Lucas 8

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tegin Jesús Pariseo-neggin-mas-kuchad-cholbal, neg-kweburgangin tegin neg-kwebur-purwiganagin pipirmadi-kualzhun. Tegin Jesús we neg-kweburgangin Pab-neg-takmaid-kaka-nuegangin chunmadi-kus. Tenal teun takalgu, e-chapingan-walambe-kakabogwad Jesúsbak kudigusmalmo.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Tenal teun omegan-wal-walgwen akpene nia-nikujad tegin poni-nikujad-Jesús-tar-nudajad Jesúsbak tigusmalmo. Tenal we omegan: María-pimalbalid-Magdalena. Tenal Jesús we María-akar walakugle nia-onijad.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tegin Juana tigusmo. Tenal Juanadin Chuza-ome. Tenal Chuzadin Errey-Herode-e-neg-taked-pul-tummad. Tegin Susanna tegin omegan-pimalad-ichejul Jesúsbak pipirmadi-kusmalmo. Tenal we omegan e-immal-nikadbal Jesús-pentadi-kusmal.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Tegin tulemal-ichejul neg-kwebur-pid-pid-akar irmanonimal Jesús-itogal. Tegidgin Jesús tulemalga purpal chunmakalzhun:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Imi te ibagwengin tule-walgwen nad mie-mie immal-kwa imagal. Tegin tule immal-kwa minaidgin, immal-kwa kwen igal-nanemaladgin apatis. Tenal we immal-kwa, tulemal kin anas-ne, tegin chikwimal we immal-kwa masmalbal.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 “Tegin immal-kwa kwen akwapir-ulak-naidgin apatis. Tenal we immal-kwa nisgu, neg-walajulidbal pulzhul tinkus.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 “Tegin immal-kwa kwen iko-kwa-naidgin apatis. Tegin we immal-kwa nisgu, iko-kwabak mes nismo. Tegin immal-kwa tunkusgu, ikodin immal-kwa-nued-nijad izhos, al keg chanmagus.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 “Tegin immal-kwa kwen napa-nuedgin apatis. Tegin we immal-kwa tunkusgu, yer chanmanoni, kal-kwengin tulaataled-ilgwen chanmas.” Tegin Jesús weob chunmasgu, sapejul kote, chogal: —Imi an-pega-chogzhad pe nuekwa itomalo.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichial: —¿Tegil we igalde igi choglejun pe immal-kwa-tiglejadgin chunmajaddé?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi Pab-neg-takmaid-igal otukal mai. Tenal Pab pemalga igal-ukcha mag we igal itogal, tenal Pab tule-pimaladgadin igal-kwen-ukchajul. Tenal an we tulemalga purpal Pab-neg-takmaid-igalgin chunma. Imi Pab-kartagin chogdo:Is. 6:9
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Al an pemalga mial immal-kwa-tiged-igal chognejun, ibi-chogle-wede. Imi immal-kwa chogle, Pab-kakapurwa-nued.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 “Tegin immal-kwa-igalbal-apatismalad chogle: tule-wal-walgwen Pab-kakapurwa itojal, nia-sagla ulubgin kin chunmanoniko Pab-kakapurwa igegal, melle Pabgin ibzhegal, tegin we tule melle Pabgin abonolegalbal.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 “Tegin immal-kwa-akwapir-ulak-naidgin-apatismalad chogle: tule Pab-kakapurwa itojal, weligwaledgin Pab-kakapurwa abingao, tenal we tule nuekwa Pab-abingejulmal. Al we tulemal ichejal Pabbak wis kudiguo. Tenal apka te-cholbal wilub-taklenonikoedgin, ilgwen Pab-igedo.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 “Tegin immal-kwa-iko-naidzhik-apatismalad chogle: tule Pab-kakapurwa itojal, Pab-kakapurwa abingenoniko. Tenal we tulemal Pabbak-kudiidgin iti-napkin-pinzheedbal pukib-itoged kin nakwidago. Tegin we tule immalmal-ichejul-nikuedbal tegin weligwal aga chan-imakedbal, e-pinzheed kalenoniko. Tegin we tule Pab-igenonibalo.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 “Tegin immal-kwa nap-nuedgin apatismalad chogle: tule-nuegan tegin tule-nued-pinzhemalad. Tenal we tule Pab-kakapurwa itojal, Pab-kakapurwa-abingenoniko, tegin Pab-kwen-igeojul-kuo. Tenal we tulemal Pab-chogzhadyob pane-pane alamakedbal nued nanadamalo. Imi immal-kwa-tiged-igaldin weob chogledo.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Tegin Jesús chogalbal: “Imi tule-kwen-nikchul kallen ogajal mete-yabal chigal, o chulil, ulu-ulpal chigal. Tenal tule kallen ogajal, keg-chulgu kallen-kalugin chienabmal, tule-ukpomamimalad mag takegal kallen-neg-otalojii.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Al immal-otukal-maid keg-chulgu wisgulenoniko, tegin immal-otukal-kujad keg-chulgu mag taklenoniko, tegin immal otukal-kujad tulemal pél wisgunonimalbalo.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Al pe nuekwa pinzheenab pe igi Pab-ito-dewa. Tenal pe nuekwa Pab-itojal, Pab ukin pega e-pinzheed-pid uknonibalo. Tenal pe nuekwa Pab-itojulil, Pab pegin e-pinzheed egwannoniko.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Imi teun takalgu, Jesús tulemal-oturdanaidgin, Jesús-e-nan Jesús-e-urpamalbak Jesús-taknonimal. Tenal tulemal-ichejul-wanagakkin-pukwadbal Jesús-e-kwenamalad keg Jesús-chiidzhe toggusmal.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tegin tule-takchamalad Jesúsga chognonimal: —Pe-nan pe-urpamalbak magarbal pukwamal. Emalde pebak chunmabimal.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Imi tule Pab-kakapurwa itojal tenal keg-chulgu Pab-chogzhadyob nanemalal, wedin purpal an-nan tegin an-kwenamalad-chunchunnad.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Tegin te ibagwengin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Nemal mata-opakal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin nakwismalgu, nadmalzhun.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Tegin Jesús ulgin-natapmaladgin ul-yagin kabid. Tegidgin purwa pela-pela kolnonigu, mata peyedzhe tunkualmo. Tegin mata arwialgu ul-azhubal ti-milegalidbal ti ulgin engual. Al ul togdani-pes. Tenal Jesús-e-chapingan wichulmal emalde igi kunemal-dewa purkwenemal o tullenemal.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tegidgin e-chapingan kueye-kueye Jesúszhe nonimal Jesús-otagal. Tegin e-chapingan Jesús-otasgu, Jesúsga chogalmal: —Tummad, pe tak anmalbi-ul-togdani. Anmal ogangudanimalbal. Tegin Jesús atasgu, kep purwaga tegin mata-arwedga chogal: —¡Pe wis pogiguma! Tegidgin purwa ilgwen poki nad, tegin mata ilgwen chiale-pesmo.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Pe-ankin-penzhulidde igi pe kuddé? Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-kwen-abinchaszhul-kus. Tenal Jesúsgin-kwakijadbal weob pakal pesmal. Tegin Jesús-e-chapingan aga emal-emal chogalmal: —¿Ibi-tule-wede? Purwa tegin mata-aroed Jesús-ega-chogzhad-pallí ibzhe. ¿Tegil we Jesús purwa-ibeddé?
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yabli Galilea-mata-opakal omosmalzhun, Gerasaje.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tegin Jesús Gerasa-omopen naigunonimalgu, ul-akar aktesmal. Tegidgin tule-neg-kweburgined-nia-nikad-walgwen Jesús-abingusmal. Tenal teun we tule-nia-nikad pirkabalgus neggin kwen maichul. Tenal we tule uanbal chwili mai, mol pel nikchul.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Tegin tule-nia-nikad Jesús-takchagu, sapejul kolmas, tegin Jesús-abir chimtinoni. Tegin tule-nia-nikad sapejul Jesúszhe kote chogal: —Jesús Pab-Pul-Tummad-e-Machiye, ¿ibiga pe ankin yoledani-wedeye? An peje wile, pe melle sapejul an-imakoye.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 (Imi teun Jesús pato niaga chogzhagusdo: “Pedin keg-chulgu we tule-akar pe noenab.” Tenal tulemal melugus ezha-tubgin chunkalgin tegin naggin tule-nia-nikad-etinmalan, melle wakingal. Tegin tulemal tule-nia-nikad-takkwisdamalbal. Tenal nia tulegin tognonikil, tule ilgwen ezha-tub-etilenaid idirda, neg-nikchulidbal wakisda.)
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Tegin Jesús tule-nia-nikadzhe ekichial: —¿Igi pe nugdé? Tegin tule-nia-nikad Jesúsga chogal: —An nug Ichejulid. ¿Tenal ibiga Ichejulid nug pe ebinzhe? Imi nia we tulegin íchejul-mamikidbal weob nugdo.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tegin niamal kannan-kannan Jesúszhe wilenaigualmal melle Jesúsde nia-oturdaleged-negzhe e-palmidgal.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Imi teun takalgu, chinmal-ichejul yal-abal mas mabukmal. Al niamal Jesúszhe wilegalmal emalde nabir chinmalgin ukpoo-dewa. Tegin Jesús niamalga igal-ukchajun chingin ukpogal.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Tegin niamal tule-akar nodmalgu, ilgwen chingin ukpotapmalzhun. Tegidgin chinmal arpak koelegalmalgu, pulal turmadmal, yal-urchikal-kwichidgin mataje pél apatismal. Tegin chinmal pél tigin ogangusmalzhun.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Tegin tulemal-chin-takpukmalad takchagu chin-ogangusmal, abarmadmal tulemal-igalbal-mamimaladga choge-nad tegin tule-neg-kweburginmaladga choge-nadmalmo.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tegin tulemal wisgusmalgu tule-nia-nika-nad nugus tegin chinmal ogangusmal, al tulemal taknadmalzhun igi immal kujad. Tegin tulemal Jesúszhe nonimalgu, tule-nia-nika-nad-taknonimal Jesús-nabal mol-yowi nued-chii, pato koelegal-chul. Al tulemal Jesús-tobgualmalzhun.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Tegin tule-takchamalad tule-nonimaladga palchogzhamal tule-nia-nika-nad igi nugus.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Tegin Gerasa-tulemal-pel-kwapa Jesúsgin-kwakijadbal Jesúszhe wilenaigualmal ilgwen kannan Gerasa-neg-akar negal. Al Jesús kannan ulgin nakwisbal kannan negal.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Tegin tule-nia-nika-nad Jesúszhe wilenaigualmo, Jesúsbak mes negalmo. Tenal Jesús we tulega chogal:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Tenal pedin keg anpak neel. Tenal pedin kannan aga negzhe neenab tulemalga pél palchoggal Pabdin igi pe-nudas. Tegin tule-nia-nika-nad nadzhun, tule-neg-kweburgin-pukmaladga pel-kwapa palchogzha Jesús e-nudasgujad.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Tegin tulemal wisgusmalgu Jesús mata-opakal-akar tani, al tulemal-ichejul Jesús-abintabukmal. Tegin tulemal yer Jesús-abingasmalzhun.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Tegidgin tule-walgwen Jesús-abir chimtinoni. Tenal we tuledin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen. Tenal we tule nug Jairo. Tegin Jairo Jesúszhe wilenoni e-negzhe negal.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Imi teun takalgu, e-chiskwa-walkwénnagwad-pirkaambe-kakabo-nikad iche-napi-purkwedani-mai. Tegin Jesús Jairoga chogal: —Tegil nabirde, an pebak negzhe naodo. Tegin Jesús Jairo-negzhe nadedgin, tulemal-ichejul Jesúsbak ali-ali natapmalmo.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Imi teun takalgu, ome-walgwen Jesúsbak natapmo. Tenal we ome pirkaambe-kakabogus aga e-purpa-takedbak a-imadii. Tenal ome ina-tulganzhe ina chaabin, tenal omega yabli ina kwen kuszhul-kus, (tenal ome pinche-pakal pél aga mani misbal).
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Tegin ome yankalbal-akar Jesús-mol-turpa-turpad ebusgu, apka-pakal omega e-ponigan akunoni.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Tegidgin Jesús chogal: —¿Toa an-ebusdé? Tegin tulemal-wal-walgwen Jesúsga chogalmal: —An wichíwa toa pe-ebus. Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, ¿pe takchulzhí tulemal-ichejul pegin yolenanimal? ¿Igi pe wisguo: ‘We tule ankin walmas?’
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Tegin Jesús kannan chogalbal: —Tenal an wisdo, tule-walgwen an-ebus. Tenal an naga mag itos, an tule-walgwen-nudas.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Tegin ome itosgu Jesús e-wisgus, ome ampayo Jesús e-takeddu, tu-tu-tu-tu Jesús-abir chimtinoni. Tegidgin ome tulemal-wagin Jesúsga chogal, ede yola-pirkaambe-kakabo-kus aga poniganbak a-imadii. Tegin ome chogalbal ede Jesús-mol-tuku-ebujadgin apka-pakal ega e-ponigande akunoni.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Tegin Jesús omega chogal: —Puna, pe ulubgin ankin penzhul-kunonikidbal, pe nugus. Imisgin pe akalzhul nejunno.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tegin Jesús ampa ome-nugujadbak chunma-kwichidgin, tule-walgwen Jairo-neg-akar noni. Tegin we tule Jairoga chogal: —Jairo, pe-chiskwa pato purkwis. Pe melle Tule-oturdakedzhe pal wilego, pebak negzhe negal.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Tenal Jesús tule-Jairoga-chognonikid itosgu, Jairoga chogal: —Pe melle akal-itogo, ankinbi pe unnila ibzhao. Tenal pe ankin ibzheel, pe-chiskwa yabli tullego.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Tegin Jesús Jairo-negzhe omosgu, tule-pimalad-odogal kwen imaszhul. Tenal Jesús unnila odos; Pedro, Juan, Jacobo tegin puna-purkwijad-e-pab tegin e-nan.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Tenal tulemal-neggin-pukmalad ponanimal, tegin pukib-itogedbal puna-purkwijadga okormananimalbal. Tenal Jesús tule-okormananimaladga chogal: —¡Melle pe pomalma! We puna purkwiszhuli, pinche kabmai.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Tenal tulemal Jesúsga allealmal, tenal tule-ponanimalad nued wismaldo, punade purkwis.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Tenal Jesús chunkalbal puna-kasgu, punaga chogal: —¡Puna, pe kwisguma!
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Tegidgin puna-purpa kannan punagin tognonibalgu, puna ilgwen kwisgudzhun. Tegin Jesús puna-e-nanganga chogal: —Masgin pe puna-okunno.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tegin puna-kannan-tullejad-e-pabgan weob pakal pesmal. Tenal Jesús puna-e-pabganga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe palchogo, puna igi kannan tullejad. Imi teun Jesús weob Jairo-chiskwa-otulosdo.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.