1 Coríntios 7
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC
1 Nabirdo. Imisgin pe anche immal ekichismalad, an pega chognejun.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tenal tule-ome-pidbak-yosgu-taed-igalgin-nanemalad nikar-choggu, al machergan aga egad-egad ome-nikuenabmal melle iskuedgin arkwangal. Tegin omegan ampamo, aga egad-egad machered-nikuenabmalmo melle iskuedgin arkwangalmo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Tenal machered aga e-omebak kued-wilub, tegin omedemo aga e-macheredbak kued-wilubmo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tenal ome-e-chan-pel-kwapa e-macheredgad. Tenal machered-e-chandemo pel-kwapa e-omegadmo.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tenal omegan melle aga e-macheredzhe aga chan walguo, tegin machereddemo, melle aga e-omeje aga chan walgumogo.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Tenal an pemalga chogzhiidyob pe akalzhul imako, tenal an kantikidgin kwen chogzhul pemal keg-chulgu an-chogzhadyob imakenabmal.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Imi antin peiendo, pemal pel-kwapa anyobgalan. Tenal Pab Tummad anmalga akal-akal kurkin ukcha-choggu, al anmal kurkin-nikadbal akal-akal tamal.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Imi tule-ome-nikchulmaladga tegin machered-tarbi-ome-purkwismaladga, an chogdo: imi pemal anyob ome-nikchul-kuelen, ib-nuedin. Tenal omegan-machered-nikchulmaladga tegin omegan-tarbi-machered-purkwismaladga an chogbaldo pemal machered-nikchul-kudiilen, ib-nuedmogan.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tenal pemal-machergan pe pela-pela ome-peiel, pe pul ome-nikujundo. Tenal ome pela-pela machered-peimogal, pe pul machered-nikumodo. ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi pemal-machergan pe pul-nabir ome-nikuo, pe pul omebal purkwediidga. Tenal omegan ampamo, pe pul-nabir machered-nikuo, pe pul macheredbal purkwedimogadbal.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Tenal antin tule-machergan-ome-nikmaladga tegin omegan-machered-nikmaladga an chogdo, tenal an-nuggin chul, tenal Pab-nuggin an chogdo: ome, pe melle machered-meto.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Tenal ome machered-metel, ome melle machered-pid-pal-amio. O chulil, ome macheredbak aga igal-nudakenabmalbal, kannan aga omogalbal. Tenal machergan ampamo, melle aga ome-metmogo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Imi an tule-pimaladga chogbal, tenal Pab-nuggin-chul, tenal an-nuggin an pega chog: imi Jesúsgin-kwenad ome-Pab-Jesús-wichulid-nikal, tenal ome chogel: “An akalzhul pebak kudio,” we kwenad melle ome-meto.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Tenal ome-Pab-Jesúsbal-naid machered-Pab-Jesús-wichulid-nikamogal, tenal machered chogel: “An akalzhul pebak kudio,” we ome melle machered-metmogo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 ¿Ibiga an teob pega chog? Imi machered-Pab-wichulil, tenal e-ome-Pab-Jesúsbal-naibalil, pato Pabgadyob taklenonimogo. Tegin ome-Pab-wichulil, tenal e-machered-Pab-Jesúsbal-naibalil, pato Pabgadyob taklenonimogo. Tenal an-chogzhadyob chulilen, we tule-e-nuskandin pato Pabgadzhulidyob taklenonikoen. Al we abirgin-e-nuskan pato Pabgadyob taklenonimogo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tenal tule-machered-Pab-wichulid ome-Pabbal-naid-ebebi-kualil, meke machered nao. Tenal omedin ololgunonijunno. Tenal ome-Pab-wichulid machered-Pabbal-naid-ebebi-kualil, meke ome nao. Tenal machereddin ololgunonimogo. Tenal Pabdin anmal-amis yer ampagugal, urwedgin-chul.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ¿Ibiga an weob chogzha pe ebinzhe? Nabir. ¿Ome, unni pe wisdé, pe-machered pebal abonolego? Pe wichuldo. ¿Machered, unni pe wismodé, ome pebal abonolemogo? Pe wichulmodo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tenal Pab-pega-kurkin-ukchadbalbi pe nanemalo. Tenal Pab kepegin pe-chujad-yopí, pe kudiguenabmal. Tenal iglesiamal pel-kwapa pukwad-ilbal, an weob igal-mezhis.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Imi tule abgan-tuku-chikalediil, abgan-tuku-chikaleddo. Tenal tule abgan-tuku-chikalzhulidiil, melle abgan-tuku chikodo.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tenal tule abgan-tuku-chikalzhulil, o chikalediil, ampa iwen-kwen-akalzhul, ampa yopí kwen akalgojul. Tenal Pab-chogzhad-yopí-naneeddin, pul-ib-chunchoged.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tenal Pab kepegin pe-chujad-yopí pe naneenabmo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ¿Imi Pab pe-chusgu, pe tule pinche-arpageddinzhulzhí? Al pe akalzhul-itoged-wilub. Tenal pega ololgued-wilub nonikil, pe akalzhul noodo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 ¿Ibiga an teob chog? Imi tule-pinche-arpagedga-kudimalad, Pab tar-chusgu, aga ulubgin Pab-Jesús-abingajadgin ololgunonimal. Tenal tule-sanal-olol-irmamalad, Pab tar-chusgu, Pab-Jesúsga purpal tule-pinche-arpagedga kunonimalmo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tenal Pab-Jesús peyedzhe-karkegu pemal-pakcha-choggu, al pe melle tulemalga pinche-arpamaladga kunoniko.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kwenadgan, imi Pab igi-kudii pe-chúsdin, tule-polléga kudii o tule-tummadga-kudii, pemal ampa teopí Pabbak kudiguenabmal.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Imi punamal-ampa-machered-nikchulmalad-igaldin, Pab anka kwen chogzhajul-choggu, al an pemalga keg kantikidgin chogel, pe keg-chulgu machered-nikuenab, o pe melle machered-nikuo. Tenal Pab wilejakwa an-takchadbal, an pega chogneedyob, pe akalzhul ibzhemalo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Imi an chogdé, pemalga neg-puled naidbal, pe melle ome-nikuo, wedin pul ib-nued.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tenal pe ome-nikal, pe melle ome-meto. Tenal pe ome-nikchulbalil, pe melle ome-nikuo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tenal pe ome-nikchul pe keg walgwen-nane itogel, tegin pe ome-nikujal, wedin iwen-akalzhul, pe iskuedgin kwen arkwaszhul-kus.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kwenadgan, ¿ibiga an pemalga weob chogzha pe ebinzhe pe melle ome-nikuo? Imi pemalga ibe-kiakwa-choggu, al imis-akar pemal-omegan-nikmalad ome-nikchulidyob kudiguenabmal, melle twagdar immalmalgin pinzhegal, Pab-peiedyob pe pul nanemalgal.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Tenal pe-tule-purkwijadbal-pukib-itodimalad, pe pukib-itojulidyob pe naneenabmal. Tenal tule-weligwal-itodimalad, pe weligwal-itojulidyob pe naneenabmal. Tenal pemal-immal-pakchamalad, immalmal-pegadga-kuojulidyob pe itogenabmalbal.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tenal pemal-iti-napkined-immalmalgin-alamananimalad, we immalmalginbi-pinzhedijulidyob pe naneenabmalbal. ¿Ibiga an teob chog? Imi iti-neg-naid-anmal-taked pato pelgudani.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tenal an peido, pemal melle twagdar immalmalbal pukib-itomalo. Tenal tule-ome-nikchulmalad Pab-immalmalginbi pinzhemal Pab-Jesús yer itogal.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tenal tule-ome-nikmaladdin chogbo pinzhemal. Tenal tule-ome-nikmalad iti-napkined-immalmalgin pinzhemal, ome-owelzhebimal, tenal Pab-immalmalgin pinzhemalbal Pab-Jesús yer itogal.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Tenal ome-machered-nikchulmalad tegin punamal-machered-nikchulmalad ampa Pab-immalmalginbi pinzhemal, purpal tegin sanal Pab-Jesúsgabi kunonigal. Tenal omegan-machered-nikmaladdin chogbo pinzhemal, iti-napkined-immalmalgin pinzhemal, machered-owelzhebimal, tenal Pab-immalmalgin pinzhemalbal, Pab-Jesús yer itogal.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi an pemalga igal kwen okannonaichul. Tenal an peigunai pemalga ib-nuedga kugal. Imi antin, an pei, pemal inniki Pab-Jesúsbak nanemal, melle immalmal-pimaladgin pal pinzhao.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Imi tule puna-yae-pilalgujiil, tenal we machi takel, ede kwen unnijul punabak nuekwa kudigugal, tenal puna-chelgued-wilub omojal, akalzhul aga e-itoleged nikumalzhunno. Al we machi kwen iskuszhul-kus.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Tenal tule aga ulubgin chogzhal ede ome-kwen-nikunejul, tegin ome-nikued-kwen-itojulbalil, we tule aga abin nabir purtigo. Al tule ome-kwen-nikuszhulidbal ib-nued imasmo.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Tenal tule puna-yae-nikujal, ib-nued imas. Tenal tule puna-yae-nikuszhulbalil, pul-pule ib-nued imanonibal.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Imi omegan-machered-nikmalad, e-machered ampa tula-tiil, aga e-macheredbak mecha kudiguenab. Tenal ome, e-machered tarbi purkwijal, igal-nika e-itoleged machered-pid-nikugal, tenal machered-Pab-Jesús-wismogad.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tenal antin, an chogdé, we ome walgwen tiil, pul weligwal itogo. Tenal an chogbaldé, Pab Purpa Nued anyob chogmo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.