Marcos 5

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tenal Jesús aga e-chapinganbak yabli mata-opakal opasmal, neg-kwebur-Gerasa-tikalbal.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Tegin Jesús ul-akar aktesgu, tule-nia-nikad panna uan-akar Jesús-takcha. Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe al.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Tenal we tuledin kusgu uanbal megda tegin tulemal kwen unniguszhulmal we tule-edingal ezha-tubgin-pakal.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Tenal tulemal melugus ezha-tubgin e-mali, e-chakwa edinmalan, tenal tule-nia-nikad yabli ezha-tub idiris. Tenal tule-pid pal nikchul, we tulegin nakwegal.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Tenal tule-nia-nikad mutik-ibgin uanbal tegin yalaganbal kolmakalda. Tegin we tule aga tukin akwagin aga sakialdabal.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe abarmanoni tegin Jesús-abir chimtinoni.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Tegin tule-nia-nikad pinnajul Jesúsga chogal:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Imi teun Jesús pato niaga chogzhado: “Pedin we tule-akar noenab.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Tenal Jesús niaje ekichial:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tegin nia kannan-kannan Jesúszhe wilenaigual, melle we neg-akar emal-palmigal.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Imi teun-takalgu chinmal-íchejul yal-abal mas mabukmal.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tegin niamal Jesúszhe wilegalmal chogalmal:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tegin Jesús niaga igal-ukchajun chingin ukpogal. Tegin niamal tulegin-maid-akar nodgu, ilgwen chingin ukpotapmalzhun. Tenal chin-milibo-pukwad arpak koelegalmalgu, ilgwen pulal turmadmal. Tegin chinmal yal-urchikal-kwichidgin mataje ilgwen pél apatismal. Tegin chinmal pél tigin ogangusmalzhun.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Al tulemal-chin-takpukmalad abarmadmal, igalbal-tule-mamimaladga tegin tule-neg-kweburginmaladga choge-nad. Tenal tulemal wisgusmalgu tule-nia-nika-nad nugus tegin chinmal ogangusmal, Jesús-chiidzhe almal takegal igi kus.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tegin tulemal Jesúszhe nonimalgu, taknoni, tule-nia-nika-nad Jesús-nabal mol-yowi nued chii, we tule pato koelegal-chul. Al tulemal Jesúsgin-kwakialmalzhun.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Tegin tulemal-takchamalad, tule-nonimaladga pél palchogzhajun, immal igi kujad; tule-nia-nika-nad igi nugus, tegin chinmalgin igi kusbalid.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Tegin tulemal Jesúszhe wilegalmal Jesús kannan emal-neg-akar negal.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Tegin Jesús ulgin nakwisgu kannan negal, tule-nia-nika-nad Jesúszhe wilenaigualmo Jesúsbak mes negal.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tenal Jesús tule-nugujadga chogal:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Tegin tule-nugujad Decápoliszhe ilgwen nadzhun. Tegin tule-nugujad Decápoliszhe omosgu, tulemalga pél palchogdi-kual, Jesús e-nudas. Al tulemal-neg-kweburginmalad weob pakal pesmal.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Tegin Jesús mata-opakal-akar ulgin nonigu, mata-kakagin pes, tenal tulemal-íchejul Jesúszhe nonimal.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tegin tule-walgwen Jesús-chiidzhe nonigu, Jesús-abir chimtinoni. Tenal we tuledin nug Jairo. Tenal we Jairodin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Tenal Jairo Jesúszhe wilegal chogal:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Tegin Jesús tarbak ilgwen nadzhun. Tenal tulemal-íchejul Jesúsbak pulal-pulal nadmalmo, Jesúsgin pél yolenanimal.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Imi teun tulemal-irmamamimalad-abalgin, ome-walgwen natapmo. Tenal we omedin pirkaambe-kakabogus, e-purpa-takedbak a-imadii.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Tenal we ome pinche ina-tulganzhe nunmaked abingedi-kus, tenal we ome pinche pél aga mani misbal, tenal yabli kwen nuguszhul-kus. Tenal we omega pul-kigma poni pulgu-natap.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Tegidgin omega e-poni ilgwen akus-nad. Tegin ome aga mag itos ede nugus.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Tegidgin Jesús mag itosmo, ede e-kannalegedbal tule-walgwen-nudas. Tegin Jesús kannan chorzhik akpiridgu, tulemalzhe ekichial:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tenal Jesús yabli amigwisgual toa-tule e-mol-tuku ebus.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Tenal ome mag itos, ede nugus. Al ome kwakijadbal, tutumakal Jesús-abir chimtinoni. Tegin ome Jesúsga pél palchogalzhun ede igi kudiid.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tegin Jesús omega chogalzhun:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Tegin Jesús ampa ome-nugujadbak chunma-kwichidgin, tulemal Jairo-neg-akar nonimal. Tegin tule-nonimalad Jairoga chogalmal:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Tenal Jesús tule-Jairoga-chognonikid itosgu, Jairoga chogal:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tegin Jesús chogalbal:
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tegin Jesús Jairo-negzhe nonimalgu, oimabuk tulemal-taknonimal, tenal tulemal kolmakal-kolmakal ponanimal.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Tegin Jesús neg-yabal tognonigu, tule-ponanimaladga chogal:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tenal tulemal Jesúsga allialmal chogalmal:
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tegin Jesús chunkalbal puna-kasgu, e-kakabal punaga chogal:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tegidgin puna kwisgudgu, ilgwen nanal. Tenal puna pirkaambe-kakabog nika. Tenal tule-takpukmalad weob pakal pesmalzhun.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga tegin puna-nanganga chogal:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.