Atos 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tummad-Teófilo, imi antin akpene pega pato pél nermas, Jesús megwijadgin immal imajad, tegin Jesús tulemal-oturdajadbal, Jesús Pab-negzhe nakwijadzhe. Imi Jesús Pab-negzhe-nakwijad-akar an ukin pega nermanebal kwenamaladgin immal kujad.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Imi Jesús ampayo Pab-negzhe needdu, Pab Purpa Nuedbal pela-pela e-nuggin-palmilegalmalad-uanais. Tenal Jesús-nuggin-palmilegalmalad akpene-Jesús-tar-chusmalad.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Tegin Jesús e-purkwijad-cholbal, e-chapinganga kannan-kannan nodi-kus. Tegin Jesús aga e-chapinganga nuekwa oyos, ede chunchunnad kannan tulles. Tenal Jesús kannan-tullejad-akar ni-walgwen-eg-ibaambe nanedi-kus, aga e-chapinganga impa-impagin nononida, e-chapinganga Pab-neg-takmaidgin chunmagal.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Imi teun Jesús e-nuggin-palmilegalmaladbak ampa ormabukwadgin, Jesús e-nuggin-palmilegalmaladga chogal:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Imi Juan Bautista chunchunnad tiginbi unnila tule-okcha, tenal pemal nue-naojulmal Pab Purpa Nuedgin oglenonimalo.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Al Jesús e-chapinganbak ormabukwadgin, e-chapingan Jesúszhe ekichialmal:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Tenal Pab Purpa Nued pemalgin nonikil, pemal Pab-kannaleged nikunonimalo. Tegin pemal ankin chunmadamalo, Jerusaléngin, pel-kwapa Judea-napkin, pel-kwapa Samaria-napkin, tegin nap-naid-ugakche.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tegin Jesús aga e-chapinganga pél chunmasgu, e-chapingan ampa Jesús-takpukwadgin, Jesús nikpa nakwidzhun. Tegin Jesús mogil-impabal togdegu, e-chapingan Jesús-pal-kwen-takchajulmal.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tenal Jesús-e-chapingan ampa nuu Jesús-takpukwadgin, arpak walbo tule-takalmal, e-abir pukwamal. Tenal we tulemal mol-chibu yoyomal.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Tenal we angelmal Jesús-e-chapinganga chogalmal:
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tegin Jesús-e-chapingan Olivo-yal-nugad-akar algu, Jerusalénzhe nonimal. Tenal Olivo-yal Jerusalén-akar twagdar pannajul, unnila minuto-ambe-naneed-panku.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Tegin Jesús-e-chapingan Jerusalénzhe nonigu, akpene neg-nikpa-ampagusmaladgin kannan ampagunonimalbal. Tenal te neggin Jesús-e-chapingan ampagunonimalad: Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo-machi-Jacobo, Simón-Romano-tule-onobied, Jacobo-machi-Judas.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tegin te neggin Jesús-e-chapingan, tegin María-Jesús-e-nan, tegin ome-pimalad, tegin Jesús-e-urpamal pel-kwapa pinzheed-ilgwenadgin pulakwa Pabzhe kolbukmal.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Imi teun kwenamalad-tulanerkwa-kuchale ormabukmal. Tegin Pedro kwenamalad-pukmaladga chunmakal chogal:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Kwenamalad, imi akpene Pab Purpa Nued Davidbal Judas-Iscariotegin chunmas. Tenal Pab-kartagin-Judasgin-chunmalejad-yopí kued-wilub. Tenal Judas-Iscariote tulemal-iktuedga kus Jesús-kagal.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Tenal Judas anmal-pakadmogan, anmal-arpagedgin arpagalmogan.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Imi Judas Jesús-ukchad-manigin, nap pakcha. Tegin Judas nikpa-akar sortukin nai arkwatku, sabal marid. Tenal Judas-e-samur pel-kwapa akne-akne miles.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tegin tulemal-pel-kwapa-Jerusaléngin-mamimalad, Judas-nap-pakchad wisgusgu, apka-pakal we nap nug onosmal, Acéldama. Wedin e-kakagin chogle: Abe-Nap.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Tenal Judasgin pél immalmal kujad, Pab-namaked-kartagin pato nermakal maido:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Al anmal tule-walgwen-amienabmal, Judas-anal anmal-pakadga kugal. Tenal we tule anmalbak mes Jesús-kannan-tullejadgin, tulemalga chunmagal.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Al we tule-chulegoed Juan-tigin-Jesús-okchad-akar Jesúsbak pipirmadi-kujad, Jesús nikpa Pab-negzhe nadedzhe. Al we tule-chulegoed tulemalga pul-nabir Jesús-kannan-tullejadgin chunmanoniko.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tegin tule-Pedro-itobukmalad walbo tule-amismal. Walgwen nug José, tegin pimalbal Barsabás-Justo; tegin kwéntin nug Matías.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Tegin tule-pukmalad Pabzhe kolalmalgu, Pabga chogalmal:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Tenal we tule pe chuo anmalbak mes arpagal, tegin Jesús-nuggin-palmilegalidga toggalye. Imi Judas Jesúsgin-akpijadbal aga tukin arpaged owes. Tegin Judas Jesúsgin-walmajadbal cho-chagla-negzhe tognadye.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tegin tulemal-pukmalad pél Pabzhe kochamalgu, wilub takalmal, toa-tule-walbogid Jesús-nuggin-palmilegalidga togo. Tenal takalgu, Matías Barsabásgin nakwis. Tegin Matías Jesús-nuggin-palmilegalidga togzhamojun. Tegin Matías walambe-kakagwenchakkwad-e-pakadga kunonimojun.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.