João 7

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin Jesús-chunmajad-cholbal, Jesús Provincia-Galileagin pipirmadiidbal, Provincia-Judeaje pal kwen nebijul-kual. Imi teun Judeagin Judio-tummagan kuakwa pukwamal Jesús-mesgal.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tenal teun Judiomalga Chapi-Aangad-E-Itoged omodani.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Al Jesús-e-urpamal yami Jesúsga chogalmal:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tenal meke-ibi-tule aga oyobiel ede toa-tule, otukal immal imaked-wilubzhul. Tenal we tule pel-kwapa-tulemal-wagin immal imakenab. Tenal pe immal-taktijulmalad imakel, pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga oyogenabbal.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Imi teun takalgu, Jesús-e-urpamal Jesúsgin kwen ibzhejulmal Jesúsde Pab-akar tani.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Al Jesús aga e-urpamalga chogalzhun:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tenal tule-iti-napkin-pukmalad istar pemal-kwen-takchulmal. Tenal an-tulemalgin-chogzhadbal we tulemal istar timal, al tulemal-iti-napkin-pukmalad istar an-takmal.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 “Tenal pemal nadmaldo, Jerusalénzhe ibe itogal. Tenal anka ampa wilub kwen omojul. Al an imis Jerusalénzhe kwen nejul ibe itogal.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Tenal Jesús pél e-urpamalga chunmasgu, yabli Provincia-Galileagin pes.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tenal Jesús-e-urpamal ibe-itogedzhe naded-cholbal, Jesús kep te-cholbal itogedzhe nadmojun. Tenal Jesús yakiri nad, tulemalga kwen chogzhajul-kus, ede Jerusalénzhe nemo.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Al Judio-tummagan itogedgin Jesús-abintabukgwadgin chogalmal:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tegin tulemal-yogasalmalad aga emal-emal arpa-arpa Jesúsgin chunmananimal. Kwen choge: “We Jesúsde, tule-nued.” Tenal kwéntin chogmoga: “Chulá. We Jesúsde, tulemal-yardaged.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tenal tulemal-chunmananimalad Judio-tummagan-tobedbal pakal-pud kwen chunmananijulmal, pinche otukal chunmananimal.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tegin itoged-naigujad-ibabakegin, Jesús kep Pab-Tummadzhe-koled-negzhe noni. Tegin Jesús Pab-igalbal tulemal-oturdakalzhun.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Tegin Jesús tulemal-oturdanaidgin, Judio-tummagan Jesúsgin weob pakal pesmal, tegin Judio-tummagan chogalmal:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tenal meke-ibi-tule Pab-Tummad-chogedbal nanebiel, kep wisgunoniko, an tulemal-oturdaked, Pab-Tummadgad, o an naga tukin onojad.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 “Imi tule aga tukin chunmakel, pinche aga tukin nug otummobi. Tenal antin, an tule-an-palmialid-nug okannoel, an napírra-chunmaked-tule, an kakanzheed-tulejul.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “¿Imi Moisés pemalga igal-mezhiszhulzhí, pe igi naneenabmal? Tenal pemal yabli Moisés-igal-mamikid-pallí kwen nanaszhulmal. Tenal pemal Moisés-igal-mamikid-pallí kwen nanaszhulmal-choggu, ¿tede pemalde ibiga an-mesbimalzhun?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tenal tule-yogasalmalad Jesúsga chogalmal:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Tegin Jesús tulemalga chogal:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Tenal Moisés-pemalga-igal-mezhijadbal, pemal ulukued-ibegin ampa machi-abgan-tuku chikmal. (Tenal tule-abgan-tuku-chiked-igal chunchunnad Moisés-akar tanijul, we igal anmal-tadgan-Abraham-akar tani.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 “Tenal pe melle Moisés-igal-mamikidgin walmagal, pemal chwilidik machi-imagal ulukued-ibegin akalzhul machi-abgan-tuku chikmal. ¿Tede an ulukued-ibegin kwablekwá tule-nudajal, ibiga pe ankin ulualdamalzhun? Tenal pemal ankin urwed-wilubzhulin.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 “Tenal pe melle yogasal chogo: ‘We tule nos.’ Tenal pemal nuekwá-immal-itojadbal, kep pe we tulegin immal chogo.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tegidgin Jerusalénginmalad-wal-walgwen chogalmal:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Imi pe takto, we tule, tulemal-ichejul-pukwad-wagin chunmanai, tenal tule-tummagan ib kwen imaszhulmal. ¡Paaa! ¿Igi taklejun? ¿Tegil tule-tummagan pinzhemaldé, we tule chunchunnad Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule? Antin chog chul.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 “Tenal anmal nued wismaldo, we tule pia-akar tani. Tenal Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule tanikil, anmal kwen wisguojul pia taniko.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Al Jesús Pabzhe-koled-neggin ampa tulemal-oturdanaidgin, Jesús arpak sapejul kolal chogal:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Tenal antin, an wisdo Pabdin toa-tule. Tenal an Pab-akar tani, tegin Pab an-palmialbal.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Tenal Judio-tummagan Jesús-chogzhad itosgu, Jesús-kabi-kualmal. Tenal tulemal Jesús-kwen-kaszhul-kus, Jesús kaleged-wilub ampa omojulidbal.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tenal tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, tegin tulemal-Jesúsgin-ibzhenonimalad Jesúsgin chogalmal:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Tegin Pariseomal takchagu tulemal arpa-arpa Jesúsgin chunmananimal: “We Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule,” Pariseomal tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan chowal-ibgan-palmismal Jesús-kagal.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tegin Jesús chogalzhun:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Tenal pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojulmal. Tenal an-megoedgin, pemal kwen togojul-kuo.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tegin Judio-tummagan aga emal-emal ekichialmal:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Imi we tule-chunmajadde, ibi chogzhun? We tule chogzhado: ‘Imi pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojul-kuo.’ Teginbal: ‘Pia an megódin, pemal kwen togojul-kuo.’ Tenal anmal kwen wichulmal we tule pia ne.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Imi ibe-itoged-pul-chunchoged imis-pelguedgin, Jesús kwisgudgu, sapejul kote chogal:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 “Tegin meke-ibi-tule ankin ibzhenonikil, Pab-kartagin-chogzhadyob aga ulubgin pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikadbal, ilagwen-nadgu tullego, ti-kammubal ti pela-pela ariomaidyob.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Tenal Jesús weob chunmajadgin Pab Purpa Nuedgin chunmas. Tenal teun Jesús ampa Pab-Machiyob nug otummolejul-choggu, al tule-pel-kwapa-Jesúsgin-ibzhenonimaladga Pab Purpa Nued ampa kwen ukleszhul. Tenal tulemalga kep kujal Pab Purpa Nued uklenoniko.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tenal tulemal-wal-walgwen Jesús-chunmajad itosgu, chogalmal:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Tenal tule-pimalad chogmo:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ¿Tenal Pab-kartagin chogzhajulzhí, Cristode David-e-wagwa, tegin neg-kwebur-akpene-David-megwijadgin mimmilenoniko, Beléngin? Al we tule Cristojuldo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Al tulemal Jesús-ulgin aga emal-emal iskudmal.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tegin tule-wal-walgwen Jesús-kabi-kualmal. Tenal tulemal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tegin chowal-ibgan kannan tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Pariseomalzhe nonimalbal. Tegin tule-tummagan chowal-ibganzhe ekichial:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tegin chowal-ibgan tule-tummaganga chogalmal:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tegin tule-tummagan chowal-ibganga chogal:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Imi anmal-tummagan-tegin-Pariseomal we tulegin ibzhasmalmoyé? Chulá. We tule anmal-pinzheed-kwen-kaszhul-kus.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Tenal tulemal-Jesúsbal-naigusmalad Moisés-igal-mamikid kwen wichulmal. Al Pab sapejul we tulemal-oturdanoniko.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Tegin Pariseo-akpene-Jesúszhe-mutik-arpigujad-Nicodemo, e-pakamaladga chogal:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —¿Imi anmalga igal maichulzhí, kepegin tulega igal-itogenabgwel, we tule igi chog-dewa? Tegin pe we tulega pél igal-itojad-cholbal kep pe chogo, we tule immal akalos o chul-dewa.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tegin tule-tummagan-pimalad Nicodemoga chogalmal:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 (Tegin tule-tummagan Nicodemoga pél chunmasgu, aga negzhe pél nadmalzhun.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.