Marcos 12
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA
1 Tegin Jesús purpal tulemal-oturdakalzhun: “Imi te ibagwengin, tule-walgwen nagnugin uva tigzha. Tegin tule-nagnu-ibed pel-kwapa ebiris aga nagnu chaktis. Tegin tule-nagnu-ibed kuakwa uva-nis-abingeed chobzhabal. Tegin tule-nagnu-ibed nikpa kalu chobzhabal pel-kwapa nagnu-algegal. Tegin tule-nagnu-ibed nejogalgu, tulemalga e-nagnu wis ololchas kujal-uva-weied-omojal aga abal kamalgal. Tegin uva-e-ibed napa-pidzhe nadzhun.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “Tegin uva-nabgued-ibe omosgu, tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe, aga e-mos-palmial, uva-chan-abal-ega-uklegoed amigal.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Tenal mos tule-nagnu-takchimaladzhe nonigu, tule-nagnu-takchimalad we mos-kasmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad mos-nonikid-sakismal, tegin chunkal-kwabi kannan e-tummadzhe e-mos-palmismalbal.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 “Tenal tule-nagnu-ibed, tule-nagnu-takchimaladzhe e-mos-pid-palmialbal. Tegin mos nonigu, tule-nagnu-takchimalad nonogin mos-sakismal, tegin istar mosgin todosmalbal.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tegin tule-nagnu-ibed e-mos-pid-palmisbal tule-nagnu-takchimaladzhebal. Tenal tule-nagnu-takchimalad mos-nonikid-mechamal. Tegin tule-nagnu-ibed íchejul-e-mosmal-palmialbal tule-nagnu-takchimaladzhe uva amigal. Tenal tule-nagnu-takchimalad mosmal-nonimalad-sakismal, kwen-mechamal.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Tegin tule-nagnu-ibed pél aga e-mosmal-palmisgu, e-machi-pilaledbi, walkwénna wis petap. Tegin tule-nagnu-ibed kep chogalzhun: ‘Imi antin naga machi-palmine, tule-nagnu-takchimaladzhe. Tenal tule-nagnu-takchimalad an-machigin atagenabmal.’ Tegin tule-nagnu-ibed aga machi-palmialzhun.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Tegin tule-nagnu-ibed-e-machi, tule-nagnu-takchimaladzhe nonigu, tule-nagnu-takchimalad aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: ‘Imi we machi-tanikid e-pab-purkwijal, we nagnu machigadga kunoniko. Al anmal we machi-mejenabmalbal, nagnu pél anmalgadga kunonigal.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Tegin tule-nagnu-takchimalad machi-kasmalgu, nagnu-tikalzhe machi-chesmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-tikalbal kep machi-mechamalzhun.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 —¿Imi tule-nagnu-ibed, tule-ebi-machi-mechadbal, igi tule-nagnu-takchimalad-imako pe ebinzhe? Nabir. Imi tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe nonikil, tule-nagnu-takchimalad-mesmogo, tegin tule-pimaladga nagnu uko ega takegal.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Imi pemal Pab-kartagin apchodimalzhulzhí Pab-kartagin igi chog? Imi Pab-kartagin chogdo:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Imi Pab Tummad weob akwa-imas.
11 Isto procede do Senhor
12 Tenal Judio-tummagan Jesús uva-tigzhadgin, tegin akwa-metedgin purpal chunmas itosgu, mag itosmal Jesús emalgin chunmas. Al Judio-tummagan igal-amialmal Jesús-kagal. Tenal Judio-tummagan tulemal-tobgualmal-choggu, al Jesús-ebesmalzhun. Tegin Judio-tummagan ilgwen Jesús-akar nadmalzhun.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Tegin Judio-tummagan Jesúszhe Pariseo-tegin-Herode-chapingan-palmialmal yami Jesús-wilub-takegal.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tegin we tulemal Jesúszhe nonimalgu, Jesúsga chogalmal:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tegin Jesús takchagu tulemal ib-chunnadyob chunmananimal, we tulemalga chogal:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Tegin Pariseo-e-chapingan Jesúsga mani cheinonimalgu, Jesús tulemalzhe ekichial:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Tegin Jesús Pariseo-e-chapinganga chogal:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Imi teun Saduceomal Jesúszhe nonimal. Tenal Saduceomal chogmaldo: “Imi tule purkwijal, Pab-neggin pal kwen tullegojul.” Tegin Saduceomal Jesúszhe ekichialmal chogalmal:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Tule-oturdaked, imi Moisés anmalga igal-mezhisdo: ‘Tule-ome-nikad nuchu-nikuszhul purkwijal, e-urpadin keg-chulgu e-ia-omega-kujad-nikuenabmo, aga e-ia-purkwijadga nuchu-nikunonigal.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 “Nabir. Imi te ibagwengin tule-walgwen machimal-walakugle-nikus. Tegin machi-tummad ome-nikunoni. Tenal machi-tummad nuchu-kwen-nikchul purkwenoni.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Tegin e-urpa-e-palid e-ia-omega-kujad-nikunonimo. Tenal we machi ampa nuchu-nikuszhul purkwenonimo. Tegin e-urpa-pid, ampa e-ia-omega-kujad-nikunonimo. Tenal we machi ampa nuchu-kwen-nikchul purkwenonimo.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tenal machimal-walakugled pél we ome-nikusmal. Tenal machimal yabli tegigus nuchu-kwen-nikuszhulmal. Tenal we ome kep napigin purkwenonimojun.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Imi we ome Pab-neggin kannan tullejal, ome machi-walakugle-pél-nikujadbal ¿piti-machi-walakugled e-machered-chunchunnadga kunoniko?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Tenal Jesús Saduceomalga chogal:
24 Jesus respondeu:
25 Tenal tule-purkwijad-akar Pab-neggin kannan tullejal, ome-pal-kwen-nikuojul. Tegin omegandemo, machered-pal-kwen-nikuojulmalmo. Tenal tulemal angelmalyob kunonimalo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Imi anmal tule-kannan-tullegoedgin chunmamalo. ¿Tenal pemal Pab-karta apchodimalzhulzhí, akpene igi Moisésga ib kujad? Imi teun Moisés kagwis chapi takchagu, abir nad. Tenal Pab Tummad Moisésga chogal:
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Imi anmal-tadgan Pab-neggin tulleszhulilen, Pab Tummad tadgangin kwen chogzhajulin ede tadganga Pab Tummadga mai. Imi Pab Tummad, tule-purkwismalad-e-Pab-Tummad chul, tenal Pab Tummad, tule-kannan-tullesmalad-e-Pab-Tummadga mai. Tenal pemal immal-kwen-wichulidbal, tule-kannan-tullegoed-igalgin pe peyedzhe nosmaldo.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdaked-walgwen, Jesús yer Saduceomal-abin-imas itosgu, Jesúszhe ekisnoni:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Tegin Jesús tulega chogal:
29 Jesus respondeu:
30 Tenal pemal Pab-Tummad-pilalguenab,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Tegin kaka-chogbogwad chogbal:
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdaked Jesúsga chogal:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 “Imi pe chogzhado, anmal Pab-Tummad-pilalguenab, pél anmal-ulubzhe, pél anmal-purpaje, pél anmal-pinzheedzhe, pél anmal-kalzhe, pel-kwapa. Tegin tule aga chan pilalguedyob, anmal tule-pid-pilalguenabmal. We igaldin pul ib-nued; tule pul kugedgin Pabga-immal-ukedga, tegin tule pél Pabga-immalmal-ukchadgabal.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tegin Jesús itosgu we tule yer chunmas, Jesús we tulega chogalzhun:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Tegin Jesús Pab-Tummadzhe-koled-neggin tulemal-oturdanaidgin, Pariseomalzhe immal ekichial:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Tenal Errey-David Pab Purpa Nuedbal aga tukin Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulegin chogzhado:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tegin Jesús chogalbal:
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tegin Jesús tulemal-oturdanaidgin, tulemalga chogal:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Tegin we tulemal ormaked-neggin tule-tummagan-kangin chigmal, tegin tulemal pulakwa mas-kunpukwadgin, tule-tummagan-abalgin chigdamalbal.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 “Tenal tule-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad pinche yardagedgin ome-tarbi-machered-purkwismaladgin immalmal egwannanimal. Tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad ib-chunchunnadyob, orojul Pabzhe kolmal, tulemal yami yer e-takegal. Tenal tulemal-weob-nanemalad pul-púle Pabzhe oturdalenoniko.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tegin Jesús Pabga-mani-ukmalad-nabal tulemal-mani-uknanimalad-takchii. Imi teun takalgu, tule-mani-ibgan-ichejul Pabga ichejul mani uknanimal.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tegin Jesús takchabal ome-wileged-machered-tarbi-purkwijad-walgwen nonimo. Tenal we ome unnila mani-kollogana-kwabo Pabga mani wis ukcha. ¿Tenal we mani, ibiga wis nabir? Ibga keg pel ku.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tenal Jesús ome-mani-ukchad takchagu, e-chapinganzhe kocha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Nabir. Tenal tule-mani-ibgan ichejul mani ukchando, tenal we tule-mani-ukchamalad manigwen-ukchadyob aga itosmal. Tenal we ome iché mani ukchando, tenal Pabga yabli aga pellallé-napi mani ukcha, aga mas kunkal pel peszhul.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.