Lucas 24

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tegin omegan tumigin polego uanzhe ti-wawad-amismalad-chesmal Jesús-muigin imagal.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tenal omegan uanzhe omosmalgu, pato taknatapmal, akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid oniral-chii.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Tegin omegan uan-yabal togzhamalgu, Tummad-Jesús-mui kwen onoszhul-kusmal.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tegin omegan ampa Jesús-mui-onoszhulidgin pinzhebukwadgin, tule-walbo omegan-abin arpak nononimal. Tenal tule-walbogid mol-pi-pi-pip-kaed yowimal.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Tegin omegan pela-pela kwakijadbal ilgwen tullu chigwismal. Tegin tule-walbogid omeganga chogalmal:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Imi Jesús itigin pato maichul, pato kannan tullesbal. ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí, Jesús pemalbak ampa Galileagin kudigusgu, pemalga igi chogzhagus?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Imi teun Jesús pemalga chogzhado: ‘Imi an-Te-Tule-Chunna tule-iskanaga keg-chulgu uklegenab, tegin an nakrusgin pioklegenab, tegin an ibapágin kannan tullegenabbal.’
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Tegin omegan kep wisgud-nadmal, Jesús akpene emalga igi chogzhagujad.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Tegin omegan uan-akar kannan negzhe nonimalgu, Jesús-chapingan-walambe-kakagwenchakkadga tegin tule-aka-pukmaladga pél palchogzhamal uangin emalga igi immal kujad.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tenal omegan-Jesús-nuggin-palmilegalmaladga-chognonimalad: María Magdalena, Juana, Santiago-e-nan-María, tegin omegan-pimalad.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tenal Jesús-nuggin-palmilegalmalad omegan-ega-chognonikidbal kwen ibzhaszhulmal. Tenal Jesús-e-chapingan chogalmal: “We omegan pinche chunmamalma.”
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Tegin Pedro kwisgudgu, yok ilgwen uanzhe abarmad. Tegin Pedro uan-yabal tognonigu, tullu imas. Tenal Pedro Jesús-mui-kwen-onoszhul-kus, mol-Jesús-ebirmajadbi unnila pukwa. Tegin Pedro kannan algu, pinzhe-nad Jesús-muide igi kus-dewa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Imi ampa te ibegin, tulemal-walbo-omegan-itosmalad neg-kwebur-Emaúszhe nadmal. Tenal we neg-kwebur Jerusalén-akar wachilbo-naneed-wilub.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tegin tule-walbogid Emaús-igalbal natapidgin, Jesúsgin-pél-immal-kujadgin chunmake-natapmal.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tenal tule-walbogid ampa Jesúsgin-immal-kujadgin aga chunmanatapidgin, Jesús tule-walbogid-palgatap. Tegin Jesús tule-walbogidbak mes nadzhun.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tenal tule-walbogid Jesúsgin imia akismal, wichulmal wedin Jesús.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Tegin Jesús tule-walbogidzhe ekichial:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Tenal tule-walbogid-natapid-walgwen-Cleofas-nugad Jesúsga chogal:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tegin Jesús tule-walbogidga chogal:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin anmal-tummagan Romanomalga Jesús-ukchamal, emalga Jesús-mesgal. Tegin tule-tummagan nakrusgin-nai Jesús-mechamalzhun.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 “Tenal anmal abintadiindo Jesús Romanomal-akar Israel-tulemal-onogo. Imi Jesús-purkwijad-akar pato ibapágus.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Tenal anmal-omegan-wal-walgwen anmalga chognonimal, emalde wakur-polego uanzhe arpimal.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tenal omegan Jesús-mui kwen onoszhul-kus. Al omegan weob pakal anmal-ebesmal. Tegin omegan anmalga chognonimalbaldo, emalde angelmal-takchamal. Tenal angelmal emalga chogzhamal, Jesúsde kannan tulles.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 “Tegin anmal-pakamalad-wal-walgwen uanzhe arpimalmo. Tenal anmal-pakamalad omegan-chogzhad-yopí takchamalmo, Jesús-mui kwen maichul. Tenal anmal-pakamalad Jesús-kwen-takchajulmalmo.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Tegin Jesús tule-walbogidga chogal:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Imi pemal wismalbalzhulzhí, Cristo ampayo nug-tunkueddu, weob wilegenab?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Tegin Jesús tule-walbogwadga palchogalzhun: Pab-kartagin egin pél nermalejad; kepegin Moisés egin nermajad, tegin Pab-kaka-palchogmalad egin pél nermasmalad-ugakche.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tegin tule-walbogid neg-kwebur-natapidzhe omosmalgu, Jesús ukin-pakal nejogalbalin.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tenal tule-walbogid Jesúsga kannan-kannan chognaigualmal:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tegin Jesús tule-walbo-nonikidbak mes mas-kunchogalgu, madu chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Jesús pisli-pisli madu imasgu, tule-walbo-ebak-nonimaladga madu ukcha.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Tegidgin tule-walbogid mag Jesús-taknonimalzhun. Tenal Jesús tule-walbogwad-abalgin ilgwen oweles-nad.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Tegin tule-walbogid aga emal-emal chogalmal:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Tegin tule-walbogwad ilgwen kwisgudgu, kannan Jerusalénzhe almalbal. Tegin Jerusalénzhe nonimalgu, taknonimal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakagwenchakkad, Jesús-chapingan-pimaladbak ormabukmal.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Imi teun tule-ormabukmalad chunmananimal, chogalmal:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Tegin tule-walbogid-nonimalad tule-pukmaladga chogalmalmo, igalbal emalga igi immal kusmogad. Tegin tule-walbogwad chogalmalmo:
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tegin Jesús-e-chapingan ampa Jesúsgin chunmananikidgin, Jesús-chunnad e-chapingan-abaladgin sanal kwisgunoni. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Tegidgin Jesús-e-chapingan Jesúsgin kwakijadbal kikli nadmal. Tenal e-chapingan ebinzhasmal, wedin Jesús-e-purpa.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Imi pe an-takto, an-chunkal an-nag. Antin, an Jesús. Pe an-ebudo, antin sanal, an purpajul. Tenal pe an-takto, antin chan tegin an kal nika. Tenal purpadin chan, kal pel nikchul, pinche purpabi.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tegin Jesús pél chunmasgu, aga e-chapinganzhe chunkal tegin nag-maklejad oyoal.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tegin Jesús-e-chapingan weob pakal pejadbal, tegin peyedzhe weligwal-itononikidbal, neg-owesmal, Jesús sanal nononi o chul. Tegidgin Jesús-tule-pukmaladga chogal:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Jesús e-chapingan-wagin pél ua-kucha.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 —Imi an pemalbak ti-un, weob-ankin-immal-kujad, an pél pemalga chogzhado. Imi Moisés-igalgin, tegin Pab-kaka-palchogmaladgin tegin Pab-namaked-kartagin nermakal-mai pel-kwapa ankin keg-chulgu kued-wilub.
44 E disse-lhes:
45 Tegin Jesús Pab-kartagin mag-itogal aga e-chapingan-imas.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 “Tegin Pab-kartagin nermakal maibaldo: ‘Imi tule Cristo-nuggin pel-kwapa tule-akal-akal-chunmakedga chunmanonimalo, tulemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin Pab we tulemalga iskued elinoniko.’ Tenal kepegin Jerusaléngin-inzhel choglenoniko.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imi pemal pél an-takchamal an wiledi-kus, an nakrusgin-naidgin purkwis, tegin imi an kannan tullesbal.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “Tegin an pemalga Pab-Purpa-Nued-palmidago, an-Pab-kaka-ukchadyob. Tenal pemal melle we-akar nemalo. Tenal pe iti-Jerusalén-neg-kweburgin peimalo, pemal nikpa-neg-akar Pab Purpa Nuedbal pela-pela kannaleged nikanonikoedzhe.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tegin Jesús Betania-tikalbal aga e-chapingan-ches. Tegin Jesús Betania-tikalzhe omosgu, kusgu e-taedbal nallakwa aga chakwa imas. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 —Imi Pab pemalga immal-nued imakelen, nabirinye.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Tegin Jesús-e-chapingan Pab Tummadyob Jesús-otummosmalgu, pela-pela weligwaledgin kannan Jerusalénzhe almalbal.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Tegin Jesús-e-chapingan Pabzhe-koled-neggin pane-pane Pab-Tummad-otummodi-kusmal. Pitomalgu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.