Mateus 27
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC
1 Tegin neg-oiposgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan pel-kwapa igal-mezhismal Jesús-mesgal.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tegin tummagan Jesús-etismalgu, Romano-gobernador-Pilatoje Jesús-chesmal. Tegin Judio-tummagan Pilatoga Jesús-ukchamalzhun Jesúsga igal-itogal.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tegin Judas-manibal-Jesúsgin-akpitchad takchagu Judio-tummagan Jesús-mesnemal, Judas Jesús-ukchadbal peyedzhe pukib-itononi. Tegin Judas tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin Judio-chelegan-tummaganga mani-chibu-tulabogiid-kwa-tulagwen-kakaambegwad kannan ukchabal. Tegin Judas Judio-tummaganga chogal:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 —Imi antin tule-immal-akaloszhulid-ukchadbal, iskuedgin arkwas.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tegidgin Judas Pabzhe-koled-neg-yabal mani midgu, ilgwen nad. Tegin Judas nadgu, aga tukin kammu-kaal aga mechajun.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, Judas-mani-mided, pél wesmal. Tegin Judio-tummagan chogalmal:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Al Judio-tummagan aga igal-mezhismal we manigin nap-neg-napcha-nikad pakegal, tule-aknemalad purkwijal, we uangin tigmalgal.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Al we uan imisgwadzhe nug Abe-uan.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tenal Judasgin immal kujadbal, Pab-kaka-palchoged-Jeremías akpene chogzhagujadyob kunoni. Tenal Jeremías chogzhado:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Tenal we manigin nap-neg-napcha-nikad paknonimal,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Tegin tulemal Gobernador-Pilatoje Jesús-cheinonimal Jesúsga igal-itogal. Tegin Pilato Jesúszhe ekichial:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan Jesús-tuktinonimal. Tenal Jesús yabli Judio-tummagan-kwen-abin-imaszhul, ilgwen yakir pes.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tegin Pilato Jesúsga chogal:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Tenal Jesús ilgwen yakír pes, kaka kwen kochajul-kus. Tegin Pilato takchagu Jesús ilgwen yakir pes, Pilatodin peyedzhe weob pakal pes.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tenal gobernador kusgu Pab-Najad-Itoged-ilbal Judio-tulemal-chogedbal tule-walgwen-oturdalemaid-ono.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Imi teun takalgu, tule-nug-tummad-nikad-walgwen oturdalemai. We tuledin nug Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tegin tulemal-pel-kwapa irmanonimalgu, Gobernador-Pilato tulemalzhe ekichial chogal:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tenal Pilato wisdo, Judio-tummagan nobedbal eje Jesús-cheinonimal, Jesúsga igal-itogal.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Tegin Pilato ampa Jesúsga igal-itonaidgin, Pilato-e-ome aga e-macheredzhe kaka palmial chogal: “Imi we tule-immal-kwen-akaloszhulidgin pe melle yoledamogo. Tenal antin imis-oipos kabdas anmal we tulebal peyedzhe wiledii.” Tenal Pilato e-omebal kwen ibzhaszhul.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan tulemal-pinzheed-kasmal Pilatoga choggal: “Pe Barrabás-onogo, tenal Jesúsdin pe mejo.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tegin Pilato tulemalzhe kannan ekichialbal chogal:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tegin Pilato tulemalzhe ekichialbal;
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Tegin Pilato tulemalzhe ekichial:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tegin Pilato taknoni igal-keg-pel-nudale. Tenal Pilato takchabalgu tulemal pul-pule urwedanimal, ti amis, tulemal-wagin tigin-chunkal-enukkal oyogal, ede we immalgin pal kwen yolenejul. Tegin Pilato tigin chunkal enusgu, tulemalga chogal:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tegin tulemal-pel-kwapa Pilatoga chogalmal:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tegin Pilato tulemalga Barrabás-onoszhun. Tegin Pilato e-chulubmalga chogzhajun peyedzhe Jesús-ebiomalgal. Tenal Pilato Judiomalga igal-ukchabal nakrusgin Jesús-piokmalgalbal.
26 — ausente —
27 Tegin gobernador-chulubmal e-neg-tummad-yabal Jesús-odosmal. Tegin we chulubmal pel-kwapa e-pakamalad-aka-pukmaladzhe kochamal. Tegin chulubmal-pel-kwapa nonimalgu, pulal Jesús-ebiris ampagunonimal.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tegin chulubmal Jesúsgin mol echusmalgu, erreyyob Jesúsgin mol-kinnid yosmal.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tegin chulubmal tub-iko-nikad kwilomasmalgu, Jesús-nonogin iko-kurkin chismalzhun. Tegin chulubmal Jesús-chunkal-nuedzhik Jesúsga kabaston ukchamalbal. Tegin chulubmal yami Jesúsgin todoedgin Jesús-abir chimtinonimal chogalmal:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tegin chulubmal Jesúsgin kwi mialmal. Tegin chulubmal Jesús-e-kabaston-kanikidgin kannan-kannan Jesús-nono-okosmal.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tegin chulubmal pél Jesúsgin todosmalgu, Jesúsgin mol-kinnid echusmal. Tegin chulubmal kannan Jesúsgin e-mol yosmalbal. Tegin chulubmal Jesús-chesmalzhun, nakrusgin Jesús-piokkal.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokkal Jerusalén-neg-kwebur-akar aknidmalgu, Cirene-tol-walgwen-abingusmal e-abin tani. Tenal we tuledin nug Simón. Tenal chulubmal kantikidgin Jesúsga-nakrus-chedgal Simón-imasmal.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tegin chulubmal Gólgota-neg-nugadzhe nonimal. Tenal Gólgota choglege: Tule-Nono-Kal-Yal.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Tenal chulubmal Gólgota-yalzhe nonimalgu, Jesúsga immal-kakpid-vinobak-obural ukchamal kobgal, Jesús melle twagdar nakpi-itogal. Tenal Jesús íche itosgu, yapa pal kobgus.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokchamalgu, Jesús-e-molgin todoalmal toa pul-melu aga Jesús-mol chumalo.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tegin chulubmal aka ampagusmal Jesús-takegal.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tenal chulubmal nakrus-tukugin nermakal karta nazhismal tulemal wisgal ibiga Jesús-purkweenab. Imi we kartagin nermakal naigusdo:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Imi teun chulubmal nakrus-pidgin egek walbo tule-immal-aturzhemalad-piokchamalmo, kwén Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tenal tulemal-igalbal-irmamamimalad istar Jesúsgin chunmakaldamal, tegin Jesúsga chagla pin-pin kualdamalbal.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Tegin tule-irmamamimalad Jesúsga chogaldamalbal:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan ampa istar Jesúsgin chunmakalmal chogalmalmo:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Imi Jesús tule-pimalad-abonos. Tenal Jesús aga tukindin keg abonogus. Imi we tule anmal-Israel-tulemal-e-erreyelen, nakrusgin-naid-akar akteoen. Agin, anmal kep we tulegin ibzhenonimaloen.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tenal we Jesús Pab Tummadgin kwen penzhul-kus, tegin chogzhabaldo, ede Pab-Machi. Al Pab Tummad yer Jesús-takel, nakrusgin-naid-akar Jesús-odeodo.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Tenal tule-walbo-immal-aturzhemalad-Jesúsbak-pioklesmalmogad, ampa Judio-tummagan-yopí istar Jesúsgin chunmananimalmo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tegin yoroku-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tegin wachilapágin Jesús sapejul kolmas, e-kakagin chogal:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tegin tulemal-aka-kwen-pukmalad Jesús-chogzhad itosmalgu, chogalmal:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tegidgin tule-walgwen abarmad upchanyob-immal-tutu amigal. Tegin tule immal-tutu onosgu, vino-choledgin wartichas. Tegin we tule chowal-tukugin immal-tutu yosgu, Jesúsga ukcha nugal.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Tenal tule-pimalad tule-Jesús-pentanaidga chogal:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tegin Jesús kannan sapejul kotegu, ilgwen purkwis.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tegidgin Pabzhe-koled-neggin mol-naid apallala islis, nikpa-akar ulpalidzhe. Tegin neg pela-pela tutumas, tegin akwa-tummagan mamarisbal.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Tegin uangin akwa-yamal arkas-nadmal. Tegin tule-Pab-nued-wismalad-akpene-pato-purkwismalad-ichejul kannan tullesmal.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tegin tulemal-kannan-tullesmalad uan-akar aknismal. Tenal Jesús kannan-tullejad-cholbal, tule-kannan-tullesmalad kep neg-kwebur-chwilidikid-Jerusalénzhe togzhamal. Tenal tule-kannan-tullesmalad ichejul tulemal-pukmaladga nononimal.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tegin chulub-tummad-Jesús-takkwichid e-pakamaladbak neg-tutumaked itosmalgu, tegin pél immal-kunaid takchamalbalgu, peyedzhe kwakialmal. Tegin chulubmal chogalmal:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tenal teun takalgu, omegan-ichejul panna Jesús-takpukmal. Tenal we omegan Jesúsbak Galilea-akar nonimal Jesús-pentagal.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Tenal we omegan-nonimalad-abalgin, María Magdalena, Santiago-tegin-José-e-nan-María, tegin Zebedeo-machimal-e-nan pukwamalmo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tegin tad-arkwandanigu, Arimatea-tol-mani-ibed-walgwen noni. We tuledin nug José. Tenal we Josédin Jesúsbal-turdaked-tulemo.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Tenal José nad, Pilatoje Jesús-mui ekisgal. Tegin José Pilatoje Jesús-mui ekichisgu, Pilato chulubmalga kaka-palmialzhun Joséga Jesús-mui uko.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tegin José nakrusgin-naid Jesús-mui odesgu, mol-chibugin Jesús-mui ebirmas.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Tegin José Jesús-mui ches uanzhe. Tenal José akpene aga akwa-ya akis, ede purkwijal, aka-tégin e-tigmalgal. Tenal José we akwa-ya-pingin Jesús-mui tigzha. Tegin José akwa-tummadgin ya chaktisgu, nadzhun.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Tenal José Jesús-mui-tignaigu, María Magdalena tegin María-pid uan-abin-opakal takpuk-kusmalmo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tegin te pangin, Immalmal-Nudaked-Ibe-cholbal, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Pariseomal Pilatoje nadmal.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Tegin Judio-tummagan Pilatoga chogalmal:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Al anmal pei, pedin ibapá uangin chulubmal-urpo Jesús-mui-takegal. Chulil, Jesús-e-chapingan mutik e-mui-aturzhenoniko-dewa. Tenal Jesús-e-chapingan Jesús-mui-aturzhajal, tulemalga chognonimalo: ‘Jesúsde kannan tulles.’ Imi an-chogzhadyob kunonikil, akpene-immal-kujadga pul-pule tulemal yardalenonimalo.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tegin Pilato Judio-tummaganga chogal:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tegin Judio-tummagan chulubmal-chesmal uan takegal. Tegin Judio-tummagan akwa-tummadgin sello nazhis melle akwa onirmalgal. Tegin Judio-tummagan pukwa chulubmal-ebesmalzhun uan takegal.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.