Lucas 20

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tegin te ibagwengin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan Jesúszhe nonimal. Tenal teun Jesús Pabzhe-koled-neg-impabal tulemal-oturdadii tegin Pab-kakapurwa-nuegan palchogdibal. Tegin Judio-tummagan Jesúszhe ekichialmal:
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 —¿Imi pe toa-nuggin weob immal ima-wede? ¿Tegin toa pega igal-ukpal-wede, weob immal imagal? Imi an peido, pe anka chog.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalzhe-inzhel immal ekisnegwel. Imisgin an pei pe anka choggwel.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Imi Juan-Bautista-tigin-tulemal-ogdi-kujad pia-akar tani-jogna? ¿Pab-akar o tule-akar? Anka chogdo.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tegin Judio-tummagan aga emal-emal chunmakalmal: “Imi anmal chogzhal: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged Pab-akar tani,’ we Jesúsde anmalga chogdago: ‘¿Tede, ibiga pemalde Juangin keg ibzhemalzhun?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Tenal anmal chogzhabalil: ‘Juan-Bautista-tigin-tulemal-oged tule-akar tani,’ tulemal-pel-kwapa Juan-Pab-kaka-palchoged-takedbal, akwagin anmal-mesmalo.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Al Judio-tummagan Jesúsga chogalmalzhun: —Anmal kwen wichulmal Juan-Bautista-tigin-tule-oged pia-tani.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: —Tegil an pemalga kwen chogojulmodo, toa anka igal-ukcha weob immal imagal.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Tegin Jesús tulemalga purpal chogal: “Imi tule-walgwen nagnugin uva tigzha. Tegin tule-nagnu-ibed nejogalgu, tulemalga uva-naid ololchas, kujal uva-weied-omojal aga abal kamalgal. Tegin tule-nagnu-ibed napa-pidzhe nad pirkabal owegal.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 “Tenal uva-nabgued-ibe omosgu, tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe aga e-mos-palmial, uva-chan-abal-ega-uklegoed amigal. Tegin mos tule-nagnu-takchimaladzhe nonigu, tule-nagnu-takchimalad sapejul mos-nonikid-sakismal, tegin chunkal-kwabi kannan e-tummadzhe mos-palmismalbal.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 “Tegin tule-nagnu-ibed e-mos-pid-palmialbal tule-nagnu-takchimaladzhe. Tenal mos-pid-nonigu tule-nagnu-takchimalad sapejul mos-sakismalbal, tegin mosgin istar chunmasmalbal. Tegin tule-nagnu-takchimalad chunkal-kwabi kannan e-tummadzhe mos-palmismalbal.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Tegin tule-nagnu-ibed e-mos-pid-palmialbal. Tegin mos nonigu, tule-nagnu-takchimalad mos-naklichasmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-akar kantikidgin mos-onodmalbal.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Tegin tule-nagnu-ibed chogalzhun: ‘¿An igi imakenabzhun? Tegil an naga machi-pilaled-palminejun. Imi an chogdé we tulemal an-machigindin atamalo.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Tenal tule-nagnu-takchimalad takchamalgu nagnu-ibed-e-machi tani, aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: ‘Imi we machi-tanikid e-pab purkwijal, we nagnu machigadga kunoniko. Al anmal we machi-mejenabmal, we nagnu pél anmalgadga kunonigal.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tenal tule-nagnu-takchimalad machi-kasmalgu, nagnu-tikalzhe machi-chesmal. Tegin tule-nagnu-takchimalad nagnu-tikalbal kep machi-mechamalzhun.” Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi tule-nagnu-ibed tule-ebi-machi-mechadbal, igi tule-nagnu-takchimalad-imako pe ebinzhe?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Nabir. Imi tule-nagnu-ibed tule-nagnu-takchimaladzhe nonikil, tule-nagnu-takchimalad-mesmogo, tegin tule-pimaladga nagnu-uko ega takegal.” Tegin tulemal-Jesús-itobukmalad chogalmal: —Imi pe-chogzhadyob Pab Tummad anmalgin kad weob immal imada.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Tenal Jesús nuu tulemal-taktegu, tulemalga chogal: —¿Tede ibiga Pab-kartagin-nermakal-maid chogzhun:Sal. 118:22
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Imi meke-ibi-tule we akwa-askin arkwajal, ilgwen e-kalmal pisli-pisli peio. Tenal we akwa tule-askin arkwannonikil, we tule ilgwen akpudo.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan mag itosmal, Jesús purpal emalgin otukal chunmas. Al Judio-tummagan igal-aminani-pesmal ilgwen Jesús-kagal. Tenal Judio-tummagan tulemal-tobedbal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tegin Judio-tummagan Jesús-algenanimal, Jesúsde iche istar wis chunmadago-dewa. Tegin Judio-tummagan tule-nueganyob tulemal-palmialmal, yami Jesúszhe immal ekisgal. Imi tule-palmilesmalad pinzhebukmal: “Imi Jesús iche wis noal chunmakelen, nabirin, anmal nabir gobernadorga Jesús-uko, gobernador igal-nikadbal sapejul Jesús-oturdagal.”
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Tegin tulemal-nonimalad Jesúszhe immal ekichialmalzhun chogalmal: —Tule-oturdaked, imi anmal nued wismaldo, pe tulemal-oturdanaidgin pe napírra inniki chunma. Tegin anmal wismalbaldo, pe tule-kwen-tobzhul, tenal pe ilgwen pakal-pud-pud Pab-igalgin tulemal-oturdabal.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Imi pe inniki-immal-choged-tule-choggu, al an peido, pe anka chog: ¿imi anmal nabir Romano-Tummad-Césarga mani-egwannanimalad penuko o chul?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Tegin Jesús takchagu tulemal pinche e-wilub-takegal eje immal ekisnanimal, Jesús we tulemalga chogal:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Nabir. Imi pe anka mani wis oyogweldo. Tegin tulemal Jesúszhe mani oyosgu, Jesús tulemalga chogal: —¿We manigin, toa-wagal-purpa chii-jogna? ¿Tegin toa-nug nermakal naibal-chogna?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal: —Romano-Tummad-Césargadde. Tegin Jesús tulemalga chogalzhun: —Nabir. Imi immal Romano-Tummad-Césargadil, Césarga pe ukodo. Tenal immal Pab Tummadgadil, Pabga pe ukodo.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Tenal tulemal-palmilenonimalad kwen unniguszhulmal, tulemal-wagin noal-chunmagal Jesús-imagal. Tenal tulemal-palmilenonimalad Jesús-emalga-immal-chogzhadbal pul-kigma weob pakal pesmal, al ilgwen yakir pesmalbal.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tegin Saduceomal-wal-walgwen Jesúszhe immal ekisnonimal. Imi Saduceomal chogmal: “Tule purkwijal, Pab-neggin pal kwen tullegojul.”
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Tegin Saduceo-nonimalad Jesúsga chogalmal: “Tule-oturdaked, imi Moisés anmalga igal-mezhisdo: imi tule-ome-nikad nuchu-nikchul purkwijal, e-urpa keg-chulgu e-ia-omega-kujad-nikuenabmo, we omebak aga e-ia-purkwijadga nuchu-nikugal.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 “Nabir. Imi te ibagwengin tule-walgwen machimal-walakugle-nikus. Tegin machi-tummad ome-nikunoni. Tenal machi-tummad nuchu-kwen-nikchul purkwenoni.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Tegin e-urpa-e-palid we ome-nikunonimo. Tenal e-urpa nuchu-kwen-nikchul purkwenonimo.
30 e o segundo
31 Tegin e-urpa-e-palid we ome-nikunonimo. Tenal machi nuchu-kwen-nikchul purkwenonimo. Tenal we machimal-walakugled pél we ome-walkwénnagwad-nikusmal. Tenal machimal yabli tegigus nuchu-kwen-nikuszhul purkwismal.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Tegin we ome kep purkwenonimojun.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 “Imi we ome Pab-neggin kannan tullejal, ome machimal-walakugle-pél-nikujadbal, ¿piti machi-walakugled e-machered-chunchunnadga kunoniko?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Tegin Jesús Saduceomalga chogal: “Imi pemal immal-kwen-wichul chunmajima. Imi tule iti-napkin ome-nikumal, tegin omegan machered-nikumalmo.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tenal tule purkwaled-akar kannan tullejal, tegin Pab-neggin nabir togzhamalal, machergan ome-pal-kwen-nikuojulmal. Tegin omegandemo machered-pal-kwen-nikuojulmalmo.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Tegin tule-kannan-tullesmalad pal kwen purkojulmal. Tenal tule-tullesmalad angelmalyob kunonimalo, tegin tule kannan tullejadbal Pab-nuskanga kunonimalo.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “¿Imi anmal igi wisguo tule kannan tullego? Nabir. Imi Moisés chapi-purwi-kagwis takchadgin, teun Moisés chogzhagusdo: ‘Pab Tummadde Abraham, Isaac tegin Jacob-e-Pab-Tummadga mai.’ Al Moisés oyosdo tule-purkwaled-akar kannan tullego.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Imi Pab tule-purkwaled-e-Pab-Tummad chul. Tenal Pab Tummad tule-tulad-e-Pab-Tummadga mai. Tenal Pab pel-kwapa tuladbi tulemal-tak.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Tegidgin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen Jesúsga chogalmal: —Tule-oturdaked, pe yer chogzhado.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tenal Jesús pirkin-immal-wijiidbal, tulemal Jesús-tobgualmal. Al tulemal Jesúszhe immal pal ekichiszhulmal.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tegin Jesús tulemalga chogal: —¿Ibiga chogmaldé: ‘Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulede Errey-David-e-wagwa?’
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Imi Errey-David aga tukin Pab-namaked-kartagin chogzhado:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Sal. 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Tegin Jesús chogalbal: —Imi Errey-David-pel Cristoje kocha ‘Tummad,’ ¿tede Cristode, igi David-e-wagwaga kuodé? Tenal tulemal Jesús-kwen-abin-imaszhulmal, ilgwen yakir pesmal.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tegin tulemal-pel-kwapa Jesús-itobukwadgin, Jesús aga e-chapinganga chogal:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “¡Wijirmal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladzhe! Imi we tulemal yer itomal mood mol yogal. Tenal we tulemal yer itomalbal, tule-immalmal-ukmaladgin tule-tummadyob eje kolgal. Tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad yer itomalbal Judio-ormaked-neggin tule-tummagan-ampagumalad-kanmalgin chiggal. Tenal we tulemal pulal mas kunnalmalal, yer itomalbal tule-tummagan-kan-ampagumaladgin chiggal.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 “Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad kantikidgin omegan-tarbi-machered-purkwismaladgin immalmal egwanmal. Tenal we tulemal pinche yami yer e-takegal, ib-chunnadyob orojul Pab Tummadzhe kolmalbal. Imi an-chogzhadyob tulemal nanemalal pul-pule Pabzhe oturdalenoniko.” Teob Jesús chogzhagusdo.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.