Lucas 10
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ACF
1 Tegin Jesús pél chunmajad-cholbal, wala-tulapá-kakaambe-kakabog aga e-chapingan-nugzhas e-iktual negal. Tenal Jesús neg-kwebur-tummaganzhe tegin neg-kwebur-purwigana-e-naoedzhe wal-walbogin aga e-chapingan-palmijogal.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Tegidgin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: “Imi tule-ichejul nika Pabbak naigugal, tenal tule walpókwa wis nika Pabga arpagal. Al an pemalga purpal chogzhundo: imi immal-kwa-weied ichejul nai weigal. Tenal tule-weimalad walpókwa wis nika. Tenal Pab immal-kwa-weied-e-ibed-choggu, al pe Pabzhe wilegenabmal tule-pimalad-palmidagal Pabbal-naigugal tule-imagal, tule immal-kwa weiedyob.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 “Imi antin purkwed-abalgin tulemalzhe pe-palmine, oveja-mimmi achu-kwegwed-abalgin kudimaladyob. Imisgin pe nadmalzhundo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tenal pe nadmalal, pe melle mani chedo, tegin pe melle muchila chedo, tegin pe melle kutar-ogwaed chedmalbalo. Tegin pe igalbal tule-takalil, pe melle kwisguo tulebak chunmagal.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Tegin pe neg-togoedzhe tognatapil, pe chognatapo: ‘Anná, tegidde. Imi pemal-wegin-pukmalad akalzhul ampagumalalen, nabirin.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 “Tenal we neggin tule-akalzhul-itogedgin-naneed mail, pe-we-tulega-chogzhad-yopí keg-chulgu targa kued-wilub. Tenal we tule-ulubgin-akalzhul-itoged maichulil, pe-targa-chognonikidyob kwen kuojul-kuo.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Tenal pe neg-togzhadgin tule pega meke-ibi-immala ukchal kunkal o kobgal, pe kunno pe kobo. Tenal pe melle neg ogwa-ogwa-nanemalo, pe ilgwen we neggin peio, pe needzhe. Imi tule e-arpagedbal keg-chulgu akwilegenab. Al pemal pinche akwilegenabmalmo.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Tegin pe neg-kweburzhe nonikil, ibi-mas tulemal pega ukmalódin, te mas-kunned pe kunno.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tegin pe tule-yemamimalad-nudako. Tegin pe tulemalga chogo: ‘Pab-neg-takmaid pato pemal-omodani.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Tenal pe neg-kwebur-kwagwenzhe omojal, tenal tulemal-pukmalad pe-kwen-abingaszhulmalal, pe neg-kwebur-igalmalbal pe nao. Tegin pe chogo:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Imi pemal-anmal-abingaszhulidbal anmal kutargin nap-pur-nanimaladzhe-pakal opatnemal oyogal anmal pemalzhe pal kwen tanikojul, pemalga Pab-igalgin chunmagal. Tenal pe nuekwa wisgugal an pemalga chogdo: Imi Pab-neg-takmaid pato omodani.’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab Tummad sapejul tule-oturdakoed-wilub nonikoedgin, we neg-kweburgin-tulemal-pe-abingaszhulmalad Sodoma-tolganga pul-pule sapejul oturdalenoniko.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Tegin Jesús chogalbal: “¡Corazín-tolgan anpi pe wilesmalma, pemal peyedzhe oturdalenoniko! ¡Betsaida-tolgan anpi pe wilesmalmoma, pemal peyedzhe oturdalenonimalmogo! Tenal Tiro-tolgan tegin Sidón-tolgan pemalyob immal-taktijulmalad takchamalalen, pato tikajulgus cho-purgin obzhamalan, tegin chagu-mol yosmalbalin, oyogal emalde aga ulubgin iskuedgin pukib-itononimal.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Al Pab-tulemalga-igal-itoged-ibegin pemaldin Tiro-tolganga tegin Sidón-tolganga Pab Tummadzhe pul-pule sapejul oturdalenonimalo.”
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Tegin Jesús chogalbal: “Capernaum-tolgan, ¿pemal ebinzhebukmal peyedzhe otummoledi-kuo? Chulá. Tenal pemaldin ankin-ibzhejulidbal pul-pule nug iskunonimalo.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: “Imi tule yer pe-chunmaked itosmalal, we tule yer an-chunmaked abingasmo. Tenal tule pe-chunmaked abingaszhulil, we tule an-chunmaked kwen abingaszhulmo. Tenal tule an-abingaszhulil, we tule-an-palmialid-kwen-abingaszhulmo.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tegin Jesús-e-chapingan-wala-tulapá-kakaambe-kakabogwad weligwaledgin kannan Jesúszhe akpirnonimalgu, Jesúsga chognonimal:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Tenal an pemalga igal-ukchado, nakpemalgin tegin tiolmalgin annegal. Tegin an pemalga igal-ukchabal pemal pe-aichulid-Satanás-kannalegedgin nakwegalbal. Tenal pemal yabli kwen naklik-kunonikojulmalbal.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Tegin niamal-pe-chogedbal-ibzhajadbal pe melle welgumalo. Tenal Pab-neggin pe-nug-nermalejadgin pe welgumalo.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Imi teun Jesús Pab-Purpa-Nued-nikadbal pela-pela weligwaledgin chogal: “Pabye, an pe-otummoye. Imi pe nikpa-neggin tegin iti-napkin e-Tummadga maiye. Tenal pe tule-immal-wismalad tegin tule-nono-nikmalad an-immal-imajad aku-itogal pe imasbalye. Tenal an-immal-imajad pe mag-itogal tule-polgana-imasbalye. Al an pe-nug otummoye. Pabye, an wisdo, pe yer itos weob immal imagalye. Imi pe weob immal-imajadyob an weob peigunainye. Pitogua.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an-Pabdin pel-kwapa anka immal ukcha an immal imagal. Tegin tule-kwen-nikchul nuekwa Machi-wisgugal, tenal e-Pabbi nuekwa e-Machi-wiis. Tegin tule-kwen-nikchulbal nuekwa Pab-wisgugal, tenal e-Machibi nuekwa e-Pab-wismo. Tenal e-Machi aga e-itolegedbal tule-ima e-Pab-wisgugal.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tegin Jesús aga e-chapinganzhik akpiridgu, e-chapingangabi chogal: “Imi pe-imial-an-immal-imajad-takchadbal, ib-nued pemalga kus.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: Pab-kaka-palchogmalad-ichejul tegin erreymal-ichejul pe-immal-takchiidyob takpi-kusmogan, tenal we tulemal yabli kwen takchajulmal. Tegin we tulemal pe-immal-itosmalad itobi-kusmalmogan, tenal we tulemal yabli kwen itoszhulmalbal.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Tegin te ibagwengin tule-pirkin-Moisés-igal-wijiid arpak kwisgual Jesús-wilub-takegal. Tegin tule-pirkin-igal-wijiid Jesúsga chogal:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tegin Jesús we tulega chogal:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Tenal tule-Moisés-igal-wijiid Jesúsga chogal:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Tegin Jesús we tulega chogal:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Tenal tule-Moisés-igal-wijiid, melle tule-kegeyob peigal, Jesúsga chogalbal:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tegin Jesús purpal tule-Moisés-igal-wijiidga chogal:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-koled-walgwen igalbal immal-kwen-wichul tanikidgin, arpak mellemai tule-taknoni. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled mellemai tule-takchagu, tikabal tule-mellemaid-ebiris. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled ilgwen ukin nad.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 “Tegin tule-pid, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pentamalad-walgwen, tule-mellemaidzhe nonimo. Tenal tule-nonikid pinche imial tule-mellemaid-takchagu ilgwen ukin nadmo.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 “Tegin Samaritano-tule-walgwen ampa igalbal tanimogadgin panna tule-sakilejad-taknonimo. Tenal Samaritano-tule wilejakwa tule-sakilejad-taknonikidbal, tule-sakilejad-waglik kwisgunoni.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Tegidgin Samaritano-tule, tule-sakilejadga ina chaalzhun. Tegin Samaritano-tule, tule-sakilejad-ya-chijiidgin kwallu tegin vino imas, tegin molgin ya-ebirmasbal. Tegin Samaritano-tule aga e-moli-burrogin tule-sakilejad-onakwisgu, tule-kabmalad-negzhe tule-yeed-ches. Tegin Samaritano-tule kabmalad-neggin nuekwa tule-sakilejad-takcha.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 “Tegin te pangin Samaritano-tule neg-ibedga tulabo e-mani ukchagu, neg-ibedga chogalbal: ‘Imi pe anka nuekwa we tule-tako. Tenal an-pega-mani-ukchad ampa pega akuel, pedin, pe aga pe-manigin we tule-pentagwelo. Tenal an kannan tanikil, pe-mani-owejadun an kannan pega penukbalo.’ Tegin Samaritano-tule ukin nadzhun. Pitogua.”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Tegin Jesús tule-Moisés-igal-wijiidzhe ekichial:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tegin tule-Moisés-igal-wijiid Jesúsga chogalzhun:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Tegin Jesús aga e-chapinganbak natapidgin, neg-kwebur-totoje omosmal. Imi teun ome-walgwen-Marta-nugad we neg-kweburgin chimo. Tegin Jesús we neg-kwebur-totoje nonigu, Marta weligwal e-neggin Jesús-abingas.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Tenal Marta urpa-nika. Tenal Marta-e-urpadin nug María. Tenal Maríadin Jesús-nabal chii-pes Jesús-itogal.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tenal Marta echar-echar-immal-imanaidbal Maríagin Jesúsga chognoni:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Tegin Jesús Martaga chogal:
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Tenal immal-choggwen pul-chunchoged naido. Tenal María pul-ib-nued chus an-chunmaked itogal. Tenal antin Maríaga kwen chogojul-kuo. ‘Pe we-akar nao.’
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.