Lucas 20
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB
1 Tegin te ibagwengin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan Jesúszhe nonimal. Tenal teun Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal tulemal-oturdadii tegin Pab-kakapurwa-nuegan palchogdibal. Tegin Judio-tummagan Jesúszhe ekichialmal:
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 —¿Imi pe toa-nuggin weob immal ima-wede? ¿Tegin toa pega igal-ukpal-wede, weob immal imagal? Imi an peido, pe anka chog.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Imi Juan-Bautista-tigin-tulemal-ogdi-kujad pia-akar tani-jogna? ¿Pab-akar o tule-akar? Anka chogdo.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tegin Judio-tummagan aga emal-emal chunmakalmal: “Imi anmal chogzhal: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged Pab-akar tani,’ we Jesúsde anmalga chogdago: ‘¿Tede, ibiga pemalde Juangin keg ibzhemalzhun?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tenal anmal chogzhabalil: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged tule-akar tani,’ tulemal-pel-kwapa Juan-Pab-kaka-palchoged-takedbal, akwagin anmal-mesmalo.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Al Judio-tummagan Jesúsga chogalmalzhun:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tegin Jesús tulemalga purpal chogal: “Imi tule-walgwen nagnugin uva tigzha. Tegin tule-nagnu-ibed nejogalgu, tulemalga uva-naid ololchas, kujal uva-weied-omojal aga abal kamalgal. Tegin tule-nagnu-ibed napa-pidzhe nad pirkabal owegal.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 “Tenal uva-nabgued-ibe omosgu, tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe aga e-mos-palmial, uva-chan-abal-ega-uklegoed amigal. Tegin mos tule-nagnu-takchimaladzhe nonigu, tule-nagnu-takchimalad sapejul mos-nonikid-sakismal, tegin chunkal-kwabi kannan e-tummadzhe mos-palmismalbal.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 “Tegin tule-nagnu-ibed e-mos-pid-palmialbal tule-nagnu-takchimaladzhe. Tenal mos-pid-nonigu tule-nagnu-takchimalad sapejul mos-sakismalbal, tegin mosgin istar chunmasmalbal. Tegin tule-nagnu-takchimalad chunkal-kwabi kannan e-tummadzhe mos-palmismalbal.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Tegin tule-nagnu-ibed e-mos-pid-palmialbal. Tegin mos nonigu, tule-nagnu-takchimalad mos-naklichasmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-akar kantikidgin mos-onodmalbal.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Tegin tule-nagnu-ibed chogalzhun: ‘¿An igi imakenabzhun? Tegil an naga machi-pilaled-palminejun. Imi an chogdé we tulemal an-machigindin atamalo.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Tenal tule-nagnu-takchimalad takchamalgu nagnu-ibed-e-machi tani, aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: ‘Imi we machi-tanikid e-pab purkwijal, we nagnu machigadga kunoniko. Al anmal we machi-mejenabmal, we nagnu pél anmalgadga kunonigal.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tenal tule-nagnu-takchimalad machi-kasmalgu, nagnu-tikalzhe machi-chesmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-tikalbal kep machi-mechamalzhun.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nabir. Imi tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe nonikil, tule-nagnu-takchimalad-mesmogo, tegin tule-pimaladga nagnu-uko ega takegal.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Tenal Jesús nuu tulemal-taktegu, tulemalga chogal:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Imi meke-ibi-tule we akwa-askin arkwajal, ilgwen e-kalmal pisli-pisli peio. Tenal we akwa tule-askin arkwannonikil, we tule ilgwen akpudo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan mag itosmal, Jesús purpal emalgin otukal chunmas. Al Judio-tummagan igal-aminani-pesmal ilgwen Jesús-kagal. Tenal Judio-tummagan tulemal-tobedbal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Tegin Judio-tummagan Jesús-algenanimal, Jesúsde iche istar wis chunmadago-dewa. Tegin Judio-tummagan tule-nueganyob tulemal-palmialmal, yami Jesúszhe immal ekisgal. Imi tule-palmilesmalad pinzhebukmal: “Imi Jesús iche wis noal chunmakelen, nabirin, anmal nabir gobernadorga Jesús-uko, gobernador igal-nikadbal sapejul Jesús-oturdagal.”
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tegin tulemal-nonimalad Jesúszhe immal ekichialmalzhun chogalmal:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Imi pe inniki-immal-choged-tule-choggu, al an peido, pe anka chog: ¿imi anmal nabir Romano-Tummad-Césarga mani-egwannanimalad penuko o chul?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tegin Jesús takchagu tulemal pinche e-wilub-takegal eje immal ekisnanimal, Jesús we tulemalga chogal:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 —Nabir. Imi pe anka mani wis oyogweldo.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tenal tulemal-palmilenonimalad kwen unniguszhulmal, tulemal-wagin noal-chunmagal Jesús-imagal. Tenal tulemal-palmilenonimalad Jesús-emalga-immal-chogzhadbal pul-kigma weob pakal pesmal, al ilgwen yakir pesmalbal.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tegin Saduceomal-wal-walgwen Jesúszhe immal ekisnonimal. Imi Saduceomal chogmal: “Tule purkwijal, Pab-neggin pal kwen tullegojul.”
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tegin Saduceo-nonimalad Jesúsga chogalmal: “Tule-oturdaked, imi Moisés anmalga igal-mezhisdo: imi tule-ome-nikad nuchu-nikchul purkwijal, e-urpa keg-chulgu e-ia-omega-kujad-nikuenabmo, we omebak aga e-ia-purkwijadga nuchu-nikugal.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 “Nabir. Imi te ibagwengin tule-walgwen machimal-walakugle-nikus. Tegin machi-tummad ome-nikunoni. Tenal machi-tummad nuchu-kwen-nikchul purkwenoni.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Tegin e-urpa-e-palid we ome-nikunonimo. Tenal e-urpa nuchu-kwen-nikchul purkwenonimo.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Tegin e-urpa-e-palid we ome-nikunonimo. Tenal machi nuchu-kwen-nikchul purkwenonimo. Tenal we machimal-walakugled pél we ome-walkwénnagwad-nikusmal. Tenal machimal yabli tegigus nuchu-kwen-nikuszhul purkwismal.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Tegin we ome kep purkwenonimojun.
32 Depois morreu também a mulher.
33 “Imi we ome Pab-neggin kannan tullejal, ome machimal-walakugle-pél-nikujadbal, ¿piti machi-walakugled e-machered-chunchunnadga kunoniko?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Tegin Jesús Saduceomalga chogal:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Tenal tule purkwaled-akar kannan tullejal, tegin Pab-neggin nabir togzhamalal, machergan ome-pal-kwen-nikuojulmal. Tegin omegandemo machered-pal-kwen-nikuojulmalmo.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Tegin tule-kannan-tullesmalad pal kwen purkojulmal. Tenal tule-tullesmalad angelmalyob kunonimalo, tegin tule kannan tullejadbal Pab-nuskanga kunonimalo.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “¿Imi anmal igi wisguo tule kannan tullego? Nabir. Imi Moisés chapi-purwi-kagwis takchadgin, teun Moisés chogzhagusdo: ‘Pab Tummadde Abraham, Isaac tegin Jacob-e-Pab-Tummadga mai.’ Al Moisés oyosdo tule-purkwaled-akar kannan tullego.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Imi Pab tule-purkwaled-e-Pab-Tummad chul. Tenal Pab Tummad tule-tulad-e-Pab-Tummadga mai. Tenal Pab pel-kwapa tuladbi tulemal-tak.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Tegidgin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen Jesúsga chogalmal:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Tenal Jesús pirkin-immal-wijiidbal, tulemal Jesús-tobgualmal. Al tulemal Jesúszhe immal pal ekichiszhulmal.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tegin Jesús tulemalga chogal:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Imi Errey-David aga tukin Pab-namaked-kartagin chogzhado:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tule-pebak-aichulmaladgin nakwegal an pe-imakedzhe,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Tegin Jesús chogalbal:
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Tegin tulemal-pel-kwapa Jesús-itobukwadgin, Jesús aga e-chapinganga chogal:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “¡Wijirmal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladzhe! Imi we tulemal yer itomal mood mol yogal. Tenal we tulemal yer itomalbal, tule-immalmal-ukmaladgin tule-tummadyob eje kolgal. Tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad yer itomalbal Judio-ormaked-neggin tule-tummagan-ampagumalad-kanmalgin chiggal. Tenal we tulemal pulal mas kunnalmalal, yer itomalbal tule-tummagan-kan-ampagumaladgin chiggal.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 “Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad kantikidgin omegan-tarbi-machered-purkwismaladgin immalmal egwanmal. Tenal we tulemal pinche yami yer e-takegal, ib-chunnadyob orojul Pab Tummadzhe kolmalbal. Imi an-chogzhadyob tulemal nanemalal pul-pule Pabzhe oturdalenoniko.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.