Lucas 13
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVI
1 Imi teun takalgu, tule-wal-walgwen Jesúsga chognonimal Galilea-tolgan immal-tulgan-mesnaidgin Pabga ukegal, Pilato aka-tégin we tulemal-mecha.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Tegin Jesús tulemal-nonimaladga chogalzhun: “¿Imi pemal ebinzhemal Galilea-tolgan-weob-purkwijadbal Galilea-tolgan-pimaladga pul tule-iskana? Chulá.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe iskued-nikadbal pe aga ulubgin pukib kwen itononijulil, pemal pél pe pelgunonimalmogo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Teginbal, tulemal-walambe-kakapábak torre-Siloégin-kwichid kin aglajadbal purkwismal. ¿Imi tulemal-purkwismalad tule-Jerusaléngin-pukmalad-pimaladga pul tule-immal-akalosmalad pe ebinzhe? Chulá.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe iskued-nikadbal pe aga ulubgin pukib kwen itononijulil, pemal pél pe pelgunonimalmogo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Tegin Jesús purpal wag-islubgin chunmakal chogal: “Imi tule-walgwen e-nagnugin wag-islub tigzha. Tegin wag-islub chanmaked-wilub omosgu, e-ibed taknad aga e-chan kwangal. Tenal wag-islub-ibed wag-islub-chalzhe nonigu, taknoni e-chan saté.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 “Tegin wag-islub-ibed tule-nagnu-takedga chogalzhun: ‘Imi antin pirkapágus wag-islub-chan amidanigus, tenal an wag-islub-chan kwen onoszhul-kus.’ Tegin wag-islub-ibed tule-nagnu-takedga chogalzhun: ‘Imi wag-islub pinche neg-kani-kwichi-choggu, al pe akalzhul olejunno.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Tegin tule-nagnu-taked wag-islub-ibedga chogalzhun: ‘Tummad, pe melle wag-islub olegweloma, pirkagwen pe napi takkwelo. Tenal antin imis-akar nagabal chika-chika nap imane tudu-chegal. Tenal an moli-cha wis eyonebal takegal, chanmako o chul-dewa.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Tegin wag-islub nabir chanmanonikil, meke kwichio, melle pe olao. Tenal wag-islub chanmanonijulil, akalzhul pe olejunnodo.’
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tegin te ibagwengin Jesús ulukued-ibegin Judio-ormaked-neggin Pab-igalgin tulemal-oturdadi-kus.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Imi teun takalgu, ome-walgwen chimo. Tenal we ome nia-nikadbal pirkaambe-kakapábakkus tulludik nanedii, keg inniki kwisgu.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Tegin Jesús ome-takchagu, omeje kocha eje taggal. Tegin ome Jesúszhe nonigu, Jesús omega chogal:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Tegidgin Jesús omegin chunkal mezhisgu, ome apka-pakal inniki kwisgunonijun. Tegin ome Pab-Tummad-otummoalzhun.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tegin Jesús ulukued-ibegin ome-nudajadbal, Judio-ormaked-neg-e-tummad istar-itogedbal tulemalzhe ulual chogal:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tegin Tummad-Jesús Judio-ormaked-neg-e-tummadga chogalzhun:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Tenal we omedin Abraham-e-wagwa. Tenal Satanás pirkaambe-kakapábakkus we ponibal we ome-kasgudii. ¿Tede ib-nuedzhulzhí, ulukued-ibegin ponigin-kalesgudiid-akar ome-onogal? Ib-nueddo.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tegin Jesús pél chunmasgu, tulemal-istar-Jesús-takmalad peyedzhe pinkegusmal. Tenal tulemal-pimaladdin Jesús-immal-taktijulid-imajadbal yer itos-pesmalmo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi Pab-neg-takmaid ibiyob an pega chogel-kad-wichul?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nabir. Imi Pab-neg-takmaid, tule nagnugin chapi-mostaza-kwa tigzhadyob. Imi mostaza-kwa tunkusgu, chapiun tunkus, tegin chikwimal e-aanganbal ampagunonimal.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Tegin Jesús kannan chogalbal: “¿Imi Pab-neg-takmaid ibiyob an pega chogel-kad-wichul?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nabir. Imi Pab-neg-takmaid ome-walgwen madu-pur-liber-tulapágwadgin madu-ina eyojadyob. Tenal madu-ina pinna-pinna madu-pur-kadel, pel-kwapa madu omuo.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Imi teun takalgu, Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe natapidgin neg-kwebur-tummagangin tegin neg-kwebur-purwiganagin Pab-igalgin tulemal-oturdake-nad.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Imi teun tule-walgwen Jesúszhe ekichial:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nabir. Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-íchejul alamananimalan wanagak-alikwágwadgin toggal. Tenal tulemal keg kugusmal toggal. Al pemal pela-pela alamakenabmal wanagak-alikwágwadgin toggal.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Tegin tule-neg-ibed kwisgudel, ilgwen wanagak chaktio. Tenal pemal-magadbal-pesmalad wanagakkin neg-ibedzhe kolnonimalo, wilenonimalo. Tegin pemal chogdamalo. ‘Tummadye, pe anka wanagak wis egegweloye.’ Tenal tule-neg-ibed pemal-tarzhe-kolnonimaladga chogdago: ‘An wichí pe ibi-tule, pia pe tani.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Tegin pemal-magarbal-pesmalad neg-ibedga chogdabalo: ‘¿Imi an pebak mes kobzhamalzhulzhí, tegin an pebak mes mas kuchamalbalzhulzhí? ¿Tegin pe anmal-neg-impabal Pab-igalgin tulemal-oturdadi-kusbalzhulzhí?’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Tegin tule-neg-ibed pemal-magarbal-pesmaladga chogdabalzhunno: ‘Pinche pe koltima. An wichí pe ibi-tule, pia pe tani. ¡Pe-tule-iskana, pe ilgwen we-akar nao!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Tegin pe takalil Abraham, Isaac, Jacob tegin Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa Pab-neg-takmaidgin pukwamal. Tenal pemal kwen togzhajulmalal, pe pela-pela pononimalo, tegin pe peyedzhe-wilejiidbal nugal kotamalbalo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 “Tenal Pab-neg-takmaidgin tulemal-akne-akne-tanimalad, tad-nakwedzhik, tad-arkwanedzhik, tegin tad-chabiridzhik-nuedzhik, tegin tad-chabiridzhik-chapilezhik-tanimalad mesagin pel-kwapa pukmalmogo mes mas-kunkal. Tenal pemaldin saté.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Imi tule-pinchemalad-wal-walgwen tule-tummadga kunonimalo, tenal tule-tummagan-wal-walgwen tule-pinchegadga kunonimalmogo.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tegidgin Pariseomal-wal-walgwen Jesúsga chognonimal:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Tegin Jesús Pariseomalga chogalzhun:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Tenal antin keg-chulgu imis, pan, tegin achul ukin neenab. Tenal Pab-kaka-palchoged-tule keg-ku akne purkwegal, keg-chulgu Jerusaléngin purkwed-wilub. Al an Jerusalénzhe omoed-wilubmo purkwegal.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Tegin Jesús chogalbal:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Imi pe-negdin mellegal-peio. Tenal an pemalga chogdo: imi pemal meke-igi an-pal-kwen-takojulmal, pemal chognonimaloedzhe:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.