Marcos 10
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nadgu, Judea-napche noni. Tegin Jesús ukin Jordán-tiwal-okpinal nadbal. Imi teun tulemal-pel-kwapa kannan Jesúszhe nonimalbal. Tenal Jesús kusgu e-igal-ulgin tulemal-oturda-choggu, al Jesús kannan Pab-igalgin tulemal-oturdajogalbal.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tegin Pariseomal-wal-walgwen Jesúszhe nonimal, Jesús-wilub-takegal. Al Pariseomal Jesúszhe ekichialmal:
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tegin Jesús Pariseomalga chogal:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Tegin Pariseomal Jesúsga chogal:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Tegin Jesús Pariseomalga chogal:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tenal Pab Tummad kepe-saglagin tule-opinnisgu, weob igal-kwen-mezhiszhul.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Tegin Pab chogzhabaldo:
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Imi we abirgin aga nikusmalal,
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Imi Pab Tummad abirginagwal tule-imas-choggu, al tule igal-kwen-nikchul, we abirgin-idirgal.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Tegin Jesús negzhe tognonikidgin, e-chapingan Jesúszhe kannan ekichialmalbal:
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Tenal ome-melleded machered-pid-nikusmogal, we ome machered-pidgin-yolejadyob kunonimo.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tegin tulemal Jesúszhe nuskan-cheinonimal, Jesús chunkalgin nuskan-ebujadgin choggal: “Pab Tummad pega immal-nuegan imakelen, nabirinye.”
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Tegin Jesús e-chapingan-chogzhad itosgu melle eje nuskan-chedamalo, istar itos. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule nuskanyob Pab-neg-takmaid kwen abingejulil, we tule Pab-neg-takmaidzhe kwen togojul-kuo.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tenal nuskan yabli Jesúszhe nonimal. Tegin Jesús nuskan-irmamaid-ilbal, chugnukwa nuskan-aktomai. Tegin Jesús chunkalgin nuskan-ebusgu, Pab Tummadzhe kolalzhun: “Pe we nuskanga immal-nuegan imakelen, nabirinye.”
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tegin Jesús nejogalidgin, tule-walgwen Jesúszhe abarmanoni, tegin Jesús-abir chimtinoni, tegin Jesúszhe ekichial:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Tegin Jesús tule-nonikidga chogal:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ¿Imi pe nued wiszhulzhí, Pab Tummad Moisésbal igi igal-mezhis? Imi Pab chogzhado:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tegin tule-Jesús-abir-chimtinonikid Jesúsga chogal:
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tegin Jesús we tule-chogzhad itosgu, weligwaledgin, pilaledgin we tulega chogal:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tenal we tule peyedzhe-immalmal-nikad-yapa-ukedbal Jesús-ega-chogzhad-itosgu, e-ulubgin nunma-pes. Tegin we tule pukib-pakal nadzhun.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Tegin Jesús tule-naded takchagu, e-chapinganzhik akpiris. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tegin Jesús e-chapinganga chogzhadbal, e-chapingan weob pakal pesmal. Tegin Jesús kannan aga e-chapinganga chogalbal:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Imi moli-camello pul-pulejul wag-iko-imia-yabal toggal, tule-mani-ibed pul Pab-neg-takmaidgin toggal.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tenal Jesús e-chapingan pul-pule weob pakal pesmal. Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tegin Jesús nuu e-chapingan-takalgu, e-chapinganga chogal:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Tegin Pedro Jesúsga chogal:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Tegin Jesús Pedroga chogal:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 we tule-immal-ebejadbal tulaataled-ilgwen-kaka pul melu, iti-napkin we tulega immalmal uklenoniko: nega, nagnu, nana, nuskana, kwenamalad. Tenal tulemal sapejul pe-imaked-abalgin pe immal nikunoniko. Tenal tule anpal-naigujadbal immalmal-ebejadbal, Pab-neggin ilagwen-nadgu tullego.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 “Tenal tulemal-ichejul-iti-napkin-tummaganga-irmamalad Pab-neggin tule-pinchegadga kunoniko. Tenal tulemal-ichejul-iti-napkin-pinchemaladga-irmamaladdin, Pab-neggin tule-tummaganga kunonimalo.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-igalbal natapidgin, teun Jesús aga e-chapingan-iktumai. Tenal Jesús e-chapingan-iktumaidbal, e-chapingan weob pakal pesmal. Tegin tule-Jesús-cholbal-tanimalad Jesúsgin kwakialmalbal.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Imi pe takto, anmal Jerusalénzhe natapmal. Tenal tule an-Te-Tule-Chunnagin akpinnoniko, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladzhe. Tenal Judio-tummagan ankin chognonimalo antin keg-chulgu purkweenab. Al Judio-tummagan tule-Judiojulmaladga an-ukmalo an-mesgal.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Tegin tule-Judiojulmalad ankin istar todomalo, tegin ankin kwi mimalo, tegin peyedzhe an-ebiomalo, tegin an-mesmalo. Tenal an ibapágin purkwaled-akar kannan tullenonibalo.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Tegin Zebedeo-machimal-walbo Jesúszhe nonimal, Jacobo tegin Juan. Tegin we machimal-walbogwad Jesúsga chogalmal:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Tegin Jesús machimal-walbogwadga chogal:
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Tegin machimal Jesúsga chogalmal:
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tenal Jesús machimal-walbogwadga chogal:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Tegin Jacobo tegin Juan Jesúsga chogalmal:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Tenal an-nuedzhik tegin an-chapilezhik-chigmaloeddin, ankin chijul choggal: ‘We tule an-cholbalmaladga toggal.’ Tenal Pab Tummad pato tulemal-chus an-cholbalmaladga toggal.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tegin Jesús-e-chapingan-walambegwad wisgusgu Jacobo tegin Juan tule-tummadga-togbi-kualmal, Jacoboje tegin Juanzhe ulualmalzhun.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tegin Jesús e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha ka chogal:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 “Tenal pemal-abalgin, iti-napkined-tummagan-tamaladyob pemal naneed-wilubzhulmal. Tenal meke-ibi-tule, pemalga tule-tummadga kubiel, we tule tummarba itoged-wilub chul. Tenal we tule pul mosyob tule-pentakenab.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Tenal meke-ibi-tule pemal-abalgin tule-pul-tummadga kubiel, we tule pul-pule pel-kwapa tulemalga tule-pinche-arpagedyob naneenabmal.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 “Tenal an-Te-Tule-Chunna ampa an-chogzhad-yopí kudimo. Imi an kwen nonijul tule-mosyob-anka-immal-imagal. Tenal antin nonido, tulemalga immal imagal, tegin an-purkoedbal ichejul tulemal-abonogalbal.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jericóje nonimal. Tegin Jesús Jericó-akar nadmalgu, Jesús-e-chapingan tegin tule-pimalad-íchejul Jesúsbak mes nadmalmo. Imi teun tule-aku-ataged-walgwen igalgin chii, mani-ekichi. Tenal we tule-aku-ataged Timeo-e-machi-Bartimeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Tegin Bartimeo Jesús-Nazaretkined-tani itosgu, sapejul kolmakal chogal:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tegin tulemal-Jesúsbak-natapmalad tule-aku-atagedga chogalmal:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Tegin Jesús tule-aku-ataged-itosgu, kannamamaid kwisgunoni. Tegin Jesús tulemalga chogal:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tegin tule-aku-ataged Jesús-ega-chogzhad itosgu eje tago, weligwal-itogedgin ilgwen chuba mid. Tegin tule-aku-ataged kwisgudgu, ilgwen Jesúszhe al.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Tegin Jesús we tulega chogal:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.