Lucas 3

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imi teun takalgu, César-Tiberio Romano-tummadga-togzhad-akar, pirkaambe-kakaatal kudani. Tenal teun Poncio-Pilato Provincia-Judeagin gobernadorga maimo. Tenal Herode Provincia-Galileagin gobernadorga maimo. Tenal teun Herode-e-urpa-Felipe Provincia-Itureagin tegin Provincia-Traconitegin gobernadorga maimo. Tenal teun Lisanias Provincia-Abiliniagin gobernadorga maimo.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tenal teun Anás tegin Caifás tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadga maimo. Imi teun takalgu, Zacarías-machi-Juan-Bautista neg-nikchulidbal-maidgin, Pab Tummad Juan Bautistaga chunmanoni.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tegidgin Juan Bautista nadzhun Jordán-tiwalzhik. Tegin Juan Bautista tulemalga chogalzhun: “Imi pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe tigin oglegenabmalbal, Pab Tummad pega iskued-nikad eligal.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Tenal teun Juan Bautistagin weob immal-kunaid akpene Pab-kaka-palchoged-Isaías nermajadyob kunoni. Tenal teun Isaías chogzhado:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Is. 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tegin Juan Bautista pél chunmasgu, tulemal Juanzhe nonimal, Juande tigin e-ogmalgal. Tegin Juan tulemalga chogal: “Pemal nia-wagwagan, ¿toa pemalga chogzha-ade tigin-oboedbal Pab-peyedzhe-tule-oturdakoed-akar abonolego? We tigin oboedbal tule-kwen-abonogojul-kuo.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tenal pemal nued-naneedbal tulemalga aga oyogenabgwel, pemal chunchunnad aga ulubgin iskuedgin pukib-itononimal. “Tenal pemal melle chogdamalo: ‘Abraham an-tad-sagla-choggu, al an akalzhul yozhagu nanao.’ Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab Tummad chunna nabir we akwamal opinno Abraham-e-wagwaganga kugal. Al Pab Tummad pemal-kwen-napijul Abraham-wagwaganga kugal.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 “Imi Pab Tummad kuakwa mai sapejul tule-nuekwá-nanejulmalad-oturdagal, tule chapi-keg-chanmaked-chalgin akan-kani-kwichidyob, kuakwa chapi olegal. Tenal Pab peyedzhe pel-kwapa tule-iskana-oturdako, chapi-keg-chanmaked keg-chulgu olaoedyob tegin chogin chapi-okummakoedyobbal.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Tegin tule-itobukmalad Juanzhe ekichialmal: —¿Tegil anmal ibi imakenabzhun?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tegin Juan tulemalga chogal: —Imi pe yogal-koabo nikamalal, tule-yogal-nikchulmaladga pe kogwen ukenab. Tegin pe mas-kunned nikamalal, tule-mas-kunned-nikchulmaladga pe mas-kunned ukmalbalo.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tegin tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmalad Juanzhe nonimalmo. Tenal we tulemal Juanzhe ekichialmalmo: —¿Tule-oturdaked, anmal ibi imakenabmalmo?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Tegin Juan we tulemalga chogalmo: —Pemal melle tulemalgin wilub-okpis mani pal egwanmalo, unnila igal-mamikidyob pe tulegin mani egwanmalo.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Tegin chulubmal Juanzhe nonimalmo, Juanzhe ekichialmalmo: —¿Anmal, ibi imakenabmalmo? Tegin Juan chulubmalga chogalmo: —Imi pedin melle kantikidgin tulemalgin pal immal idiro. Tegin pe melle tulemalgin kakanzheedgin tule-tummaganga immal-chogo. Tegin pe mani-kanaidgin pe yer itogenabmalbal.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Tegin tulemal-pukmalad kuakwa abintabukmal, Juande ega chogdago-dewa, ede Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Tenal Juan tulemalga chogalzhun: “Tenal antin tiginbi unnila tule-og, oyogal pemal ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itonanimal. Tenal tule-an-cholbal-tanikoed anka pul kannaleged nika. Tenal we tule anka pul tule-tummadiidbal, an kwen unnijul targa kutar-tub echikkal. Tenal tule-an-cholbal-tanikoed Pab Purpa Nuedgin tegin chogin pe-ognonimalo.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 “Tenal tule-an-cholbal-tanikoed kuakwa kwichi pis-pis tulemal-urpegal, tule pala-azhaled-kanikidgin trigo-omigal kuakwa kwichidyob. Tegin tule-an-cholbal-tanikoed Pab-neggin tule-nuegan-odogo, tule kwapí aga trigo-kwa chaboedyob. Tegin tule-an-cholbal-tanikoed cho-keg-akinnedgin tule-iskana-urpo, tule chogin kummagal trigo-e-uka urpoedyob.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Tegin Juan pél chunmasgu, ichejul akal-akal tulemal-uanaisbal tegin Juan tulemalga Pab-kaka-nuegangin chunmadi-kusbal.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Imi teun takalgu, Herode e-urpa-Felipegin ome-Herodías-egwas. Al Juan Herodega pakal-pud chogzhagusdo: “Imi pedin noal kudii. ¿Ibiga pe aga urpa-Felipegin ome-Herodías-egwas-wede? Imi anmalga igal weob kwen maichul.” Tegin Juan Herodega Herode-immal-akalodiid pél chogzhabal.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Tenal Herode ukin immal akalodiidbal, oturdaleged-neggin Juan-odos.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Tenal Juan Bautista ampa tigin tulemal-ognaidgin, Juan tigin Jesús-okchamo. Tegin Jesús-Pabzhe-kolnaidgin arpak nikpa-neg arkat-nad.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Tegidgin Pab Purpa Nued Jesúsgin nuyob aktenoni. Tegin Pab Tummad nikpa-neg-akar kolnoni, Jesúsga chogal: —Imi pedin an-Machi-Pilaled, tegin an pegin weligwal-ito.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Tenal teun Jesús pirka-tulagwen-kakaambe-nikadgin kep Pab-igalbal tulemal-oturdakalzhun. Tenal tulemal ebinzhasmal Jesúsde José-e-machi.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.