1 Coríntios 11
Fatalana God (KWD) vs VC
1 Ngaia lo'oo, amoru leka suri nau, 'ilaka'u la'u mola 'inau ku leka suria la Jisas Kraes.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nau ku fa'aba'ita 'amooru suria 'amooru moru manata to'ogu suria gani mai gani, ma moru ka leka 'i suria nga kwaifa'ananaunga lo'oo 'inau ku kwatea famooru.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ma 'inau ku siria amoru su'ana God ne'e ba'ita fafia la Jisas Kraes, ma la Jisas Kraes ngaia 'e ba'ita fafia nga ta'a wane te'efou, ma nga ta'a gila to'o geni lo'oo gila ka ba'ita fafia nga noni aaga.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ngaia na'a, lauta ta wane 'e fo'a 'amoe ma ka alafuu 'ania nga fatalana God, maka ruu fafia nga gouna, ngaia 'e fa'amaila la Jisas Kraes na ngaia 'e ba'ita fafia.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma lauta ta noni 'e fo'a 'amoe ma ka alafuu 'ania nga fatalana God, ngaia 'e le'a fana ngaia 'ani ruu fafia nga gouna, fa'asia ngaia ta fa'amaila nga wane aana ne'e ba'ita fafia. Nga noni lo'oo 'ame agea 'ilo'oo, ngaia 'e 'ilaka'u nga noni na gila sufi atea gouna fana fa'amailalana.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Alata ngaia 'e 'ame ruu fafia nga gouna, ngaia 'ilaka'u ngaia 'e sufi atea gouna. Ngaia na'a, 'e le'a fana fu'igeni 'agila arua nga 'ola fana 'ani ruu fafia gouga, 'i suria ngaia 'ola ni mailanga fana noni 'ani sufi atea nga gouna.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Aia, ma nga ta'awane gila sia ruu mola fafia nga gouga, suria God 'e launge'eniga 'ilaka'u 'i ngaia talana, ma gila ka faate'enia nga kwangakwanganga aana. Ma nga fu'igeni, gila ka faate'enia nga kwangakwanganga na wane.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Du'ana alata God 'e launge'enia nga wane eteeta, nga noni 'ame fa'afuta nga wane. Tafe'ua ma, God 'e launge'enia nga noni fa'asia nga nonina nga wane eteeta.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma God 'e 'ame launge'enia nga wane fana boonilana nga noni. Tafe'ua ma ngaia 'e launge'enia nga noni fana boonilana nga wane.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ngaia na'a, tofuna 'ola lo'oo ma tofuna nga enselo, nga noni 'agila to'o na 'ola fana ruunga fafia nga gouga fana 'ani faate'enia na ngaia 'e iiri ba'ita na nga wane aana.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, fadauru ta'a lo'oo goru tagoto'o na nga Alafa, wane ma noni, goru boonia adauru kwairiu. Nga noni 'ani boonia nga ta'awane, ma nga ta'awane 'agila boonia nga fu'igeni.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ma gwa'a nga noni ka leka mai fa'asia nonina nga wane eteeta, nga noni ne'e fa'afuta wane. Ma God lo'oo ne'e launge'enia ni 'ola lo'oo te'efou.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Moru manata madi suria lauta ngaia 'e le'a mola fana noni 'ani fo'a lauta ngaia 'ame 'afua gouna.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Dauru goru su'a no'o ai, God ngaia 'ame launge'enia nga ta'a wane fana ifuga 'ani tekwa 'ilaka'u nonigeni. Ma lauta nga ifuna wane 'ani 'ino'ona, ngaia te'e maila ba'ita.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Tafe'ua ma, lauta nga nonigeni gila to'o no'o na ifuga 'e tekwa, ngaia 'e aga 'e le'a 'e iiki. Suria God 'e kwatea nga ifiifuna gouga ne'e tekwa fana 'ani ruu fafia gouga.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Aia, lauta te'efuta wane ngaia 'ame siria mola 'ani ala fafia nga kwaifa'ananaunga agu suria nga 'ola lo'oo, nau ku iiria 'ilo'oo fana: Meeru meru 'ame to'o na falafala matari lo'oo 'imeeru meru kwaifa'ananau 'ania. Ma ni siosi na God 'ubulana fanua lo'oo te'efou, gila agea 'ilo'oo la'u mola.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Aia, ma suria nga 'olataa nau ku giria no'o famooru na alata lo'oo, nau ku sia fa'aba'ita mooru mola. Suria alata mooru ogu fana fo'anga, nga abulongaa amooru 'e ria, ma moru 'ame kwaibooni na ta'a, tafe'ua mai 'amooru moru ngadaa ta'a.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nga 'ola eteeta nau ku iila famooru du'ai ne'e 'ilo'oo: Nau ku longoa na alata moru ogu, moru tagala'i 'i laloamooru. Ma 'inau ku su'a le'a na tani 'ola nau ku longoa 'e kwala'imori.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Maka kwala'imori ba'ita, nga tagala'inga lo'oori 'e faata'i folaa no'o ani dai ne'e leka suria God.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Aia, na nga alata moru ogu mai fana Fafangalaa na Alafa, 'e 'amoe la'u nga Fafangalaa na Alafa kwala'imori lo'oo moru 'ania.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Suria mooru moru keto mola ma moru 'ame mamania no'o nga ta'a ngaa'i. Ngaia na'a, tani ta'a amooru gila ka molo'u mola, ma tani ta'a amooru gila go'u leleka ma gila ka kwekweto no'o.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ngaia na'a, 'e le'a fana 'amoru keto madi 'i 'ifi amooru fa'asia moru ta fa'amaila tani ta'a na gila 'ame to'o na ketonga 'e aula. Suria alata mooru moru keto ba'ita 'i maana nga ta'a gila galafa'a, 'amooru moru faate'enia na'a 'amooru 'ame iiri ba'ita mola na siosi na God. Fe'ua, mooru moru madafia nau ku iiri ba'ita 'amooru tofuna nga abulongaa amooru ne'e 'ilo'oo? 'Amoe no'o!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Nga kwaifa'ananaunga suria nga Fafangalaa na Alafa lo'oo 'inau ku kwatea famooru, 'inau ku ngaria fa'asia nga Alafa, maka 'ilo'oo: Na logo laka'u la Judas 'e 'olonge'enia nga Alafa la Jisas fana maarimae aana, ngaia 'e ngaria nga beret,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma ngaia ka baatafea God fai, ma ka niia, maka fata 'ilo'oo, “Ngaia no'o na nonigu lo'oo nau ku kwatea famooru. Moru 'ania fana madailagu.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma burina gila keto 'e sui, la Jisas ka ngaria ma'e kakao na waen, ma ngaia ka fata la'u 'ilo'oo, “Nga ma'e kakao na waeni lo'oo na nga fataarunga'inga fooru na God 'e launge'enia 'ania 'abugu. Na nga alata moru go'ufia, moru manata to'ogu.” Nga fafangalaa 'ita'i na la Jisas 'e 'ania fe'enia ni wane ni kwairiinga aana.|alt="last supper" src="CN01803B.TIF" size="col" copy="CN" ref="11:25"
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ngaia lo'oo, alata moru 'ania beret lo'oo fe'enia nga ma'e teteu lo'oo, 'amooru fa'ataloa nga maenga ala Jisas leleka maka nigi na orilana mai la Jisas.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ngaia na'a, lauta nga wane 'e 'ania nga beret na Alafa, ma ka go'ufia nga ma'e teteu lo'oo 'ania nga falafala ne'e ria, ngaia 'e ngadaa nonina fe'enia nga 'abuna Alafa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ngaia na'a, ni dai adauru ne'e siria 'ani 'ania Fafangalaa na Alafa, ngaia 'ani manata madi suria nga falafala aana 'i talana, sui ma ngaia te'e bi'i 'ania nga beret ma ka bi'i go'u na nga ma'e teteu lo'oori.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Suria lauta wane 'ame manata suria nga nonina Alafa na alata ngaia 'ania nga beret ma ka go'u na nga ma'e teteu lo'oo, ngaia 'e ngaria no'o kwa'ikwa'inga fana 'i talana na alata ngaia 'e 'ania nga Fafangalaa na Alafa.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ngaia lo'oo 'e kwatea nga ta'a aula gila fii, ma gila ka waata'uta'u, ma tani ta'a ngaa'i gila ka mae no'o.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ma lauta goru aga su'a le'a na manata ladauru 'i na'o, na God ngaia 'e sia sufa 'adauru la'u.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tafe'ua ma nga Alafa ngaia 'e sufa 'adauru na alata lo'oo fana fa'aodo ladauru, fa'asia ngaia ta sufa 'adauru fana maenga fe'enia nga ta'a lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado na alata ngai mai.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ngaia lo'oo, wanefuta agu, na alata moru ogu mai fana Fafangalaa na Alafa, mooru 'amoru mamania mooru te'efou.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma lauta ta wane 'e molo'u, le'a fana ngaia 'ani keto madi 'i 'ifi aana, sui ma ngaia te'e bi'i leka na ogunga, fa'asia God ta kwatea nga kwa'ikwa'inga famooru suria nga abulongaa amooru na alata 'amooru ogu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.