Marcos 9

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin Jesús tulemalga chogalbal:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Tegin te ibanerkwagin, Jesús yal-tummad-pirzhe, pidzhi walapá aga e-chapingan-ches; Pedro, Jacobo, Juan; tenal Jesúsgin pelugles walabake.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tegin Jesús aga e-chapingan-wagin, arpak akalgus. Tenal Jesús-e-moldin pi-pi-pip kanoni, ukur-walga pul chipú takle-pes.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tegidgin Jesús-e-chapingan pato takalmal, Elías tegin Moisés. Jesúsbak chunmananimal.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tegin Pedro Jesúsga chogal:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Imi teun takalgu, Pedro peyedzhe-kwakijadbal aga mag itojul, ede ibigin chunmanai.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tegin po aktenonigu, Jesúsmal po-yabal pél ukposmal. Tegin po-yabal-akar tule-kakapurwa kolnoni chogal:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Tegidgin po miledgu, Jesús-e-chapingan Elías-Moisés-amialmal, pato taklejulmal, Jesúsbi walkwénna pato kwichi-takalmal.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-pir-akar kannan aktealmalgu, Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walpágwad ulubgin immal-takchad chabosmal. Tenal tule-walpágwad aga emal-emal ekisaldamal:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tenal an pemalga chogzhundo: tule-Elíasyobid pato arpigus, tenal tulemal a-itoleged sapejul we tule-imasmal, akpene Pab-kartagin choglejadyob.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadbak nonigu, taknoni, e-chapingan-pimalad pukwamal. Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-e-chapingan-pukmaladbak a-imananimal, tegin tule-pimalad íchejul tar-takpukmalmo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Tegin tule-takpukmalad Jesús-takchagu, weob pakal pesmal. Tegin tulemal Jesús-abin abarmadmal, Jesúsga choggalmal, pe tani-jogeye.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Tegin Jesús tulemalzhe ekichial:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tegin tule-takpukmalad-walgwen Jesúsga chogal:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tenal an-machi meke-pia nadel, nia an-machi-okoele. Al nia machigin tognonikil, machi-olenonida, tegin machi kaka-maku-makaldabal. Tegin machi nugal kolaldabal, tegin abgan-kannalegaldabal. Tenal an pe-chapinganga chogzhan an-machigin nia-onogal. Tenal pe-chapingan keg kugusmal.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Tegin Jesús tulemalga chogal:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tegin tulemal Jesúszhe machi-cheinonimalgu, nia Jesús-takchadbal, neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-imas. Tegin nia napkin machi-olasgu, paparmamai machi-ebes. Tegin machi kakabal maku-mimai-pesbal.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tegin Jesús machi-e-pabzhe ekichial:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tenal nia melugus chogin, tegin tigin machi-olegus machi-mesgal. Tenal pe wilejakwa anmal-takel, tegin pe aga unni itogel, pe anmal-wis-pentakodo.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tegin Jesús machi-e-pabga chogal:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tegin machi-nia-nikad-e-pab pukib-itogedgin sapejul Jesúsga chogal:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Tegin Jesús takchagu tulemal-ichejul-ampagunoni, Jesús niaga chogal:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tegidgin nia sapejul kolmasgu, peyedzhe neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-ebes. Tegin nia machigin kep noszhun. Tenal machi ilgwen purkwijadyob mellemai-pes. Tegin tule-takpukmalad chogalmal:
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tenal Jesús chunkalbal machi-kasgu, machi-okwichis. Tegin machi Jesúsga neg wisgual. Tegin machi ilgwen Jesúsga nugunonijun.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Tegin Jesús machi-nudajad-cholbal aga e-chapinganbak neg-yabal ukposmal. Tegin e-chapingan pidzhi Jesúszhe ekichialmal:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadgu, ampa Galileabal kudii-pesmal. Imi teun Jesús Pab-igalgin aga e-chapingan-oturdanai. Al Jesús peichul tule-pimalad e-wisgu, ede pia kudii.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Tenal teun Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tenal Jesús-e-chapingan ampa aku-itomal, Jesús ega igi chogzhad. Tenal Jesús-e-chapingan tob Jesúszhe ekismalgus ibi chogle-wede.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonigu, neggin togzhamal. Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tenal Jesús-e-chapingan ilgwen yakír pesmal. Imi teun e-chapingan igalbal-imakalmaladdin aga chogalmal: “¿Toa anmal-abalgin, pul tule-tummadga kuo?” Al Jesús-e-chapingan ilgwen yakir pesmal.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tegin Jesús chigwisgu, e-chapingan-walambe-kakabogwadga chogal:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tegin Jesús e-chapingan-wagin nuchu-chusgu, nukalgin nuchu-chis. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Imi meke-ibi-tule an-nuggin nuchu-walgwen-abingajal, we tule an-abingasmo, tenal anpi an-abingaszhul, tenal tule-an-palmialid-abingasmo.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tegin Juan Jesúsga chogal:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tegin Jesús Juanga chogal:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Imi tule anmalbak istar chulil, we tule anmalzhikidmogad.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 “Imi an chunchunnad pega chogdo: imi meke-ibi-tule pe-anpal-naidbal, pega an-nuggin ibimala-imakel, o pega ti-wis-uk-dewa, Pab Tummad keg-chulgu we tulega immal-nuegan ukmogo.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Tegin Jesús chogalbal:
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “Imi pe-chunkal iskuedgin pe-egwachal, we chunkal pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, chunkal-orol Pab-negzhe toggal, pe pul chunkal-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Tenal pe-nag iskuedgin pe-egwachal, we nag pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, nag-orol Pab-negzhe toggal, pe pul nag-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Tenal pe-imia iskuedgin pe-egwachal, we imia pul pe unko. Imi pega pul iwen-akalzhul, imia-kwagwen Pab-negzhe toggal, pe pul imia-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tenal anmalgin pel-kwapa palu imalego, chogin wilub-taklegal.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Tenal palu, ib-nueddo yer-kulle mas imagal. Tenal palu iskunonikil, keg kannan pal nudale. Tenal pemal palu-nuedyob pe nanemalo, tenal aga muchub-muchub akalzhul ampagumalo.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.