Mateus 9

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin Jesús ulzhe nakwisbalgu, kannan mata opakalbal aga e-neg-kweburzhe.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Tegin Jesús aga e-neg-kweburzhe nonigu, tulemal kachigin Jesúszhe tule-abgan-purkwaled-cheinonimal. Tegin Jesús takchagu tule-cheinonimalad egin kwen penzhulmal, Jesús tule-abgan-purkwaledga chogal:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Tegin Jesús chogzhagu we tule-e-iskued pelgus, Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen aga ulubgin pinzhealmal: “Imi Jesús tulega iskued-pelgus-chogzhadgin Pab Tummadgin walmas.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Tenal Jesús ulubzhe mag tule-tak-choggu, al Jesús pato wiis tummagan igi ulubgin pinzhebukmal. Tegin Jesús tummaganga chogalzhun:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Pemal ebinzhemal antin keg tule-iskued eli? Tenal an we tulega chogzhal: ‘Pe-iskued pelgus,’ we tulega yabli iskued pelguenab. ¿Imi ibi pul-pulejul? ¿Tule-yeed nudaked o tule-iskued-elied? Wedin pog-pel ibi-puled. Al an unnigujal tule-yeed nudagal, an unnigumogo tule-iskued eligalbal.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Al pemal mag takegal an-Te-Tule-Chunna iti-napkinga igal-nika tule-iskued eligal, an imisgin tule-yeed-nudanejun.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Tegidgin tule-abgan-purkwale-nad ilgwen kwisgusgu, aga negzhe nadzhun.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Tegin tule-takpukmalad tule-nugujad-takchagu, tobgualmal. Tenal tule-takpukmalad mag takchamalbal Pab Tummad tulega igal-ukcha tule-iskued eligal. Al tulemal-takpukmalad Pab-Tummad-nug otummoalmalzhun.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tegin Jesús tule-nudajad-akar ukin nadgu, tule-Mateo-nugad-takal, Romano-tummadga-mani-egwaned-neggin-chii tulemalgin-mani-egwannai. Tegin Jesús Mateoga chogal:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Tegin Jesús Mateo-neggin mas-kunpukwadgin Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin tule-iskued-nikmalad-pimalad íchejul nonimalmo. Tegin tule-iskana Jesúsbak tegin Jesús-e-chapinganbak mes mas kunnonimalmo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Tegin Pariseomal takchagu Jesús tule-iskanabak mes mas kunchii, Pariseomal Jesús-e-chapinganzhe ekichialmal:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tegin Jesús Pariseo-chunmanani itosgu, Pariseomalga chogal:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Tenal pemal turdakenabmal Pab-kartagin ibi chog-wede. Tenal Pab-kartagin chogdo:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Tegin Juan-Bautista-e-chapingan Jesúszhe nonimalgu, Jesúszhe ekichialmal:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tegin Jesús Juan-e-chapinganga chogal:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Tegin Jesús purpal tulemalga chogal: “Imi tule mol-mukwagin mol-koa-pin kwen matamajulmal. Tenal tule an-chogzhadyob mol-mukwagin mol-pin-matamakelen, mol kaledel, mol pul-pule isloen.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Tegin Jesús purpal immal-pid chogalbal: “Imi pemal wismal, puglu-moli-ukagad ilkwénna wis ebule inna-kabil chigal. Al tule keg ku puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chigal. Imi tule puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chielen, inna-pin kakpi-kudel, puglu-ebugaled arpídel, ilgwen marroen. Tegin inna-kabil pél perienguoen, tegin puglu-moli-ukagad iskubaloen. Al tulemal puglu-moli-ukagad-pingin inna-kabil-pin chimal. Tenal puglu-moli-uka-pinil, tegin inna-kabil-pinmogal pog-pel kwen iskuojulmal. Al tule-igal-pin igal-cheredbak keg kumo.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tegin Jesús ampa chunma-kwichidgin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen Jesús-abir chimtinoni. Tegin we tummad Jesúsga chogal:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Tegin Jesús kwisgudgu, aga e-chapinganbak mes tule-tummadbak nadzhun.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Tegin Jesús-natapidgin ome-walgwen pirkaambe-kakabogus aga e-purpa-takedbak-imadiid natapmo. Tenal we omedin yankalbal-akar Jesús-e-mol-tuku ebus.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Tenal ome aga ulubgin pinzhas: “An Jesús-mol-tuku ebujal, antin ilgwen nuguo.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Tegidgin Jesús omezhik akpiridgu, ome-takal kwichi. Tegin Jesús omega chogal:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tegin Jesús Judio-ormaked-neg-e-tummad-negzhe omosmal. Tegin Jesús neg-yabal tognatapku, pato taknatap tulemal-kal-ogolmalad pukwamal, tegin tule puna-purkwijadga okormananimalbal.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tegin tulemal magarbal aknismalgu, Jesús kep puna-purkwal-maidzhe togzha. Tegin Jesús chunkalgin puna-kasgu, puna Jesúsga kwisgual.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Imi Jesús puna-otulojadbal neg-kweburgan pel-kwapa wisgunonimal.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Tegin Jesús puna-nudajad-neg-akar nosgu, walbo tule-aku-ataged Jesús-cholbal kolmanatapmal chogalmal:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Tegin Jesús negzhe togzhagu, we tule-walbogid-aku-ataged Jesúszhe nonimal. Tegin Jesús tule-walbogidzhe ekichialzhun:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tegin Jesús tule-walbogid-imia ebusgu, ka chogalbal:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Tegidgin tule-walbogid mag atanonimalzhun. Tegin Jesús kantikidgin tule-walbogidga chogal:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Tenal tule-walbogid nadmalgu, neg-kwebur-ilbal pel-kwapa palchogzha Jesús e-nudajad.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Tenal tule-mag-atanonimalad nadmalgu, tulemal Jesúszhe tule-nia-nikadbal-keg-chunmaked-cheinonimalmo.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Tegin Jesús tulegin nia-onosgu, we tule nabir chunmanoni-pes. Tegin Jesús-tulegin-nia-onojadbal, tulemal weob pakal pesmal. Tegin tulemal chogalmal:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tenal Pariseomal kakanzheedgin Jesúsgin chogalmal:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Tegin Jesús neg-kwebur-tummaganzhe tegin neg-kwebur-purwiganaje nad. Tegin Jesús kep neg-kweburgangin Judio-ormaked-negmalgin Pab-igalgin tulemal-oturdadi-kus, tegin Pab-neg-takmaid-kaka-nuegangin chunmadi-kusbal. Tegin Jesús tule-akal-akal-poni-nikmalad-nudas, tegin tule-akal-akal-yemalad-nudasbal.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Tenal Jesús takchagu tulemal-ichejul eje irmanonimal, Jesús takchado, we tulemal pukib-itomal tule-kin-immal-akalojadyob. Tenal we tulemal tule-kwen-nikchulmal e-pentagal, ovejamal tule-e-taked-nikchulmaladyob. Al Jesús ulubgin wilejakwa we tulemal-taknonijun.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Imi Pab-immal-kwa-weied-e-Tummadga maidbal, pe Pab Tummadzhe ekismalo tulemal-palmidagal, Pabbal-naigugal tule-imagal, tule immal-kwa weiedyob.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.