Mateus 22

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin Jesús kannan purpal tulemalga chogalbal:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Imi Pab-neg-takmaid tule-erreyyob. Tenal errey e-machi-ome-nikuneedbal ichejul mas-kunned onos tulemal-okunkal.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Tegin errey kep aga e-mosmal-palmis akpene-tulemalga-chogzhamaladzhe kolnegal. Tenal we tulemal yapa taggusmal, errey-negzhe mas kuntagal.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Tegin errey kannan e-mosmal-pimalad-palmijogalbal tulemalzhe kolgal. Tegin errey aga e-mosmalga chogal: ‘Imi pe tulemalga chogo: Imi antin pemalga molimal-mecha tegin moli-chapini-kwallu-ibed-mechabal. Tenal moli-mas pato kuakwa tuwal chii. Al pemal keg-chulgu tagmalo an-machi-ome-nikuedgin anpak mes mas-kunkal.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Tegin e-mosmal e-tummad-ega-chogzhadyob tulemalga chogzhagu, tulemal yabli kwen ibzhaszhulmal. Tenal kwéntin pul-kigma nagnuje nadmal, tegin kwéntin immalmal uknadmal.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Tenal kwéntin errey-mosmal-kasmal, tegin chabzhul we mosmal-imasmal. Tegin we tulemal errey-e-mosmal-mechamalbal.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “Tenal errey wisgusgu tulemal chabzhul-ebi-mosmal-imasmal, peyedzhe ulual. Tegin errey ichejul aga chulubmal-palmis ebi-e-mos-mechamalad-mesgalmo. Tegin chulubmal tule-errey-mosmal-mechamalad-mechamalmo, tegin tulemalbi-e-neg-kwebur okummasmalbal.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Tegin errey aga e-mosmalga chogal: ‘Imi an-machi-ome-nikuneedgin-mas-kunnoed pato kuakwa pukwa. Tenal tulemal-an-tarzhe-kochamalad immal-akalojadbal igal-pal-kwen-nikchul we mas kunkal.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Imisgin pe nemalzhunno tulemal-magadbal-yogasal-irmamamimaladzhe pe kolzhunno anpak mes mas kunkal.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tenal errey-mosmal nadmalzhun neg-impabal tulemal-amigal. Tenal we mosmal yogasal tule-amismal, tule-nuegan, tule-iskana, erreybak mes mas kunkal. Tegin tule irmanonimalgu, errey-negdin pel-kwapa engunonijun.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Tenal errey tognonigu, pel-kwapa tulemal-algas. Tegin errey takal, tule-walgwen yogasaled-mol-yowi chimo, ome-nikuedgin-mol-yowed kwen yowijul.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Tegin errey we tulega chogal: ‘An-ai, ¿igi pe togzha-wede, ome-nikuedgin-mol-yowed kwen yowijul?’ Tenal we tule ilgwen yakir pes.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Tegin errey aga e-mosmalga chogal: ‘Tenal tule-ome-nikuedgin-mol-yowijulid pe kugmamalo. Tegin pe magadbal neg-chichidgin pe we tule-onogo. Tenal we tule magadbal wilenaidbal, meke okormajio tegin meke nugal kotabalo.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Imi Pab tulemalzhe ichejul kocha, tenal Pab walpókwajal tulemal-chus, nuekwa ebak naigugal. Pitomalgu.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tegin Jesús-pél-chunmajad-cholbal, Pariseomal nadmal igal-amigal, Jesús istar chunmakalil, Jesús-kagal.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tegin Pariseomal tule-Errey-Herodezhikmaladbak, aga e-chapingan-palmialmal Jesúszhe. Tegin Pariseo-e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tule-oturdaked, anmal wismaldo, pedin tule-napírra-chunmaked tegin Pab-igalgin napírra tule-oturdabal. Tenal anmal wismalbaldo tule-tummad o tule-pinchegad pega iwen-akalzhul, pedin ib-chunchunnadgin tobe-tobejul chunma.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Imi pe inniki-immal-choged-tule-choggu, al an peido, pe anka chog. ¿Imi anmal nabir Romano-Tummad-Césarga mani-egwannanikid penuko o chul?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Tegin Jesús mag takchagu we tulemal istar egin pinzhebukmal, Pariseomal-e-chapinganga chogal: —Pemal-pinche-askinbi-nued-nanemalad, ¿ibiga pe an-wilub-taknanimal-wede?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Imisgin anka pe mani-kwagwen udado, an takegal ibi-manigin pe Romano-Tummad-Césarga penuknanimal. Tegin tulemal Jesúsga mani-kwagwen ukcha.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Tegin Jesús we tulemalga chogalzhun: —¿Imi we manigin, toa-wagal-purpa chii-jogna? ¿Tegin toa-nug nermakal naibal-zhogna?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal: —Romano-Tummad-Césargaddé. Tegin Jesús tulemalga chogal: —Nabir. Imi immal Romano-Tummad-Césargadil, Césarga pe ukodo. Tenal immal Pab Tummadgadil, Pabga pe ukodo.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Tegin Pariseo-e-chapingan Jesús-chogzhad itosmalgu, weob pakal pesmal. Tegin we tulemal aka-chii Jesús-ebesmal, ilgwen Pariseomalzhe nadmalzhun.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Imi teun ampa te ibegin Saduceomal Jesúszhe nonimalmo. Tenal Saduceomal chogmaldo: “Tule purkwijal, Pab-neggin pal kwen tullegojul.” Tegin Saduceomal Jesúszhe ekichialmal chogalmal:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Tule-oturdaked, imi Moisés anmalga igal-mezhisdo, tule-ome-nikad nuchu-nikchul purkwijal, e-urpadin keg-chulgu e-ia-omega-kujad-nikuenabmo we omebak aga e-ia-purkwijadga nuchu-nikunonigal.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nabir. Imi anmal-abalgin tule-walgwen machimal-walakugle-nikus. Tegin machi-tummad ome-nikunoni. Tenal we machi nuchu-kwen-nikchul purkwenoni. Tegin e-urpa-e-palid e-ia-omega-kujad-nikunonimo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Tegin we machi, ampa nuchu-kwen-nikchul purkwenonimo. Tenal we machimal-walakugled ukin-ukin pél we ome-walkwénnagwad-nikusmal. Tenal we machimal yabli nuchu-kwen-nikuszhulmal.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Tegin we ome kep napigin purkwenonimojun.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 “Imi we ome machimal-walakugled-pél-nikujadbal, ome Pab-neggin kannan tullejal, ¿piti-machi-walakugled e-machered-chunchunnadga kunoniko?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tegin Jesús Saduceomalga chogal: —Pemal noal anka chunmananimalma. Imi pemal Pab-kartagin-nermakal-maid pe kwen wichulmal, tegin pe Pab-kannaleged kwen wichulmalbal.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tenal tule purkwijad-akar Pab-neggin kannan tullejal, ome-pal-kwen-nikuojul. Tegin omegandemo machered-pal-kwen-nikuojulmalmo. Tenal machergan tegin omegan pog-pel angelmal-Pab-neggin-pukwadyob kunonimalmogo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tenal antin tule-purkwaled-akar-kannan-tullegoedgin pemalga chunmanejun. ¿Imi pe apchodimalzhulzhí Pab Tummad igi pemalga chogzhagus?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Tenal Pab Tummad chogzhado:Ex. 3:6 Imi Pab Tummad tule-purkwismalad-e-Pab-Tummadga maichul, tenal tule-tulamalad-e-Pab-Tummadga mai. Al Abraham, Isaac tegin Jacob ampa Pab-neggin tula-pukwamalmo. Al tule-purkwismalad kannan tullenonimalmogo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tegin tulemal Jesús-chogzhad itosmalgu, Jesús-e-oturdajadgin weob pakal pesmal.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Tegin Pariseomal wisgusmalgu Jesús Saduceomalgin nakwis, pulal Jesúszhe nonimal.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Tegin Pariseo-walgwen-Pab-karta-nued-wijiid Jesús-wilub-takchogal. Tegin Pariseo Jesúszhe ekichial:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Tule-oturdaked, ¿imi Moisés-igal-mamikid, piti pul-chunchoged?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tegin Jesús tule-Pab-karta-nued-wijiidga chogal:Dt. 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Imi tule-Pab-pilalgued-igal egmalga pul-chunchoged.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Tenal igal-chogbogwad ampa yopíjalmo. We igal chogdo:Lv. 19:18
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tenal Moisés-igal-pel-kwapa-mamikid tegin Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa-chogzhad, we igal-chogbogwad-akar tanimal. Pitogua.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tegin Pariseomal ampa pulakwa pukwadgin, Jesús Pariseomalzhe immal ekichial chogal:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Igi pe chogmalmo, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulegin? ¿We Cristode, toa-wagwa-wede? Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal: —Errey-David-e-wagwade.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tegin Jesús Pariseomalga chogalbal: —¿Tede ibiga David Pab-Purpa-Nuedbal-chunmakedgin, Cristogin chogzhajun: ‘Pedin an-Tummad?’ Tenal akpene David chogzhado:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Sal. 110:1
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Imi Errey-David Cristoje kocha ‘Tummad’, ¿tede Cristode igi David-e-wagwaga kuo?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tenal tulemal Jesús-kwen-abin-imaszhulmal, ilgwen yakir pesmal. Tenal teun-akar tulemal Jesús-tobedbal Jesúszhe immal pal kwen ekichiszhulmal.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.