1 Coríntios 14

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moru irito'ona kwaimaanga fana ta'a ngaa'i. Ma 'e le'a la'u mola fana irito'olana ngarilana nga kwakwatenga fa'asia nga Anoe 'ola Abu, ma fana nga kwakwatenga ne'e taringa'i 'e iiki na alafuunga 'ania fatalana God.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ma lauta nga wane 'e fata 'ania me'e fatanga matari na ngaia 'ame su'asuria, ngaia 'e alafuu mola fana God; ngaia 'ame alafuu fana ta wane, suria gila 'ame su'ana 'olataa na'a ngaia 'e iiria. Nga Anoe 'ola Abu ne'e kwatea ngaia 'ani fata suria ni 'ola lo'oo 'e nagwa.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Tafe'ua ma lauta ta wane 'e alafuu 'ania fatalana God, ngaia 'e alafuu fana ta'a lo'oo fana 'ani booniga, ma fana fa'ategelalaga, ma gwa'olaga.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Nga wane ne'e alafuu 'ania me'e fatanga matari lo'oo ngaia bobolosia, ngaia boonia nga mangona 'i talana. Tafe'ua ma nga wane ne'e alafuu 'ania fatalana God, ngaia 'e boonia nga ta'a lo'oo te'efou na siosi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ma gwa'a 'i nau ku siria mooru te'efou 'amoru fata 'ania me'e fatanga matari, 'inau ku siria 'e iiki fana 'amoru alafuu 'ania fatalana God. Suria nga wane ne'e alafuu 'ania fatalana God, ngaia 'e ba'ita 'e riufia nga wane ne'e alafuu 'ania me'e fatanga matari na'a ngaia 'e bobolosia. Ma lauta nga wane 'e to'oru fana fa'awatagalana nga fatanga na'a ngaia 'ame su'asuria, 'e le'a la'u mola, suria 'igaa'a tagala boonia nga ta'a na gila tagoto'o te'efou.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ta'a goru futa, nga alata nau ku leka mai te'amooru, lauta nau ku fata 'ania me'e fatanga na'a goru 'ame su'aai, naku sia kwaibooni mola amooru. Tafe'ua ma lauta 'inau ku kwairii 'ania ta 'ola na'a God 'e faate'enia fagu 'amoe ma tani su'a 'olanga, 'amoe ma nau ku alafuu 'ania fatalana God, 'amoe ma 'inau ku fa'ananaua mooru, ngaia no'ona nau ku booni 'amooru 'e iiki.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Aia, maka to'oto'o fe'enia la'u mola nga 'au. Lauta ta wane na'a ngaia 'ame su'a mola suria ufilai, nga ta'a lo'oo gila 'ame su'asuria mola nga kwala 'e 'ola 'utaa lo'oo.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Maka 'ilo'oo la'u mola, lauta nga ta'a gila ufia nga bungu fana soelana mai nga ta'a lo'oo fana fununga, ma nga ringena bungu lo'oori 'ame wataga, 'e 'ato 'agila leka mola mai.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Maka 'ilo'oo la'u mola famooru, lauta moru alafuu 'ania me'e fatanga na nga ta'a gila 'ame su'aai, nga alafuunga 'amooru 'e sia agea mola te'efuta 'ola.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Nga fatanga 'e aula ngai fofona fanua lo'oo 'i wado, ma nga fatanga lo'oori te'efou gila to'o na fa'awatagalai.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Tafe'ua ma, lauta ta wane 'e alafuu fe'eni nau, mai nau ku 'ame su'ana nga fatalana, ngaia 'e 'ato no'o 'amele su'a amee'e kwairiu.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Maka 'ilo'oo la'u mola famooru. Lauta 'amooru moru siria kwakwatenga fa'asia nga Anoe 'ola Abu, 'e le'a fana 'amoru firia ni kwakwatenga ne'e fa'ategelaa nga tagoto'onga na ta'a na sios.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Alata nga wane 'e alafuu 'ania fatanga matari na'a ngaia 'e bobolosia, ngaia 'ani fo'asia God 'ani kwatea nga tegelangaa fana fa'awatagalana 'olataa na ngaia 'e iiria.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Suria lauta 'inau ku fo'a 'ania me'e fatanga matari na'a nau ku bobolosia, nga mangogu ne'e fo'a, ma nga manatalagu ngaia 'ame fo'a mola.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mai nau taku age 'utaa? Nau taku fo'a mola 'ania mangogu, ma nau taku fo'a la'u mola 'ania manatalagu. Ma nau taku nguu 'ania mangogu, ma taku nguu la'u mola 'ania manatalagu.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Na nga alata moru ogu fana fo'anga, lauta amoru tafea God 'ania mango mooru, nga wane ngaa'i no'ona 'e 'ame su'a mola na nga alafuunga 'amooru, ngaia 'ato 'ani iiria “Kiu,” na 'olataa na'a moru iiria.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ma gwa'a nga fo'anga 'amooru fana tafelana God 'e le'a, me'e 'ame boonia mola te'efuta wane.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nau ku tafea God suria 'inau ku alafuu 'ania me'e fatanga matari'a, mai nau ku 'ilo'oo na alata 'e aula 'e riufia mooru te'efou.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, na alata 'inau ku nana'i fe'enia nga ta'a ngaa'i fana fo'anga, nau ku siria 'aku iiria mola nima ma'e fatanga ne'e wataga, fa'asia fatanga 'ania akwale'e to'oni (10,000) me'e alafuunga na'a gila 'ame su'a mola ai.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Aia, fu'uwane goru futa, ngaia 'e le'a fana 'amoru to'oru 'ani 'ilaka'u nga wela sika'u ne'e bobolosia agelana 'ola 'e ria. Tafe'ua ma, ngaia 'ame le'a fana nga manata lamooru 'ani 'ilaka'u nga manatalana te'e wela sika'u. Ngaia le'a fana nga manata lamooru 'ani 'ilaka'u nga ta'a ba'ita.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Suria nga Alafa laka'u 'e iiria 'ubulana nga Girigiringa Abu maka 'ilo'oo,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ngaia lo'oo, goru su'a no'o ai, la God 'e kwatea nga kwakwatenga na alafuunga 'ania me'e fatanga matari'a fana nga faata'inga fana ta'a na'a gila 'ame tagoto'o. Ma kwakwatenga na kwairiinga 'ania fatalana God, God 'e kwatea fana ta'a na gila tagoto'o, ma ngaia 'amoe fana ta'a na gila 'ame tagoto'o ana.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ngaia na'a, alata ta'a na gila tagoto'o na gila ogu fana fo'anga, ma gila ka fata 'ania me'e fatanga matari'a lo'oo gila 'ame su'aai, ma lauta tani ta'a gila 'ame tagoto'o gila ru'u mai 'i lo'oo, ma gila 'ame su'ana nga alafuunga 'amooru, tagila madafia iiria 'amooru moru kwekweto.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Tafe'ua ma lauta nga ta'a no'ona te'efou na'a gila ogu gila kwairii 'ania fatalana God, ma ta wane na ngaia 'ame tagoto'o ka ru'u mai, ngaia te'e su'aai na ngaia 'e to'o na rianga. Ma ni 'ola na'a ngaia 'e longoa, gila sufaa,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ma ngaia te'e foulange'enia nga manatangaa ana ne'e nagwa, ma ngaia te'e bobouruuru fana fo'asilana God, ma te'e fata 'ilo'oo, “To'o kwala'imori, God ngai fe'eni 'amooru.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ta'a ni futanga agu, na alata moru ogu mai fana fo'anga, tamoru age 'ilo'oo: Ta wane ngaa'i 'e nguu fana tafelana God, ma ta wane ngaa'i 'e kwaifa'ananau, ma ta wane ngaa'i 'e kwairii 'ania 'olataa na'a God 'e faate'enia fana, ma ta wane ngaa'i ngaia 'e alafuu 'ania me'e fatanga na ngaia 'ame su'aai, ma ta wane ngaa'i la'u 'e fa'awatagaa nga alafuunga lo'oori. Aia, ni 'ola lo'oo te'efou, gila lau mola fana kwaibooninga na ta'a na gila tagoto'o te'efou.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ma lauta ta wane ngaa'i 'e alafuu 'ania me'e fatanga matari'a, 'ino'ona to'omia rua wane 'amoe ma ta oru wane na'a tagila alafuu. Ma tagila alafuu na alata kwaitatari. Ma ta wane ngaa'i te'e fa'awatagaa bu'i nga alafuunga no'ona.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ma lauta wane 'amoe no'ona no'o fana 'ani fa'awatagaa nga alafuunga lo'oori, 'ino'ona ma wane ne'e alafuu 'ania me'e fatanga matari'a lo'oo, ngaia te'e nana'i aloalo mola 'ubulana ogunga lo'oo, ma te'e alafuu mola 'ubulana manatalana fana 'i talana ma fana God.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Maka 'ilo'oo la'u mola, nga ta'a lo'oo gila kwairii 'ania fatalana God lo'oo, ngaia 'e to'omia fana rua wane 'amoe ma ta oru wane na'a 'agila alafuu. Ma nga ta'a lo'oo te'efou tagila fafulongo le'a 'i suria, fana 'agila longo su'aai lauta ngaia 'e to'o.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Tafe'ua ma lauta te'efuta wane 'ani fata 'ania fatalana God, ma ta wane ngaa'i ne'e nana'i no'ona, God ka faate'enia ta 'ola fana, ngaia le'a fana wane eteeta 'ani noto mola, sui maka alamia wane ngaa'i 'ani alafuu.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ngai na'a ta'a lo'oo te'efou na gila fata 'ania fatalana God, gila to'o na alata fana 'agila alafuu, ma mooru moru sia fafata te'efou mola na te'e alata. Ma 'ino'ona, moru fa'ananau 'amooru kwairiu fe'enia falatete lamooru.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ma nga wane na'a gila kwairii 'ania nga fatalana God, ngaia 'ani dau fafia alafuunga aana.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Lauta ta noni 'e siria 'ani orisilana te'efuta 'ola, ngaia te'e orisia la kwaiina na alata gala nana'i 'i 'ifi agaa'a, tofuna 'ola ni mailanga fana nga noni 'ani fata na alata ta'a lo'oo gila ogu fana fo'anga.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 'E fe'ua? Mooru ta'a Korin moru madafia iiria nga fatalana God ngaia 'e 'ita mai fa'asia mooru? Ma moru madafia iiria te'i 'amooru na'a God 'e kwatea nga fatalana famooru?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ma lauta ta wane amooru 'e madafia ngaia 'e to'o na nga kwakwatenga fa'asia nga Anoe 'ola Abu, 'amoe ma ngaia ta wane fana kwairiinga 'ania fatalana God, 'e le'a fana ngaia 'ani su'aai 'inau ku giria nga alafuunga tegela'a na nga Alafa.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ma lauta ta wane ngaia 'ame lo'o suria ni 'ola lo'oo, 'ino'ona mooru sia longoa mola nga 'olataa na'a ngaia 'e iiria.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ngaia na'a, wane goru futa, le'a fana 'amoru siria nga kwakwatenga na kwairiinga 'ania fatalana God. Ma 'amooru sia ruia mola nga ta'a na'a gila siria alafuunga 'ania me'e fatanga matari'a na gila 'ame su'aai.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ma ngaia 'e le'a fana nga fo'anga amooru 'ani odo maka wataga la'u mola.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.