Mateus 21
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB
1 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-neg-kwebur omodanigu, Olivo-yal-naje nonimal, Betfagé-neg-kwebur-omopen. Tegin Jesús aga e-chapingan-walbogwadga chogal:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Imi pemal we neg-kwebur-toto-pe-takchiidzhe pe nemalo. Imi pemal we neg-kweburzhe omojal, pedin, pe taknatapo, burro-nan etinal-un aga e-mimmibak. Tegin pe moli-burromal-echikchal, pe anka chedamalo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Tenal tule peje ekichialil: ‘¿Ibiga pe moli-burromal-echiknai-wede?’ Pe we tulemalga chogo: ‘Tummaddin chog ede we molimal-pei.’ Tegin pe chogbalo: ‘Tummadde chog ede kujal pega kannan molimal-cheinonibalo.’ Tegin tule pemalga chogdamalbalo: ‘Tegil akalzhul pe moli-burromal-chedodo.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Imi we immalmal-kujad akpene-Pab-kaka-palchoged chogzhad-yopí kus. Tenal Pab-kaka-palchoged chogzhado:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Imi Pab Tummad chog:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid Jesús-chogzhad-yopí imasmalzhun.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid Jesúsga moli-burro-nan tegin moli-chapini-cheinonimal. Tegin Jesús-e-chapingan moli-burro-chapini-yankalgin aga e-molmal okismal. Tegin Jesús kep moli-chapinigin nakwiszhun. Tegin Jesús aga e-chapinganbak ukin nadmalzhun.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Tenal tulemal-íchejul errey-tummadyob Jesús-takedbal Jesús-iktual igalgin okin-okin aga e-molmal imasmal. Tegin tule-kwénna-kwénna uga-ka kwachamalgu, igalgin uga-ka okismalmo.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tegin tulemal-Jesús-iktual-irmamamimalad tegin tulemal-Jesús-cholbal-tanimalad sapejul kolmanatapmal chogalmal:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Tenal Jesús Jerusalénzhe tognonigu, Jerusaléngin-pukmalad-pel-kwapa chogalmal:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Tenal tulemal-irmadanimalad tule-Jerusaléngin-pukmaladga chogalmal:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, pel-kwapa tule-immalmal-ukpukmalad tegin tule-immalmal-pakpukmalad-onis. Tegin Jesús tule-mani-ogwabukmalad-e-mesamal okpis, tegin tule-nu-ukpukmalad-e-kanmal okpisbal.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Tegin Jesús tule-immal-ukpukmaladga chogal:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Tegin tule-aku-atamalad tegin tule-mego-mego-nanemalad Pabzhe-koled-negzhe Jesús-chiidzhe nonimal. Tenal Jesús pel-kwapa we tulemal-nudasmal.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-immal-taktijulmalad takchamal. Tegin Judio-tummagan itosmalbal purwigana Pabzhe-koled-neg-impabal Jesúsga kolmakalmal chogalmal: “Imi pedin-David-e-wagwa otummoledi-kuelen, nabirinye.”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tegidgin Jesús aka-pukwa Judio-tummagan-ebes. Tenal Jesús kannan Betania-neg-kweburzhe nadbal, Betaniagin kabgal.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Tegin te pangin wakur, Jesús kannan Jerusalénzhe albalgu, igalbal ukulzhaal.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Tegin Jesús takal, igal-pial wag-islub-chapi kwichi. Tegin Jesús we chapi-chalzhe nad e-chan kwangal. Tenal Jesús wag-islub-chalzhe nonigu, takal chan kwen nikchul, e-kabi unnila nika. Tegin Jesús we chapiga choktejun:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tenal Jesús-e-chapingan takchamalgu wag-islub-chapi tinkus, weob pakal pesmal. Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Imi pe Pabgin penzhulil, meke-ibi pe Pab Tummadzhe ekichial, Pab Tummad pega imanoniko.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Tegin Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal togzhagu, Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun. Tenal Jesús tulemal-oturdanaidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin tule-chelegan-tummagan Jesúszhe ekisnonimal:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Imi Juan-Bautista-tigin-tulemal-ogdi-kujad pia-akar tani-jogna? ¿Pab-akar o tule-akar? Anka chogdo.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Tenal anmal chogzhabalil: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged tule-akar tani,’ tulemal-anmalzhe-uludagoedbal anmal kwakidamalo. Imi tulemal-pel-kwapa chogmal: ‘Juan-Bautistadega Pab-kaka-palchoged.’
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Al Judio-tummagan Jesúsga chogalmalzhun:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tenal we machi e-pabga chogal: ‘An kwen nejul.’ Tenal we machi te-cholbal pinzheal ede pul nao. Tenal machi yabli nadzhun nagnuje uva emigal.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Tegin e-pab machi-pidga chogalmo: ‘Machi, imis pe nagnuje uva eminemogo.’ Tenal we machi e-pabga chogal: ‘Tegil nabirde.’ Tenal we machi yabli kwen nadzhul-kus nagnuje uva emigal.”
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Tegin Jesús chogalbal:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ¿Ibiga an teob chog? Imi Juan Bautista pemalzhe noni pemalga igal-napírragwad oyogal. Tenal pemal Juan-chogzhadgin kwen ibzhaszhulmal. Tenal tule-Romano-tummadga-mani-egwanmalad tegin ome-macherganbi-wismalad Juan-chognonikidgin ibzhenonimal.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal: “Imi antin pemalga purpal immal chognebal: imi tule-nagnu-ibed-walgwen nagnugin uva tigzha. Tegin tule-nagnu-ibed pel-kwapa ebiris aga nagnu chaktis. Tegin tule-nagnu-ibed kuakwa uva-nis-abingeed chobzhabal. Tegin tule-nagnu-ibed nikpa kalu chobzhabal pel-kwapa nagnu algegal. Tegin tule-nagnu-ibed nejogalgu tulemalga uva-naid ololchas kujal uva-weied-omojal aga abal kamalgal. Tegin tule-nagnu-ibed napa-pidzhe nadzhun.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 “Tenal uva-nabgued-ibe omosgu, tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe aga e-mosmal-palmis uva-chan-abal-ega-uklegoed amigal.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Tenal mosmal tule-nagnu-takchimaladzhe nonimalgu, tule-nagnu-takchimalad we mosmal-kasmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad mos-ebiosmal, kwen mos-mechamal, kwen akwagin sagyeal mos-mechamalbal.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tegin tule-nagnu-ibed pul-melu e-mosmal-pimalad-palmialbal. Tenal mosmal nonimalgu, tule-nagnu-takchimalad ampa akpenegwadyob mosmal-pimalad-imasmalbal.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Tegin tule-nagnu-ibed napigin aga e-machi-chunnad-palmialzhun. Tenal tule-nagnu-ibed pinzhasdo: ‘We tulemal an-machi-ulgin, an-machigin atagenabmal.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Tenal tule-nagnu-takchimalad takchamalgu nagnu-ibed-e-machi tani, aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: ‘We machi-tanikid, e-pab purkwijal, we nagnu e-machigadga kunoniko. Al anmal we machi-mejenabmal, nagnu pél anmalgadga kunonigal.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tegin tulemal-nagnu-takchimalad machi-kasmalgu, nagnu-tikalzhe machi-chesmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-tikalbal kep machi-mechamalzhun.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tegin Judio-tummagan Jesúsga chogalmal:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalzhun:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogalbal:
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Imi antin we akwa-metedyob. (Tenal meke-ibi-tule we akwa-askin arkwajal, ilgwen e-kalmal pisli-pisli peio. Tenal we akwa tule-askin arkwannonikil, we tule ilgwen akpudo.)
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Pariseomal, Jesús-purpal-ega-chogzhad itosmalgu, mag itosmal Jesús emalgin chunmas.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Al we Judio-tummagan igal-amialmal Jesús-kagal. Tenal tulemal Pab-kaka-palchogedyob Jesús-takedbal, Judio-tummagan tulemalgin kwakialmalbal. Al Judio-tummagan Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.