Lucas 15

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi teun tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmalad tegin tule-iskana-pimalad Jesúszhe irmanonimal Jesús-itogal.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tenal Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesúsgin chogalmal: —We tule yer tule-iskana-abinge, tegin tule-iskanabak mes mas kunpal.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tenal Jesús Pariseomal-chogzhad itosgu, Pariseomalga purpal chogalzhun:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Imi pemal-walgwen oveja-wala-tulaatal-nikal, tegin oveja pebi walgwen owelejal, ¿pe moli-kagan-naidgin oveja-pimalad-ebegojulzhí, walkwénna-oveja-owelejad-aminegal onogedzhe? Teobdo.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ¿Tegin pe oveja-owelejad onojal, pe negzhe weligwaledgin kwikangin pirnai oveja-chedagojulzhí? Teobdo.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 “¿Tegin pe negzhe nonikil, pe-aimalzhe tegin pe-tikalbal-mamimaladzhe pe kolojulzhi? Teobdo. Tegin pe tulemalga chogo: ‘Imi an oveja-owelejad an kannan onojadbal, pe anpak mes welgumalo.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi oveja-wala-tulabake-kakaambe-kakabakepak kwen oweleszhulmaladga pul oveja-owelejad-kannan-onojadbal pe welgumalo. Imi tule-inniki-timalad aga iskuedgin pukib-itogal kwen napijulidbal, Pab-neggin tule-inniki-timaladga pul tule-aga-iskued-pukib-itononikidgin pul welgunonimalo.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi ome-walgwen kwaambe mani-chipú nikal, tegin mani-chipú omebi kwagwen owelejal, ¿we ome kallen ogao, tegin neg-turwidago tegin nuekwa mani amidagojulzhí ilgwen onogedzhe? Teobdo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 “Tegin ome mani-owelejad onojal, aga aimalzhe kolo tegin tule-aga-tikalbal-mamimaladzhe kolmogo. Tegin ome tulemalga chogdago: ‘Imi an mani-owelejad an kannan onojadbal, pe anpak mes welgumalo.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-walgwen aga ulubgin iskuedgin pukib-itononikidbal, ome aga e-aimalbak welgujadyob Pab-angelmal peyedzhe welgumalmogo.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi te ibagwengin, tule-walgwen machimal-walabo-nika.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Tegin machi-totogwad aga e-pabga chogal: ‘Paba, imi pe-purkwijad-cholbal-anka-immalmal-uklegoed pe imis-imis anka uko.’ Tegin machi-e-pab e-machimalga pél e-immalmal-nikad mimiszhun.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Tegin machi-totogwad nue-nadzhul manigin pél aga e-immalmal-nikad ukcha. Tegin we machi napa-pidzhe nadzhun. Tegin machi napa-pidzhe omosgu, kalagwenzhul nanedi-kual, inna-kobdi-kual, tegin omegangin mani midi-kualbal.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tegin machi pél aga e-mani misgu, mani-nikchul-kunoni. Tenal machi-maid-napkin mas-kunned-kwen-nikchul kunonigu, machi ukul mejal. Al we machi peyedzhe wilegalzhun.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Tegin machi tule-aka-mamimaladzhe nadzhun arpaged wis amigal. Tegin machi arpaged onosgu, e-tummad chapur-tikalzhe machi-palmis ega chin-takegal.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Tenal we machi chin-okunnaidgin pela-pela ukul-chaal. Al we machi chinbi-mas kunpi-kual. Tenal tulemal machiga yabli chin-mas kwen ukchajulmal.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Tenal machi aga mag itononigu ede pela-pela wiledii, aga chognonijun: ‘¿Ibiga an wegin wiledi-wede? An-pab-mosmal, mas-ichejul nikamal, tenal antin itigin ukul mesdani. Al an pabzhe nejun.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Tenal an pabzhe kannan nadel, an pabga chognatapo: Pabye, an Pab Tummadbak iskus, tegin an pebak iskusmoye.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Al an igal-kwen-nikchul choggal: An pe-machiye. Tenal pedin, pe mosyob an-takoye.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Tegin machi aga e-pabzhe alzhun. “Tenal machi ampa untar-panku tanigu, e-pab panna-akar aga e-machi-takcha. Tegidgin e-pab peyedzhe wilejakwa machi-takchagu, ilgwen machi-abin abarmakalzhun. Tegin e-pab allakwa aga machi-kas, tegin igal-maidbal machi-wagal usbal.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Tegin machi e-pabga chogal: ‘Pabye, an Pab Tummadbak iskus, tegin an pebak iskusmoye. Al an igal-kwen-nikchul choggal: An pe-machiye.’ Tegin machi-e-pab aga e-machiga chogalzhun: ‘Machi, pe melle weob anka chogma. Pedin ampa an-machido.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Tenal machi-e-pab aga e-mosmalga chogal: ‘Pe kueye-kueye mol-pul-nued aminao, tegin pe ko-yoed tegin sapat aminebalo. Tegin pe an-machigin pél pe we immalmal yoyomalo.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Tegin pe kueye moli-peb-nikad-chapini-kwamtikid-chunao mesgalbal. Tegin anmal weligwal-itogedgin we chan kunmalo.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Imi an-machi tikajulgus tule-purkwijadyob oweledi-kus, tenal imidin kannan tullejadyob anmalzhe nonibal.’ Al tulemal weligwal-itogedgin mas kunonimalzhun.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Tenal teun takalgu, e-ia-chered neggin maichul, nagnuganbal kudii. Tenal e-ia-chered negzhe tanikidgin, panna-akar itos kal kolomajii, tegin tule kwilnanimalbal.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tegin e-ia-chered mos-walgwenzhe kocha ekisgal: ‘¿Ibiga tulemalde kwilnanimal-wede?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tegin mos machi-cheredga chogal: ‘Imi pe-urpa-akpene-nadgujad kannan chana-nued akpirnonibal. Al pe-pab moli-peb-nikad-chapini-kwamtikid-mecha, pe-urpa-nonikidbal tulemal weligwal-itogedgin mas kunmalgal.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Tenal machi-chered e-pab-e-urpaga-immal-imajadbal sae-itos-pes. Tegin machi-chered yapa mas-kunnanimaladgin toggus. “Tenal e-pab wisgusgu e-machi-chered noni, magadbal nod e-machi-cheredga choggal: ‘¿Ibiga pe keg wis togmodeé, mas wis itogal?’
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Tegin machi-chered e-pabga chogalzhun: ‘Imi antin pirkabalgus pebak kudii, tegin an pe-choged-pallí pél immal imadi-kus. Tenal pe anka cabra-chapini kwen ukchajul, naga aimalbak weligwal-itogedgin wis kunkal.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Imi an-urpa omegan-machergan-wismaladgin pél pe-mani misgu, kannan negzhe noni. Tenal pedin an-urpaga moli-kwamtikid-mecha kunmalgal.’ Tenal pe an-urpaga weob immal-imaked-wilubzhulin.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Tegin e-pab machi-cheredga chogal: ‘Machi, pedin anpak pane-pane kudii, tegin an-immalmal-nikad pel-kwapa ampa pegadmo.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Tenal pe-urpadin tikajulgus tule-purkwijadyob oweledi-kus, tenal imidin pe-urpa kannan tullejadyob anmalzhe nonibal. Tenal pe-urpa owelejan, tenal imidin kannan anmalzhe nonibal. Al anmal weligwal-itogedgin mas-kunned-wilubmal.’ ” Teob Jesús chogzhagus.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.