Mateus 6

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pe immal-nuegan imabiel, pe melle tulemal-wagin immal imako, tulemal pe-takchadbal pe-nug-otummogal. Tenal pe tulemal-wagin immal-nuegan imanail, Pabdin e-neggin pega immal-nuegan kwen ukojulmo.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Al an pemalga chogzhundo: imi pe tule-wiledimaladga mani uknail, pe melle tule-pinche-askinbi-nued-nanemaladyob nanemalo. Tenal tule-pinche-askinbi-nued-nanemalad tule-wiledimaladga mani ukchogalil, Judio-ormaked-neggin tegin neg-impabal kal-trompeta ogolmal tulemal wisgumalgal, emal mani uknanimal. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-mani-uklenaid-takpukmalad we tule-mani-uknanimalad-otummojadbal tule-mani-uknanimaladga pato immal-nuegan uklesmal. Pabdin we tulemalga immal-nuegan pal kwen ukojul-kuo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 “Tenal pedin, pe tule-wiledimaladga pe mani ukneel, pe melle aga aimalga choge-choge immal chogdi-kuo.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Tenal pe tule-wiledimaladga otukal mani ukel, wedin ib-nued. Tenal Pab pel-kwapa tule-otukal-immal-imaked-tak-choggu, al pe otukal mani ukel, Pab pega immal-nuegan uknonimogo.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal Pabzhe kolalmalal, pe melle tule-pinche-askinbi-nued-nanemaladyob Pabzhe kolmalo. Tenal we tulemal yer itomal Judio-ormaked-neggin-kwichi Pabzhe kolgal, tegin magadbal igalgangin Pabzhe kolgalbal, tulemal e-takchadbal e-otummogal. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-takpukmalad we tule-Pabzhe-kolmalad-otummojadbal we tulemalga pato immal-nuegan uklesmal. Pabdin we tulemalga immal-nuegan pal kwen ukojul-kuo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 “Al an pemalga chogzhundo, pemal Pabzhe kolzhogalil, pedin, pe-neg-kabed-yabal pe togo, tegin pe wanagak chaktio, tegin pe Pab-otukal-maidbak pe apinni chunmako. Tenal an-chogzhadyob pe Pabzhe kolel, wedin ib-nued. Imi Pab Tummad pel-kwapa tule-otukal-immal-imaked-tak-choggu, al pe otukal Pabzhe kolel, Pab pega immal-nuegan uknoniko.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Tenal pe Pabzhe kolalil, pe melle kannan-kannan immal pio, tule-Pab-wichulmaladyob. Tenal tule-Pab-wichulmaladdin ebinzhemal kannan-kannan-kolnaidgin Pab kep e-itogo.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Tenal pemal melle tule-Pab-wichulmaladyob kumalo. Tenal pe ampayo Pabzhe koleddu, pe-Pab pato pe-wiis ibi pe napi kujii.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Al pemal Pabzhe kolbiel, pe weob Pabzhe kolmalo:
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Tegin Jesús chogalbal: “Imi tule pegin walmajal, tenal pe we tule-pegin-walmajadga pelgus chogzhal, Pab-nikpa-maid pega iskued-pelgus chogmogo.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Tenal tule pegin walmajal, tenal pe we tule-pegin-walmajadga pelgus kwen chogzhajulil, Pab-nikpa-maiddin pega iskued-pelgus kwen chogojulmo.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal mas-kunchulidgin Pabzhe kolalmalal, pe melle tule-pinche-askinbi-nued-nanemaladyob, wagal-pukib taklego. Tenal we tulemal yami pukib-itogedyob aga wagal imamal tulemalga oyogal, emalde mas-kunchulidgin nanedimal. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-takpukmalad tule-mas-kunchulidgin-nanemalad-otummojadbal we tulemalga pato immal-nuegan uklesmal. Pabdin we tulemalga immal-nuegan pal kwen ukojul-kuo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 “Al an pemalga chogzhundo, pemal mas-kunchulidgin Pabzhe kolalil, pedin kusgu igal-mamikidyob aga nonogin kwallu imamalo. Tegin pe tigin aga wagal enuko, pe melle pukib-taklegal,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 tulemal melle mag pe-takmalgal pe mas-kunchulidgin nanedimal. Tenal Pab-otukal-maiddin pe-wisguo, pe mas-kunchulidgin kudii. Imi Pab Tummad pel-kwapa tule-otukal-immal-imaked-tak-choggu, al pe otukal mas-kunchulidgin Pabzhe kolel, Pab pega immal-nuegan uknoniko.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal iti-napkin melle twagdar aga tukinga immalmal-nuegan chabogo. Tenal iti-napkin immal chama, tegin chumal immal-mabal. Chulil, tule-immal-aturzhemalad tognonimalo pebi immalmal aturzhegal.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Tenal pemal alamamalo Pab-neggin immalmal-nuegan chabogal. Tenal Pab-neggindin immalmal keg pel chama, tegin chumal keg pel immal-mabal. Tegin Pab-neggin tule-immal-aturzhemalad keg pel togmal immal aturzhegal.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 “Imi pe-immalmal Pab-neggin pega chabolejiil, pe Pab-neggin pinzhedago. Tenal pe-immalmal iti-napkin pega chabolejiil, pe iti-napkinbi pinzhedago.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pe-imia pe-changa kallen-neg-otalonaidyob. Tenal pe-imia nuedil, pe-chan pel-kwapa mag immal tak.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Tenal pe-imia iskunonikil, pe-chan aku-ata peimogo, neg-chichidgin kudiidyob. Tenal pe-imia pe-chan kwen otalojulil, wedin immal-peyedzhe, pe-chan ilgwen chichidbi peimogo.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Tegin Jesús chogalbal: “Imi tule walbo keg tummagan-nikuel. Tenal pe keg-chulgu tummad-walgwen-yer-taknoniko, tenal pe tummad-pid-istar-taknoniko. Chulil, pe tummad-walgwen-choged-pallí immal imanoniko, tenal pe tummad-pid-choged-pallí immal kwen imanonikojul. Al pemal keg Pab-walbo nanemalal. Tenal pemal walkwénna chuenabmal pe-tummadga kugal, Pab Tummad o mani.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Tegin Jesús chogalbal: “Al an pemalga chogzhundo: pe melle pukib-itomalo, pe igi mego-dewa, pia pe mas-kunned amio-dewa, pia pe kobed amibalo-dewa. Tenal pemal melle pukib-itodamalbalo pia pe mol amio-dewa wis yogal. ¿Imi tule-tula-kudiil, pul chunchogedzhulzhí pul mas-kunnedga? ¿Tegin tule-chan pul chunchogedbalzhulzhí pul mol-yomaladga? Teobdo.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 “Imi pe takto chikwi-chapurbalid immal pel tigzhulmal. Tenal chikwimal immal pel weichulmal chabogal, tegin neg kwen nikchulmalbal immalmal chabogal. Tenal pe-Pab-nikpa-maiddin yabli chikwimalga mas-kunned uk. Tenal pemal pulzhun. ¿Imi pemal chikwimalga pul tule-nuedzhulzhí? Teobdo.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ¿Tenal toa peyedzhe-pukib-itogedbal unniguo wachilgwen e-purkwed okpingal? Chulá. Keg kue.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “¿Tede pemalde ibiga molmalbal pukib-itomalzhun? Imi pe takto, chapur-tudmal a-ito chunnemal. Tenal we tudmal kwen arpajulmal, tegin kwen purrejulmalbal.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Tenal an pemalga chogzhundo: Errey-Salomón-e-mol pul yer taklegendo, tenal tud pul-pule yer takle.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Tenal tud-chapurbalid imis tula, tenal tud nue-naojul achurmanoniko tegin apato. Tegin tulemal ilgwen chogin tud okummanonimalo. Tenal Pab molyob yer tud-oturpama. ¿Imi pemal-nue-Pabgin-ibzhejulmalad, Pab pul-pule pemalga mol ukojulzhí yogal? Teobdo.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Al Pab yer pe-takedbal pe melle pukib-itogedgin chogdago: ‘¿Imis ibi an kunno, imis ibi an kobo?’ O chulil, ‘¿Pia an mol amio an yogal?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Imi tule-Pab-wichulmalad unnila pane-pane alamananimal we immalmal nikugal. Tenal pe-Pab-nikpa-maiddin pemal-nued-wismal ibi-immal pe napi kujimal.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 “Tenal pemal kepegin alamakenabmal Pab-neg-takmaid-immalmalgin pinzhegal. Tegin Pab-inniki-immal-imakedyob pemal alamakenabmalbal immal imagal. Tenal pemal Pab-chogzhadyob alamasmalal, pél pe-immal-napi-kujiid: mas-kunned, kobed, mol pega uklego.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Al an pemalga chogzhundo: pan-pega-immal-kuoedgin pe melle pukib-itogo. Panga ampa ibe-nika pe wegin pinzhegal. Tenal pemalga keg-chulgu ibe-ilbal poni nononidaed.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.