1 Coríntios 12

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwenadgan, imi antin peichuldo, pemal wichul-kumal, kurkin-purpaledde, ibi chogle-wede.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Tenal pemal nued wismaldo, pe ampayo Pab-Jesús-abingeeddu, pe kusgu chowal-mimmi-keg-chunmakedzhe pinzheed-kaledimalan.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Al an pemalga chogzhundo, tule Pab Purpa Nuedbal chunmadiil, tule keg Jesúsgin chogel: “Jesús Pab-wagin-tule-iskujad.” Tenal tule Pab Purpa Nuedbalbi nabir chogo: “Jesús egmal-tummaganga Pul-Tule-Tummad.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Imi kurkin-purpaled akal-akal nika-ne, tenal Pab-Purpa-Nued-kwénnagwad-akar tani.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tenal Pabga-arpaged akal-akal nika-nebal, tenal ampa Pab-Jesús-kwénnagwad-akar tanibal.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Tenal kannaleged akal-akal nika-nebal immal imagal, tenal Pab-Tummad-kwénnagwad pel-kwapa tulemalgin immal ima.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Imi kwenadgan-ilbal Pab Purpa Nued kurkin-purpaledbal mag taklenoni kwenamaladga pel-kwapa ib-nuedga kugal.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Tenal Pab Purpa Nuedbal kwénna-kwénna Pabbal-nanimaladga igal-ukles-ne napírra pinzheed-nikadbal chunmagal. Tenal Pab Purpa Nuedbal, Pabbal-nanimalad-pimaladga igal-ukles-nebal, pirkin immal-wijiidbal chunmagal.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Tenal Pab Purpa Nuedbal Pabbal-nanimalad-pimaladga igal-ukles-nebal pela-pela Pab-penzhulidgin nanegal. Tegin Pab Purpa Nuedbal Pabbal-nanimalad-pimaladga igal-ukles-nebal tule-yemalad-nudagal.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Tegin Pab Purpa Nuedbal Pabbal-nanimalad-pimaladga igal-ukles-nebal immal-taktijulmalad imagal. Tegin Pab Purpa Nuedbal Pabbal-nanimalad-pimaladga igal-ukles-nebal Pab-kaka palchoggal.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Tenal we kurkin-purpalmalad pel-kwapa choglejad Pab-Purpa-Nued-choggwénnagwad-akar tani. Tenal Pab Purpa Nued aga itolegedbal, Pabbal-nanimalad-ilbal kurkin-purpalmalad ukta.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Tenal tule-chan walkwénnagwando, tenal chan akal-akal nika-ne, kaka, azhu, imia tegin chuchu. Tenal anmal-chan akal-akal nikando, tenal ampa chan-walkwénna. Tenal Cristo ampa anmal-chan walkwénnagwadyobmo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Imi Pab-Purpa-Nued-walkwénnagwadbal anmal-tigin-oglejadbal tule-chan-walkwénnagwadyob kunonimal. Tenal anmal Pab-Purpa-Nued-walkwénnagwadgin ukpononimal, meke Judiomal, meke Judiojulmalad, meke tule-pinche-arpamalad, meke tule-ololchalmalad, pel-kwapa. Tenal anmal-pel-kwapa Pab-Purpa-Nued-walgwénnagwad-abingasmal, tulemal kobed-choggwénnagwad kobedyob.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Al an pemalga chogzhundo, tule-chan walkwénnajul, anmal chan-ichéjul nika.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Imi nag chogelen: “An chunkal chul-choggu, al antin tule-chan-e-pakad-chul.” Tenal nagdin, ampa tule-chan-e-pakadmo.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Tenal chuchu chogelen: “An imiajul-choggu, al antin tule-chan-e-pakad-chul.” Tenal chuchu, ampa tule-chan-e-pakadmo.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Imi tule-chan pel-kwapa imiabi taklegelen, ¿tede tule igi itogo? Keg kue. Teginbal, tule-chan pel-kwapa chuchubi taklegelen, ¿tede tule igi immal-yapaned itogo? Keg kue.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tenal Pab Tummad e-peigujadyob inniki-inniki tule-chan urpis-ne.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 ¿Imi tule tuwabi taklegelen, tegin imiabi taklebalilen, e-chande pia nadzhun?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tenal anmal-chan-koagan ichejulindo, tenal anmal-chan ampa walkwénna.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Imi imia chunkalga chogelen: “An pe-kwen-napijul.” Tegin nonode nagga chogmogalen: “An pe-kwen-napijulmo.” ¿Tede chanmalde igi aga pentamalo? Keg kue.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Tenal chanmal pul-pule aga pentamalgalan.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Tegin chan pul-pollé-takleged, tule pul yer akwemal. Tegin chan tule-opinkezheed, anmal pul yer molgin chabomalbal.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Tenal tule-chan-pul-akalzhul-oyolegeddin, pul-chunchoged-chul. Tenal Pab Tummad tule-chan imas, chan-akue-oyoleged pul-nuekwá chabogal,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 we chanmal, melle aga noal takmalgal, tenal chanmal aga yopí-yopí akwemalgal.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Imi tule-chan-choggwénnagwad nunmakel, pel-kwapa tule-chan nunma. Teginbal, tule-chan-choggwénnagwad yer itogel, pel-kwapa tule-chan yer itomo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Imi pemal Cristo-e-chanyob-choggu, al pemal-ilbal, e-chan choggwénnagwadyobmo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Tenal Pab Tummad iglesiagin pul-tummadga Jesús-nuggin-palmilegalmalad-urpis, tegin te-cholbal Pab-kaka-palchogmalad, tegin te-cholbal tulemal-oturdamalad, tegin te-cholbal tule-immal-kwen-taktijulmalad-imamalad, tegin tule-kurkin-purpaled-nikmalad tule-yemalad-nudagal, tegin tule-pentamalad, tegin tule-iglesiagin-immal-takmalad, tegin tule kaka-pimaladgin-chunmamalad-urpisbal.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Imi tule-pel-kwapa Pab-Jesús-nuggin-palmilegalmaladga urpilesmal? Chulá. ¿Tegil tule-pel-kwapa Pab-kaka-palchogmaladga urpilesmal? Chulá. ¿Tegil tule-pel-kwapa tule-oturdamaladga urpiles? Chulá. ¿Tegil tule-pel-kwapa immal-kwen-taktijulmalad-imamaladga urpiles? Chulá.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ¿Tegil tule-pel-kwapa kurkin-purpaled-nikadbal tule-yemalad-nudamaladga urpiles? Chulá. ¿Tegil tule-pel-kwapa kaka-pimaladgin-chunmamaladga urpiles? Chulá. ¿Tegil tule-pel-kwapa kaka-pimalad-ogwamaladga urpilesbal? Chulá. Tenal Pab-Purpa-Nued-peigujiidbal anmal-ilbal urpiles Pabga arpagal.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Tenal pemal Pabgin pela-pela kurkin-purpalmalad-pul-chunchoged amimalo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.