Marcos 1

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imi Jesucristo, Pab-Tummad-Machi, kepe-sagla-akar egin-kaka-nuegan chunmalejad weob chogzhado.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Imi akpene Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaías nermasdo: Pab Tummad chog:Mal. 3:1
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Is. 40:3
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Imi Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaíasga chogzhad-yopí, Juan noni. Tegin Juan tigin-tule-ognoni, tegin neg-nikchulidbal chunmanonibal: “Imi pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe tigin oglegenabmalbal, Pab Tummad pega iskued-nikad eligal.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Tegin tulemal-Judeaginmalad-pel-kwapa, tegin Jerusalén-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Juan Bautistaje nonimalzhun Juan-itomalgal. Tenal tulemal Pabga aga iskued palchogzhadgin, Juan Jordán-tiwalgin tar-okchamalzhun.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Tenal teun Juan Bautista moli-camello-e-abzhal-makaled-mol yowi, tegin moli-tub muzhilgin naibal. Tenal Juan-e-mas-kunneddin, ches-chakar-chakar, tegin acha-nis.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Tenal Juan tulemalga chognonijun: —Imi tule-walgwen-an-cholbal-tanikiddin, anka pul kannaleged nika. Tenal we tule anka pul tule-tummadiidbal, an kwen unnijul tullu we tulega e-sapat-tub echikkal.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Tenal antin unnila tiginbi tule-og, oyogal tule ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itononimal. Tenal tule-an-cholbal-tanikiddin, Pab-Tummad-Purpa-Nuedgin pe-ogmalo.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Imi Jesús Nazaret-Galileagin maidgin, Jordán-tiwalzhe al. Tegin Jesús Jordán-tiwalzhe nonigu, Juan Bautista tigin Jesús-okchamo.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tegin Jesús ti-akar nakwisgu, Jesús takcha Pab-neg arkat, tegin Pab Purpa Nued nuyob egin aktedani.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Tegin Pab Tummad nikpa-akar Jesúszhe kolnoni, chogal: —Imi pedin, an-Machi-Pilaled; al an pegin weligwal-itomo.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tegin Juan tigin Jesús-okchad-cholbal, Pab Purpa Nued ilgwen Jesús-ches, neg-nikchulidbal.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Tenal Jesús iba-tulabo neg-nikchulidbal kudigus, immal-tulgan-chapurbalid-abalgin. Imi teun nia-Satanás Jesúszhe noni. Tenal Satanás Jesús-wilub-taknaigual iskuedgin Jesús-egwangal. Tenal te-cholbal angelmal Jesús-pentanonimal.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Imi Herode oturdaleged-neggin Juan-Bautista-odosmalad-cholbal, Jesús kep Galileaje nonimo, Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmanoni.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Tegin Jesús chogal: “Imi ibe noni, tenal Pab-neg-takmaid e-wilubgan omodani. Al pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal. Tegin pe melle ulubgin Pab-Tummad-kaka-nuegan pengumalbalo.”
15 Ele dizia:
16 Tegin Jesús Galilea-mata-kakpal pipirmadiidgin, Simón-takal e-urpa-Andrésbak chakigin ua-kananimal. Tenal we tule-walbogid kusgu ua-kaedgin-arpamalad.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Tegin Jesús we tule-walbogidga chogal: —Anpak nemalma, ankin turdagal. Imi pe ua-kadiidyob, pe anka tulemal-amigal ankin turdagal.
17 Jesus lhes disse:
18 Tegin Simón tegin Andrés chaki ebesmalgu, ilgwen Jesúsbak nadmalzhun, Jesúsgin turdagal.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Tegin Jesús iche ukin nadgu, walbo tule-takalbal, ulgin chaki nudananimal. Tenal we tule-walbogid Zebedeo-machimal, Jacobo tegin e-urpa-Juan.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Tegin Jesús ilgwen we tule-walbogidzhe kochamalmo egin turdagal. Tegin Jacobo tegin Juan Jesúsbak mes nadmalmojun, Jesúsgin turdagal. Tenal Jacobo-tegin-Juan-e-pab-Zebedeodin e-mosmalbak ulgin pesmal.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonimalgu, ulukued-ibe-kepe-naigujadgin Judio-ormaked-neggin togzhamal. Tegin Jesús Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Tegin Jesús tulemal-oturdasgu, tulemal weob pakal pesmal. Imi teun Jesús igal-nikadgin tulemal-oturdadi-kus, tenal tule-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladyob Jesús tulemal-kwen-oturdajul.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Imi teun takalgu, Judio-ormaked-neggin tule-walgwen-nia-iskana-nikad chimo. Tegin nia sapejul tule-okormasgu, chogal:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —Jesús-Nazaretkinedye, ¿ibiga pe anmalgin yoledanimo-wede? ¿Pe anmal-opelodaniyé? Imi antin pe-wisdo, pedin toa-tule: pedin tule-chwilidikid; pe Pab-Tummad-nuggin-tanikid-tuleye.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Tegin Jesús niaga sapejul chogal: —¡Pe ilgwen yakir-kuo! Pe we tule-akar ilgwen nobalo.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Tegin nia pintomamai tule-imas. Tegin nia pinnajul kolmamaigualgu, ilgwen tule-akar noszhun.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tegin tule-takpukmalad-pel-kwapa weob pakal pesmal. Tegin tulemal aga emal-emal chogalmal: —¿Ibi-tule wede weob chunmakedde? We tule akal-pakal Pab-igalgin tule-oturda, tegin igal-nikadgin nia-iskanaga chogbal: ‘¡Pedin noo!’ Tenal nia pal ibzhebal.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Tegin tulemal-Galileaginmalad-pel-kwapa wisgusmal, Jesús pirkin tule-nuda, tegin Pab-igalgin yer tule-oturdabal.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Judio-ormaked-neg-akar aknismalgu, Simón, Andrés, Jacobo, Juan; amal-walatal Simón-negzhe nadmal. Tenal we negdin ampa Simón-e-urpa-Andrésgadmo.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tegin Jesús Simón-negzhe nonimalgu, Jesúsga chogalmal, Simón-chak-e-ome pela-pela uged tarmamai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Tegin Jesús Simón-chak-omeje nad. Tegin Jesús Simón-chak-ome-maidzhe nonigu, chunkalbal Simón-chak-ome-kas. Tegin Jesús Simón-e-chak-okwichisgu ugeddin ilgwen Simón-e-chakka akis. Tegin Simón-chak-ome Jesúsmalga immal chaalzhun.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Tegin tad-arkwatku, neg-chichilegalgu, tulemal Jesúszhe pel-kwapa tule-yemalad-cheinonimal tegin tule-nia-nikmalad-cheinonimalmo.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tegin tulemal-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Jesús-neg-maid-wanagakche ampagunonimal.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Tegin Jesús ichejul tule-yemalad-nudas, tegin ichejul tulemalgin nia-onisbal. Tenal niamal wismal, Jesúsde toa-tule. Al Jesús niamalgin igal-kas melle egin chunmagal.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Tegin te pangin polego, Jesús neg-maid-akar nod. Tegin Jesús neg-tule-nikchulidbal nad Pab Tummadzhe kolgal.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Tegin Simón aga e-pakamaladbak takchamalgu Jesús taklejul, Jesús-aminadmal.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Tegin Simónmal Jesús-onosmalgu, Jesúsga chogalmal: —Tulemal-pel-kwapa pe-aminanimal.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Tegin Jesús Simónmalga chogal: —An we tulemalgabi nonijul. Tenal antin iti-napche noni pel-kwapa tulemalga Pab-kaka-nuegangin chunmagal. Al imisgin anmal nemalzhundo, neg-kwebur-pimaladzhe; tule-pukmaladga Pab-kaka-nuegan chognegal.
38 Jesus respondeu:
39 Tegin Jesús Provincia-Galileabal, neg-kwebur-ilbal Judio-ormaked-negmalgin, tulemalga Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmadi-kus. Tegin Jesús tulemalgin niamal-onidi-kusbal.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tegin te ibagwengin tule-lepra-poni-nikad, Jesúsgin-atagedbal Jesús-abir chimtinoni tegin Jesúszhe wilenaigual chogal: —Imi an kwen penzhuldo pedin unni an-nudagal. Al pe an-nudabiel, akalzhul pe an-nudakoye.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikad-takchagu, wilejakwa we tule-takal. Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikadgin chunkal-mezhisgu, tule-yeedga chogal: —Imi antin, an yer-ito pe-nudagal. Imisgin pe nugudo.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Tegidgin tule-lepra-poni-nika-nad ilgwen nuguszhun.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Tegin Jesús sapejul tule-lepra-poni-nika-nadga chogal:
43 — ausente —
44 —Imidin pe akalzhul nao, tenal pe melle tule-pimaladga pe pal chogo, antin pe-nudas. Tenal pe ilgwen tule-irwal-Pabzhe-koledzhe, aga pe-chan oyonao, tegin pe chogo: ‘Antin nugus.’ Tegin pe chwilidik peigal, pe Moisés-igal-mamikidbal pe immal chedbalo, Pab Tummadga ukegal, tulemal wisgumalgal pedin chunchunnad nugus.
44 — ausente —
45 Tegin tule-nugujad nadzhun. Tenal tule-nugujad yabli pel-kwapa tulemalga chogdi-kualzhun, Jesús igi e-nudas. Al Jesús keg neg-kweburgangin toggus, unnila neg-tule-nikchulidbal nanedi-kus. Tenal tulemal-akne-aknemalad ichejul Jesúszhe nonidamal.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.