Lucas 8

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin Jesús Pariseo-neggin-mas-kuchad-cholbal, neg-kweburgangin tegin neg-kwebur-purwiganagin pipirmadi-kualzhun. Tegin Jesús we neg-kweburgangin Pab-neg-takmaid-kaka-nuegangin chunmadi-kus. Tenal teun takalgu, e-chapingan-walambe-kakabogwad Jesúsbak kudigusmalmo.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Tenal teun omegan-wal-walgwen akpene nia-nikujad tegin poni-nikujad-Jesús-tar-nudajad Jesúsbak tigusmalmo. Tenal we omegan: María-pimalbalid-Magdalena. Tenal Jesús we María-akar walakugle nia-onijad.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tegin Juana tigusmo. Tenal Juanadin Chuza-ome. Tenal Chuzadin Errey-Herode-e-neg-taked-pul-tummad. Tegin Susanna tegin omegan-pimalad-ichejul Jesúsbak pipirmadi-kusmalmo. Tenal we omegan e-immal-nikadbal Jesús-pentadi-kusmal.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Tegin tulemal-ichejul neg-kwebur-pid-pid-akar irmanonimal Jesús-itogal. Tegidgin Jesús tulemalga purpal chunmakalzhun:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Imi te ibagwengin tule-walgwen nad mie-mie immal-kwa imagal. Tegin tule immal-kwa minaidgin, immal-kwa kwen igal-nanemaladgin apatis. Tenal we immal-kwa, tulemal kin anas-ne, tegin chikwimal we immal-kwa masmalbal.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Tegin immal-kwa kwen akwapir-ulak-naidgin apatis. Tenal we immal-kwa nisgu, neg-walajulidbal pulzhul tinkus.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 “Tegin immal-kwa kwen iko-kwa-naidgin apatis. Tegin we immal-kwa nisgu, iko-kwabak mes nismo. Tegin immal-kwa tunkusgu, ikodin immal-kwa-nued-nijad izhos, al keg chanmagus.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 “Tegin immal-kwa kwen napa-nuedgin apatis. Tegin we immal-kwa tunkusgu, yer chanmanoni, kal-kwengin tulaataled-ilgwen chanmas.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichial:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Al an pemalga mial immal-kwa-tiged-igal chognejun, ibi-chogle-wede. Imi immal-kwa chogle, Pab-kakapurwa-nued.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Tegin immal-kwa-igalbal-apatismalad chogle: tule-wal-walgwen Pab-kakapurwa itojal, nia-sagla ulubgin kin chunmanoniko Pab-kakapurwa igegal, melle Pabgin ibzhegal, tegin we tule melle Pabgin abonolegalbal.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 “Tegin immal-kwa-akwapir-ulak-naidgin-apatismalad chogle: tule Pab-kakapurwa itojal, weligwaledgin Pab-kakapurwa abingao, tenal we tule nuekwa Pab-abingejulmal. Al we tulemal ichejal Pabbak wis kudiguo. Tenal apka te-cholbal wilub-taklenonikoedgin, ilgwen Pab-igedo.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “Tegin immal-kwa-iko-naidzhik-apatismalad chogle: tule Pab-kakapurwa itojal, Pab-kakapurwa abingenoniko. Tenal we tulemal Pabbak-kudiidgin iti-napkin-pinzheedbal pukib-itoged kin nakwidago. Tegin we tule immalmal-ichejul-nikuedbal tegin weligwal aga chan-imakedbal, e-pinzheed kalenoniko. Tegin we tule Pab-igenonibalo.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 “Tegin immal-kwa nap-nuedgin apatismalad chogle: tule-nuegan tegin tule-nued-pinzhemalad. Tenal we tule Pab-kakapurwa itojal, Pab-kakapurwa-abingenoniko, tegin Pab-kwen-igeojul-kuo. Tenal we tulemal Pab-chogzhadyob pane-pane alamakedbal nued nanadamalo. Imi immal-kwa-tiged-igaldin weob chogledo.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Tegin Jesús chogalbal: “Imi tule-kwen-nikchul kallen ogajal mete-yabal chigal, o chulil, ulu-ulpal chigal. Tenal tule kallen ogajal, keg-chulgu kallen-kalugin chienabmal, tule-ukpomamimalad mag takegal kallen-neg-otalojii.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Al immal-otukal-maid keg-chulgu wisgulenoniko, tegin immal-otukal-kujad keg-chulgu mag taklenoniko, tegin immal otukal-kujad tulemal pél wisgunonimalbalo.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Al pe nuekwa pinzheenab pe igi Pab-ito-dewa. Tenal pe nuekwa Pab-itojal, Pab ukin pega e-pinzheed-pid uknonibalo. Tenal pe nuekwa Pab-itojulil, Pab pegin e-pinzheed egwannoniko.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Imi teun takalgu, Jesús tulemal-oturdanaidgin, Jesús-e-nan Jesús-e-urpamalbak Jesús-taknonimal. Tenal tulemal-ichejul-wanagakkin-pukwadbal Jesús-e-kwenamalad keg Jesús-chiidzhe toggusmal.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Tegin tule-takchamalad Jesúsga chognonimal:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Tegin Jesús tulemalga chogal:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Tegin te ibagwengin Jesús aga e-chapinganga chogal:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Tegin Jesús ulgin-natapmaladgin ul-yagin kabid. Tegidgin purwa pela-pela kolnonigu, mata peyedzhe tunkualmo. Tegin mata arwialgu ul-azhubal ti-milegalidbal ti ulgin engual. Al ul togdani-pes. Tenal Jesús-e-chapingan wichulmal emalde igi kunemal-dewa purkwenemal o tullenemal.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Tegidgin e-chapingan kueye-kueye Jesúszhe nonimal Jesús-otagal. Tegin e-chapingan Jesús-otasgu, Jesúsga chogalmal:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yabli Galilea-mata-opakal omosmalzhun, Gerasaje.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Tegin Jesús Gerasa-omopen naigunonimalgu, ul-akar aktesmal. Tegidgin tule-neg-kweburgined-nia-nikad-walgwen Jesús-abingusmal. Tenal teun we tule-nia-nikad pirkabalgus neggin kwen maichul. Tenal we tule uanbal chwili mai, mol pel nikchul.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Tegin tule-nia-nikad Jesús-takchagu, sapejul kolmas, tegin Jesús-abir chimtinoni. Tegin tule-nia-nikad sapejul Jesúszhe kote chogal:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Imi teun Jesús pato niaga chogzhagusdo: “Pedin keg-chulgu we tule-akar pe noenab.” Tenal tulemal melugus ezha-tubgin chunkalgin tegin naggin tule-nia-nikad-etinmalan, melle wakingal. Tegin tulemal tule-nia-nikad-takkwisdamalbal. Tenal nia tulegin tognonikil, tule ilgwen ezha-tub-etilenaid idirda, neg-nikchulidbal wakisda.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Tegin Jesús tule-nia-nikadzhe ekichial:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tegin niamal kannan-kannan Jesúszhe wilenaigualmal melle Jesúsde nia-oturdaleged-negzhe e-palmidgal.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Imi teun takalgu, chinmal-ichejul yal-abal mas mabukmal. Al niamal Jesúszhe wilegalmal emalde nabir chinmalgin ukpoo-dewa. Tegin Jesús niamalga igal-ukchajun chingin ukpogal.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tegin niamal tule-akar nodmalgu, ilgwen chingin ukpotapmalzhun. Tegidgin chinmal arpak koelegalmalgu, pulal turmadmal, yal-urchikal-kwichidgin mataje pél apatismal. Tegin chinmal pél tigin ogangusmalzhun.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tegin tulemal-chin-takpukmalad takchagu chin-ogangusmal, abarmadmal tulemal-igalbal-mamimaladga choge-nad tegin tule-neg-kweburginmaladga choge-nadmalmo.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tegin tulemal wisgusmalgu tule-nia-nika-nad nugus tegin chinmal ogangusmal, al tulemal taknadmalzhun igi immal kujad.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Tegin tule-takchamalad tule-nonimaladga palchogzhamal tule-nia-nika-nad igi nugus.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Tegin Gerasa-tulemal-pel-kwapa Jesúsgin-kwakijadbal Jesúszhe wilenaigualmal ilgwen kannan Gerasa-neg-akar negal. Al Jesús kannan ulgin nakwisbal kannan negal.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Tegin tule-nia-nika-nad Jesúszhe wilenaigualmo, Jesúsbak mes negalmo. Tenal Jesús we tulega chogal:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Tenal pedin keg anpak neel. Tenal pedin kannan aga negzhe neenab tulemalga pél palchoggal Pabdin igi pe-nudas.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Tegin tulemal wisgusmalgu Jesús mata-opakal-akar tani, al tulemal-ichejul Jesús-abintabukmal. Tegin tulemal yer Jesús-abingasmalzhun.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tegidgin tule-walgwen Jesús-abir chimtinoni. Tenal we tuledin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen. Tenal we tule nug Jairo. Tegin Jairo Jesúszhe wilenoni e-negzhe negal.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Imi teun takalgu, e-chiskwa-walkwénnagwad-pirkaambe-kakabo-nikad iche-napi-purkwedani-mai. Tegin Jesús Jairoga chogal:
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Imi teun takalgu, ome-walgwen Jesúsbak natapmo. Tenal we ome pirkaambe-kakabogus aga e-purpa-takedbak a-imadii. Tenal ome ina-tulganzhe ina chaabin, tenal omega yabli ina kwen kuszhul-kus, (tenal ome pinche-pakal pél aga mani misbal).
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Tegin ome yankalbal-akar Jesús-mol-turpa-turpad ebusgu, apka-pakal omega e-ponigan akunoni.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Tegidgin Jesús chogal:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Tegin Jesús kannan chogalbal:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Tegin ome itosgu Jesús e-wisgus, ome ampayo Jesús e-takeddu, tu-tu-tu-tu Jesús-abir chimtinoni. Tegidgin ome tulemal-wagin Jesúsga chogal, ede yola-pirkaambe-kakabo-kus aga poniganbak a-imadii. Tegin ome chogalbal ede Jesús-mol-tuku-ebujadgin apka-pakal ega e-ponigande akunoni.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Tegin Jesús omega chogal:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tegin Jesús ampa ome-nugujadbak chunma-kwichidgin, tule-walgwen Jairo-neg-akar noni. Tegin we tule Jairoga chogal:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Tenal Jesús tule-Jairoga-chognonikid itosgu, Jairoga chogal:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Tegin Jesús Jairo-negzhe omosgu, tule-pimalad-odogal kwen imaszhul. Tenal Jesús unnila odos; Pedro, Juan, Jacobo tegin puna-purkwijad-e-pab tegin e-nan.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Tenal tulemal-neggin-pukmalad ponanimal, tegin pukib-itogedbal puna-purkwijadga okormananimalbal. Tenal Jesús tule-okormananimaladga chogal:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tenal tulemal Jesúsga allealmal, tenal tule-ponanimalad nued wismaldo, punade purkwis.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tenal Jesús chunkalbal puna-kasgu, punaga chogal:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Tegidgin puna-purpa kannan punagin tognonibalgu, puna ilgwen kwisgudzhun. Tegin Jesús puna-e-nanganga chogal:
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Tegin puna-kannan-tullejad-e-pabgan weob pakal pesmal. Tenal Jesús puna-e-pabganga chogal:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.