru su'asuria nga kwaifa'ananaunga agu. Ma gwa'a alata lo'oo, moru 'ame to'omia 'ua,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 suria nga abulongaa 'amooru 'e 'ilaka'u nga abulongaa 'e ria na nga ta'a lo'oo na fanua lo'oo 'i wado. 'Amooru moru kwaifii, ma moru orikwaisu'usu'u laloamooru kwairiu, ma ngaia 'e faate'enia na'a kwaisiriinga 'e ria 'amooru lo'oo 'e talai 'amooru. Ma abulongaa amooru 'e 'ilaka'u nga ta'a gila 'ame to'o na nga Anoe 'ola Abu.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ma tani ta'a amooru gila alafuu 'ilo'oo, “Meeru meru leka suria la Pol.” Ma tani ta'a ngaa'i gila alafuu 'ilo'oo, “'Ameeru meru leka suria la Apolos.” Nga alafuu lamooru ngai lo'oo 'e faata'i wataga no'o na falafala amooru 'e 'ilaka'u no'o ta'a gila 'ame tagoto'o.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Mooru manata madi suria 'inau, la Pol, fe'enia la Apolos. Mee'e nga rua wane ni taunga'inga na God mola fana kwaibooninga amooru fana tagoto'onga. Ma mele ka agea mola 'olataa na Alafa 'e kwatea famee'e fana agelai.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Aia, 'inau ku 'ilaka'u nga wane ne'e kirua nga lode 'ola. Ma la Apolos 'e 'ilaka'u nga wane ne'e fuia ka'o na nga lode 'ola lo'oo 'inau ku kirua. Ma God ne'e kwatea nga mooringa fana lode 'ola lo'oori, ma ka agea lode 'ola lo'oo 'ani bila'o mai.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ngai na'a, nga wane ne'e kirua lode 'ola fe'enia nga wane ne'e fuia nga ka'o na lode 'ola lo'oori, gaa'a gala 'ame ba'ita. God no'o na 'e ba'ita, suria ngaia ne'e kwatea mooringa fana lode 'ola lo'oo fana 'ani bila'o.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ma nga wane ne'e kirua lode 'ola fe'enia nga wane ne'e fuia ka'o na 'ai lo'oo, gaa'a gala taunga'i oguogu te'efou. Ma talate'e wane na rua wane lo'oo, God te'e kwatea foforinga fagaa'a fana nga taunga'inga lo'oo gala agea.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Nau ku taunga'i fe'enia la Apolos fana God. Mai amooru no'o na'a, moru 'ilaka'u nga langa'a ala God na mele taunga'i 'ubulai.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 — ausente —
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Te'efuta wane ne'e launga'i fofona nga fafalefu lo'oori, ngaia 'e 'ilaka'u nga ta'a lo'oo gila launge'enia nga 'ifi 'ania nga 'ola 'e le'a 'ilaka'u nga gol, ma silva, ma nga fou na forilani 'e ba'ita. 'Amoe ma ngaia 'e 'ilaka'u nga ta'a na gila launge'enia mola nga 'ifi 'ania 'ola 'ame le'a 'ilaka'u nga 'ai ma nga lao.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ma nga alata la Jisas Kraes te'e sufaa 'ola te'efou, ngaia te'e faate'eni wataga na nga taunga'inga adauru te'efou. Ngaia te'e irito'ona nga taunga'inga adauru 'ania eele. Ma lauta nga taunga'inga na te'efuta wane 'e le'a, 'ato no'o fana eele 'ani malangadaa. Ma lauta nga taunga'inga na te'efuta wane 'e ria, nga eele lo'oori te'e do'ofia te'efou.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ma lauta nga eele 'ame malangadaa nga taunga'inga na wane, ngaia te'e ngaria nga foforinga le'a.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ma lauta nga eele 'e ngadaa nga taunga'inga na wane, ngaia 'e sia ngaria la'u foforinga, tafe'ua ma God te'e fa'amooria. Ngaia te'e 'ilaka'u nga wane laka'u 'e 'akwa fa'asia nga 'ifi ne'e nula, ma ka 'ato no'o fana 'ani laua no'o te'efuta 'ola ai.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Mooru moru su'aai na'a amooru te'efou nga 'ifi abu na God, ma nga Anoe 'ola na God 'e to'oru 'ubulana moori lamooru.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ngai na'a, lauta te'efuta wane 'e malangadaa mola nga 'ifi abu na God, God te'e malangadaa la'u mola. Du'ana nga 'ifi na God ngaia 'e abu 'e iiki, ma 'amooru no'o na'a 'ifi abu na God.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Aia, mooru moru sia kotofia mooru mola talamooru. Lauta te'efuta wane amooru 'e madafia ngaia wane su'a'ola na manatangaa na fanua lo'oo 'i wado, ngaia le'a fana 'ani ma'asiri na su'a'olanga no'ona, ma God te'e madafia wane lo'oo na wane ni su'a'olanga kwala'imori.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Suria 'olataa na'a ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado gila iiria 'ania nga su'a'olanga, ngaia 'e kwekweto 'i maana God. 'I'oo su'a na Girigiringa Abu laka'u 'e alafuu 'ilo'oo, “Nga ta'a su'a'ola no'ona, God 'e agea nga launga'inga aaga 'e 'esia mola.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ma nga Girigiringa Abu 'e 'ilo'oo la'u mola, “Nga Alafa 'e su'aai nga manatalana ta'a su'a'ola lo'oo 'e 'ola 'uri'uri mola.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ngai na'a, ngaia 'ame to'omia fana te'efuta wane amooru 'ani fata naunau mola tofuna 'amooru moru leka suria te'e wane ni kwaifa'ananaunga. Tofuna God 'e kwatea 'ola lo'oo te'efou famooru no'o.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 'Ameeru, 'inau la Pol, la Apolos, ma la Pita la'u mola, God 'e arua meeru ni wane ni taunga'inga 'amooru mola. Nga fanua lo'oo 'i wado, ma nga mooringa fe'enia nga maenga, ma nga 'ola lo'oo ne'e lau na alata lo'oo, ma nga alata lo'oo te'e nigi mai, ni 'ola lo'oo ni 'ola amooru.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Mai amooru no'o na 'ola ala Jisas Kraes. Ma la Jisas Kraes, ngaia nga 'ola ala God.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.