Mateus 11

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegin Jesús e-chapingan-walambe-kakabogwadga pél chunmasgu, e-chapingan-walambe-kakabogwad-palmiszhun Pab-neg-takmaid-igalgin chunmagal. Tenal Jesúsdin te-akar ukin nadzhun Provincia-Galilea-neg-kweburgangin tulemal-oturdagal tegin tulemalga Pab-igalgin chunmagalbal.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Imi teun Juan Bautista oturdaleged-neggin-mellejiidgin itosdo, Cristo pél immal-imadi-kus. Al Juan Jesúszhe walbo aga e-chapingan-palmis Jesúszhe ekisgal:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “¿Pede chunchunnad Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule, o anmal tule-pid-abintakenabmal-dewa? Anka nuekwa kaka palmidabalo.” Tegin Juan-e-chapingan nadmalzhun Jesúszhe.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Tegin Juan-Bautista-e-chapingan Jesúszhe nonimalgu, pél Jesúszhe immal ekichismal. Tenal Jesús Juan-e-chapinganga chogalzhun: “Tenal pe Juanzhe nadmalal, pe Juanga pél palchogmalo, pél pe imial takchad tegin pél pe itojad.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Tenal pe Juanga chogo, tule-aku-atamalad nabir atanonimal, tegin tule-mego-mego-nanemalad nabir nane-pesmalbal. Tegin pe Juanga chogbalo: tule-lepra-poni-nikmalad ilgwen nugusmal, tegin tule-chuchu-yallilmalad mag itos-pesmal, tegin tule-purkwismalad kannan tullesmal, tegin tule-wiledimaladga Pab-kaka-nuegan choglenaibal.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Tenal pe Juanga chogbalo: ‘Imi meke-ibi-tule an-immal-imanaidbal Pab-Tummad-kwen-ebeszhulil, ib-nued we tulega kunoniko.’ ”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Tegin Juan-e-chapingan-naded-cholbal, Jesús tule-pukmaladga Juan Bautistagin chunmakal chogal: “¿Imi pe neg-nikchulidbal arpigusgu, ibi pe takti-kusmal? ¿Tule-keg-ilgwen-chunmaked ti-kaiki-purwabal-akpanedyobid? Chulá.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Tule mol-nued-yowed? Chulá. Tenal tule-mol-nuegan-yomalad errey-negmalgin pukwamal, neg-nikchulidbal chul.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Pab-kaka-palchoged? Teobdo. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: we Juan Bautista Pab-kaka-palchogmaladga pul tule-tummad.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tenal Pab-kartagin Juan Bautistagin chogzhado:Mal. 3:1
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-iti-napkin-mimmilesmalad-abalgin Juan Bautistaga pul tule-tummad kwen nikchul. Tenal Pab-neg-takmaidgin meke-ibi-tule-pul-totogwadzhe-pakal Juan Bautistaga pul tule-tummad.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Imi Juan-Bautista-chunmanonikid-akar imisgwadzhe, tulemal kantikidgin Pab-neg-takmaidgin togbi-kualmal. Tenal tule-kantikidgin-immal-imamalad Pab-neg-takmaid chunanimal.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Imi Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa tegin Moisés-igal iktual Pab-neg-takmaidgin chogles, Juan-Bautista-nonikidzhe.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Tenal Pab-kaka-palchogmalad-akpene-chogzhad pe abingebiel, we Elías-kannan-tanikoed-tule, wedin Juan Bautista.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Tenal pe nuekwa an-chogzhad itomalo.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi an ibimalayob tule-imis-pukmaladgin pemalga chogo-wichul? Nabir. Imi tule-imis-pukmaladdin, nuskan-purwigana tule-ampagumaladgin aga e-aimalzhe kolbuktamaladyob tamalmo. Tenal we purwigana chogdamalo:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Imi Juan Bautista nue mas-kunchulidgin, nue kobzhulidgin noni. Tenal tulemal Juan Bautistagin chogalmal: ‘Juan Bautista nia-nika.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tenal an-Te-Tule-Chunna nonigu, mas-kunnedgin, kobedgin noni. Tenal tulemal ankin chogmal: ‘We tule aku-aku-mas-kunned tegin mumurgued-tule.’ Tegin tulemal ankin chogmalbal: ‘We tule Romano-tummadga-mani-egwanmaladbak ai-nued, tegin tule-iskued-nikmalad-pimalad-e-aibal.’ Imi tule-imis-pukmalad Juan-tegin-an-kwen-abingaszhulmal. ¿Tede pemal igi wisguo an-igal ib-chunchunnad o chul? Nabir. Imi Pab-immal-wijiid immal-nuegan-imakedbal mag taklenoniko an-igal ib-chunchunnaddo.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Imi Jesús neg-kwebur-kwénna-kwénnagin íchejul immal-taktijulmalad imas, tenal tule-we-neg-kweburginmalad yabli e-iskuedgin kwen pukib-itononijulmal. Al Jesús we neg-kwebur-tolganga sapejul immal chogalzhun:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “¡Corazín-tolgan anpi pe wilesmalma, pemal peyedzhe oturdalenoniko! ¡Betsaida-tolgan anpi pe wilesmalmoma, pemal peyedzhe oturdalenonimalmogo! Tenal Tiro-tolgan tegin Sidón-tolgan pemalyob immal-taktijulmalad takchamalalen, we tulemal pato tikajulgus cho-purgin obzhamalan tegin chagu-mol yosmalbalin, oyogal emalde aga ulubgin iskuedgin pukib-itononimal.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Al an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-tulemalga-igal-itoged-ibegin, pe-iskuedgin pukib-kwen-itoszhulidbal pemal Tiro-tolganga tegin Sidón-tolganga pul-pule sapejul oturdalenonimalo.”
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Tegin Jesús chogalbal: “Capernaum-tolgan, ¿pemal ebinzhebukmal pemal peyedzhe otummoledi-kuo? Chulá. Tenal pemaldin ankin-ibzhejulidbal pul-pule nug iskunonimalo. Imi tulemal neg-kwebur-Sodomaginmalad pemalyob immal-taktijulmalad takchamalalen, imisgwadzhe neg-kwebur-Sodoma ampa chiin.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-tulemalga-igal-itoged-ibegin, pemal Sodoma-tolganga pul-pule sapejul oturdalenonimalo.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Imi teun Jesús chogalbal: “Pabye, an pe-otummoye. Imi pe nikpa-neggin tegin iti-napkin e-Tummadga maiye. Imi pe tule-immal-wismalad tegin tule-nono-nikmalad an-immal-imajad aku-itogal pe imasbalye. Tenal an-immal-imajad mag-itogal pe tule-polgana-imasbalye. Al an pe-nug-otummoye.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Pabye, an wisdo, pe yer itos pe-immal-imajadyob immal imagalye. Weobdin ib-nuedye.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an-Pabdin pel-kwapa anka immal ukcha an immal imagal. Tenal tule-kwen-nikchul nuekwa Machi-wisgugal, tenal e-Pabbi unnila nuekwa e-Machi-wiis. Tenal tule-kwen-nikchulbal nuekwa Pab-wisgugal, tenal e-Machibi unnila nuekwa e-Pab-wiis. Tenal e-Machi aga e-itolegedbal tule-ima e-Pab-wisgugal.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal igal-kusgu-mamikidgin pe peyedzhe alamanaidbal pe pudar-itononikil, pe anche tagmalo. Tegin pemal iskued-nikadbal pe pukib-itodimalbalil, pemal-pel-kwapa anche tagmalo. Tenal pe anche nonimalal, antin purpal ulukugal pe-imako.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Tenal pe anpak mecha kudio, tegin pe ankin turdabalo, moli-peb-nikad tukalgin chowal-piir-maidgin aga mecha-arpanaidyob. Imi antin tummarba-itogedgin kwen nanejul, tenal antin pinnallégwadgin pemalbak nanao. Tenal pe-purpa-ulukujadbal pe yer-itononiko.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Tenal antin kusgu pinnallégwadgin pemal-oturda, kantikidgin chul. Tenal pe-anka-immal-imaked twagdar peyedzhejulmalbal.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.