Atos 7

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Estebanzhe ekichial:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tegin Esteban tule-tummaganga chogal: “Kwenamalad, tegin Judio-chelegan-tummagan, imi pe nuekwa an-chunmaneed itomalo. Imi anmal-tadgan-Abraham, ampayo Harángin meggweddu, ampa Mesopotamiagin-maidgin, Pab Tummad pela-pela nugu-taklegedgin, tegin pela-pela kannaleged-nikadgin Abrahamga nononi.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Imi pedin aga neg-kwebur-akar nao,
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Tegin Abraham Mesopotamiagin Caldea-tulemal-akar nosgu, Haránzhe megnonijun. Tegin Abraham-e-pab-purkwijad-cholbal, kep Pab Tummad Harán-neg-kwebur-akar kannan Abraham-onos, tegin iti-nap-anmal-pukmaladzhe Abraham-palminoni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 “Imi teun Pab Tummad Abrahamga pel-toto nap kwen ukchajul-kus. Imi teun Abraham ampa nuchu-nikchul kudii. Tenal Pab Tummad yabli Abrahamga kaka-ukcha: ‘Iti-naptin pegadga kuo. Tenal pe-purkwijad-cholbal, iti-nap pe-wagwaganga peio.’
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Imi teun Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 “Tegin Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Al Pab Tummad Abrahambak abgan-tuku-chiked-igal-mezhis oyogal, Abraham Pab-Tummad-choged-pallí nane. Tegin Abraham-wagwagan ampa abgan-tuku-chiked-igalgin naneenabmalmo. Al Abraham-e-machi-Isaac mimmilenonigu, ibapábakkin e-machi-abgan-tuku chikcha. Tegin Isaac machi-Jacob-nikunonigu, ampa teopí imasmo. Tegin Jacob machimal-walambe-kakabog-nikusgu, e-machimal-abgan-tuku chikchamo. Imi we tulemal anmal-tadgando.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Tegin Jacob pul-yer e-machi-José-takedbal Jacob-machimal-walambegwad istar aga e-urpa-José-taknonimal. Al José-e-iamal manigin tule-Egiptoje-irmamamimaladga e-urpa-José-ukchamal tule-pinche-arpagedga kugal. Tenal Pab Tummad yabli Josébak kudigus.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 “Tegin Pab Tummad wilediid-akar José-onos. Tegin Pab Tummad pirkin-immal-wisgal José-imasbal. Tegin Pab Tummad yer-José-takegal Faraón-errey-Egiptogined-imasbal. Al Faraón yer José-takalzhun. Tegin Faraón kep e-cholbalidga José-odoszhun pel-kwapa Egipto-nap takegal, tegin Faraónga pel-kwapa immalmal takegalbal.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Tegin Egipto-napkin, tegin Canaán-napkin pel-kwapa mas-kunned-nikchul kunonigu, peyedzhe wilegalmalzhun. Tegin anmal-tadgan mas-kunned-onojulmaladbal ampa wilegalmalmo.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Tegin Jacob wisgusgu, Egipto-napkin mas-kunned-uked nika, Jacob kep e-machimal-palmis mas-kunned paknegal.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 “Tegin José-e-iamal ilbo-akpiredgin mas-kunned pakegal, José kep e-iamalga chogzha ede pe-urpa-José. Tegin Faraón kep José-e-iamal-wisgunonimo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tegin José kep e-pabzhe kaka-palmiszhun: ‘Pedin tegin anmal-kwenamalad pel-kwapa anche tagmalo.’ Imi teun José-e-kwenamalad tulapá-kakaambe-kakaatal kudimal.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 “Tegin José-e-pab-Jacob pel-kwapa Egipto-napche megnonimalgu, pirkabal megwismal. Tegin Jacob Egipto-napkin-mai purkwiszhun. Tegin Jacob-e-machimal pél Egiptogin purkwismalmo.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Imi akpene Abraham Siquemgin Hamor-e-machimalzhe, manigin uan-pakcha. Tegin Jacob-purkwisgu, e-kwenamalad kannan Canaán-napche Jacob-mui chesmal tiggal. Tegin Jacob-e-wagwagan Jacob-e-machimal-mui chesmalmo, Siquemzhe tiggalmo.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Tegin Pab Tummad Abrahamga kaka-ukchad ibe omodanigu Abraham-e-wagwagan kannan Canaán-napche negal, Egipto-napkin Abraham-e-wagwagan íchejul melgunoni.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Imi teun Egiptogin errey-maid José akpene Egipto-napka immal-imaszhulidyob taknoni.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Al we errey, peyedzhe anmal-tulemal-yardas, tegin sapejul anmal-tadgan-imasbal. Tegin we errey pabgan-aga-nuskan-midgal tar-imas, meke purkwegal.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Imi teun Moisés kep mimmilenonimojun. Tegin Pab Tummad wilechá Moisés-takcha. Tegin Moisés-e-pabgan ni-walapá aga neggin Moisés-akwismal.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Tegin ni-walapágin Moisés-e-pabgan kep tije aga e-machi-Moisés-otukapzhun Faraón melle machi-toto-mesgal. Tegin Faraón-e-chiskwa Moisés-onosgu, aga e-machiyob Moisés-akwis.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tegin Moisés toto-akar pel-kwapa Egipto-tulemal-immalmal-wijiidbal pél turdas. Tenal Moisés pirkin-wiis chunma, tegin pirkin-wiis immal imabal.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Tegin Moisés pirka-tulabo nikadgin, te ibagwengin pinzheal, ede aga e-Israel-tulemal-wis-takne.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tegin Moisés e-tulemalzhe nadgu, taknatap, tule-Egiptogined pinche-e-itoleged Israel-tulemal-walgwen-sagyenai. Tegin Moisés aga e-tule-pentadgu, Egipto-tule-mecha.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tenal Moisés ebinzhas Israel-tulemalde mag e-itomalo, Pab Tummadde ebal Israel-tulemal-abonogo. Tenal Israel-tulemal kwen itoszhulmal Moisés emal-abonogo.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Tegin te pangin, Moisés walabo Israel-tulemal-taknoni, aga kal-itonanimal. Tegin Moisés kannan aga aiyob imagal, we tule-walbogwadga chogal: ‘An-aimal, ¿Ibiga pemal aga emal-emal urwemal-wede? ¿Pemal ampa anmal-tulejulzhí? ¿Tede ibiga pemal aga emal-emal chabzhul imananimal-wede?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tegin tule-pul-kwen-sagyenaid Moisés-palmad. Tegin we tule Moisésga chogal:
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Pe an-mesbimodé, pe sae Egipto-tule-mechadyob?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 “Tegin Moisés tule-ega-chogzhad itosgu, Madián-napche ilgwen wakiszhun. Tegin Moisés tule-pidyob Madián-napkin megwiszhun. Tegin Moisés Madián-napkin machi-walbo-nikunonijun.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Tegin Moisés pirka-tulabo Madián-napkin megwis. Tegin te ibagwengin Moisés neg-nikchulidbal, Sinaí-yal-nabal pipirmadiidgin, Pab-angel chapigin-choyob-kagwis Moisésga nononi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Tegin Moisés takchagu immal-chapigin-choyob-kagwis, weob pakal pes. Tegin Moisés nuekwa takegal iti-pakal nadgu, arpak Pab eje kolnoni.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Antin pe-tadgan-Abraham,
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Tegin Pab Moisésga chogal:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Imi an takcha, tegin an itosbal,
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Tegin Esteban chogalbal: “Tenal akpene anmal-Israel-tulemal Moisésgin chogzhamal: ‘¿Toa pe nugzhas tule-tummadga toggal, anmalga igal-nudagal?’ Tenal angel-chapi-choyob-kagwichidgin-chogzhadbal, Pab Tummad Moisés-palmis tule-tummadga toggal, tegin Egipto-akar Israel-tulemal-onogalbal.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Tegin Moisés Egiptoje nadgu, anmal-tulemal-oniszhun. Imi teun Moisés Egiptogin immalmal-taktijulmalad oyos. Tegin Moisés Termal-Kinnid-naidbal immal-taktijulid imas, tegin neg-nikchulidbal, pirka-tulabo anmal-tadgan-wagin immal-taktijulmalad imadi-kusbal.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Tegin ampa we Moisés anmal-Israel-tulemalga chogzhado:
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Tegin Moisés anmal-tulemalbak neg-nikchulidbal ormadi-kus.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Tenal anmal-tadgan yabli Moisésbal kwen ibzhaszhulmal. Tenal anmal-tadgan yabli Moisés-metemal, kannan pinzhealmal Egiptoje nemalgal.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 “Imi teun anmal-tadgan Aarónga chogalmal:
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “Imi teun anmal-tadgan moli-peb-nikad-chapiniyob, e-pab-tummad-chobzhamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga ukegal, immalmal-mechamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga welgusmalgu, iba-tummad onosmal.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 “Al Pab Tummad anmal-tadgangin pankuszhun. Tegin Pab Tummad anmal-tadgan-ebeszhun, iskwa otummonanimal. Imi Pab-kaka-palchogmalad kartagin ampa weob nermakal maimodo:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Pemal pul-kigma
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Imi teun Pab Tummad Moisésga chogzhado: ‘An pega neg-wilubzhajad-yopí pe neg chobmalo anche kolgal.’ Tegin Pab Tummad Moisésga igal-mezhisgu, anmal-tadgan neg chobzhamal. Tegin anmal-tadgan neg-nikchulidbal we neg chesmalzhun.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Tegin Josué tule-tummadga togzhagu, Pabzhe-koled-neg Josuéga pes. Imi teun anmal-tadgan iti-napkin ukpononimalgu, Pab-Tummad-kannalegedgin tulemal-pukmalad-onismal. Tegin anmal-tadgan we Pabzhe-koled-neg cheinonimalmo. Tenal Pabzhe-koled-negdin David-erreyga-megwijadzhe pes.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 “Tegin Pab Tummad yer Errey-David-takchadbal, David Pab Tummadzhe igal-ekichis, Jacob-tulemalga Pab-Tummadzhe-koled-neg chobgal. Tenal David yabli we neg kwen chobzhajul-kus.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tegin David-e-machi-Salomóndin kep Pabzhe-koled-neg chobzhajun.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Tenal Pab-Pul-Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul, Pab-kaka-palchoged chogzhadyob:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Imi Pab Tummad chogdo:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Imi an pel-kwapa we immalmal opinnijadzhulzhí?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Tegin Esteban kannan chogalbal:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 “¿Imi pe-tadgan piti Pab-kaka-palchogmalad-kwen-owioszhul-chogna? Imi pe-tadgan pel-kwapa Pab-kaka-palchoged-owiosmal. Tegin pe-tadgan iktual-tule-napírragwad-tanikoed-chognonimalad-mechamal. Tegin pemal tule-napírragwad-Jesús-tuktismal, tegin pe Jesús-mechamalbal.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Tegin pemal Pab-angel-pega-Pab-igal-chognonikidbal, pe kwen ibzhaszhulmalbal.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tegin tule-tummagan Esteban-chunmajad itosmalgu emalde istar nanedimal, urwed kin nakwismal. Al tule-tummagan kwisgus-kwisguszhale pesmal.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tenal Esteban pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika-choggu, al ilgwen nikpa atadgu, Pab-nugu-takleged takcha. Tegin Esteban Pab-Tummad-nuedzhik-chii, Jesús-takchabal.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tegin Esteban chogal:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Tegin tule-tummagan Esteban-chogzhad itosmalgu, aga chuchu kasmal melle Esteban-chunmaked itogal. Tegin tule-tummagan sapejul kolmakalmalgu, Esteban-kasmal.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Tegin tule-tummagan Esteban-kasmalgu, neg-kwebur-tikalbal Esteban-ebidmal. Tegin tule-tummagan kep akwagin Esteban-sakialmalzhun Esteban-mesgal. Tenal tulemal-Esteban-tuktismalad machi-chapiniga chuba ukchamal ega takegal. Tenal we machi nug Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tegin tulemal akwagin Esteban-sagyenanimaladgin, Esteban Pabzhe kolal, chogal: “Pab-Jesúsye, pe an-purpa-chuoye.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tegin Esteban yokorgin-chimtial chigwisgu, sapejul kolmas chogal:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.