Lucas 15

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imi teun tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmalad tegin tule-iskana-pimalad Jesúszhe irmanonimal Jesús-itogal.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Tenal Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesúsgin chogalmal:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Tenal Jesús Pariseomal-chogzhad itosgu, Pariseomalga purpal chogalzhun:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Imi pemal-walgwen oveja-wala-tulaatal-nikal, tegin oveja pebi walgwen owelejal, ¿pe moli-kagan-naidgin oveja-pimalad-ebegojulzhí, walkwénna-oveja-owelejad-aminegal onogedzhe? Teobdo.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 ¿Tegin pe oveja-owelejad onojal, pe negzhe weligwaledgin kwikangin pirnai oveja-chedagojulzhí? Teobdo.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 “¿Tegin pe negzhe nonikil, pe-aimalzhe tegin pe-tikalbal-mamimaladzhe pe kolojulzhi? Teobdo. Tegin pe tulemalga chogo: ‘Imi an oveja-owelejad an kannan onojadbal, pe anpak mes welgumalo.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi oveja-wala-tulabake-kakaambe-kakabakepak kwen oweleszhulmaladga pul oveja-owelejad-kannan-onojadbal pe welgumalo. Imi tule-inniki-timalad aga iskuedgin pukib-itogal kwen napijulidbal, Pab-neggin tule-inniki-timaladga pul tule-aga-iskued-pukib-itononikidgin pul welgunonimalo.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi ome-walgwen kwaambe mani-chipú nikal, tegin mani-chipú omebi kwagwen owelejal, ¿we ome kallen ogao, tegin neg-turwidago tegin nuekwa mani amidagojulzhí ilgwen onogedzhe? Teobdo.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 “Tegin ome mani-owelejad onojal, aga aimalzhe kolo tegin tule-aga-tikalbal-mamimaladzhe kolmogo. Tegin ome tulemalga chogdago: ‘Imi an mani-owelejad an kannan onojadbal, pe anpak mes welgumalo.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-walgwen aga ulubgin iskuedgin pukib-itononikidbal, ome aga e-aimalbak welgujadyob Pab-angelmal peyedzhe welgumalmogo.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi te ibagwengin, tule-walgwen machimal-walabo-nika.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Tegin machi-totogwad aga e-pabga chogal: ‘Paba, imi pe-purkwijad-cholbal-anka-immalmal-uklegoed pe imis-imis anka uko.’ Tegin machi-e-pab e-machimalga pél e-immalmal-nikad mimiszhun.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Tegin machi-totogwad nue-nadzhul manigin pél aga e-immalmal-nikad ukcha. Tegin we machi napa-pidzhe nadzhun. Tegin machi napa-pidzhe omosgu, kalagwenzhul nanedi-kual, inna-kobdi-kual, tegin omegangin mani midi-kualbal.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Tegin machi pél aga e-mani misgu, mani-nikchul-kunoni. Tenal machi-maid-napkin mas-kunned-kwen-nikchul kunonigu, machi ukul mejal. Al we machi peyedzhe wilegalzhun.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Tegin machi tule-aka-mamimaladzhe nadzhun arpaged wis amigal. Tegin machi arpaged onosgu, e-tummad chapur-tikalzhe machi-palmis ega chin-takegal.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Tenal we machi chin-okunnaidgin pela-pela ukul-chaal. Al we machi chinbi-mas kunpi-kual. Tenal tulemal machiga yabli chin-mas kwen ukchajulmal.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Tenal machi aga mag itononigu ede pela-pela wiledii, aga chognonijun: ‘¿Ibiga an wegin wiledi-wede? An-pab-mosmal, mas-ichejul nikamal, tenal antin itigin ukul mesdani. Al an pabzhe nejun.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Tenal an pabzhe kannan nadel, an pabga chognatapo: Pabye, an Pab Tummadbak iskus, tegin an pebak iskusmoye.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Al an igal-kwen-nikchul choggal: An pe-machiye. Tenal pedin, pe mosyob an-takoye.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Tegin machi aga e-pabzhe alzhun.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Tegin machi e-pabga chogal: ‘Pabye, an Pab Tummadbak iskus, tegin an pebak iskusmoye. Al an igal-kwen-nikchul choggal: An pe-machiye.’ Tegin machi-e-pab aga e-machiga chogalzhun: ‘Machi, pe melle weob anka chogma. Pedin ampa an-machido.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Tenal machi-e-pab aga e-mosmalga chogal: ‘Pe kueye-kueye mol-pul-nued aminao, tegin pe ko-yoed tegin sapat aminebalo. Tegin pe an-machigin pél pe we immalmal yoyomalo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Tegin pe kueye moli-peb-nikad-chapini-kwamtikid-chunao mesgalbal. Tegin anmal weligwal-itogedgin we chan kunmalo.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Imi an-machi tikajulgus tule-purkwijadyob oweledi-kus, tenal imidin kannan tullejadyob anmalzhe nonibal.’ Al tulemal weligwal-itogedgin mas kunonimalzhun.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Tenal teun takalgu, e-ia-chered neggin maichul, nagnuganbal kudii. Tenal e-ia-chered negzhe tanikidgin, panna-akar itos kal kolomajii, tegin tule kwilnanimalbal.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Tegin e-ia-chered mos-walgwenzhe kocha ekisgal: ‘¿Ibiga tulemalde kwilnanimal-wede?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Tegin mos machi-cheredga chogal: ‘Imi pe-urpa-akpene-nadgujad kannan chana-nued akpirnonibal. Al pe-pab moli-peb-nikad-chapini-kwamtikid-mecha, pe-urpa-nonikidbal tulemal weligwal-itogedgin mas kunmalgal.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Tenal machi-chered e-pab-e-urpaga-immal-imajadbal sae-itos-pes. Tegin machi-chered yapa mas-kunnanimaladgin toggus.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Tegin machi-chered e-pabga chogalzhun: ‘Imi antin pirkabalgus pebak kudii, tegin an pe-choged-pallí pél immal imadi-kus. Tenal pe anka cabra-chapini kwen ukchajul, naga aimalbak weligwal-itogedgin wis kunkal.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Imi an-urpa omegan-machergan-wismaladgin pél pe-mani misgu, kannan negzhe noni. Tenal pedin an-urpaga moli-kwamtikid-mecha kunmalgal.’ Tenal pe an-urpaga weob immal-imaked-wilubzhulin.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Tegin e-pab machi-cheredga chogal: ‘Machi, pedin anpak pane-pane kudii, tegin an-immalmal-nikad pel-kwapa ampa pegadmo.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Tenal pe-urpadin tikajulgus tule-purkwijadyob oweledi-kus, tenal imidin pe-urpa kannan tullejadyob anmalzhe nonibal. Tenal pe-urpa owelejan, tenal imidin kannan anmalzhe nonibal. Al anmal weligwal-itogedgin mas-kunned-wilubmal.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.