Lucas 13
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Imi teun takalgu, tule-wal-walgwen Jesúsga chognonimal Galilea-tolgan immal-tulgan-mesnaidgin Pabga ukegal, Pilato aka-tégin we tulemal-mecha.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tegin Jesús tulemal-nonimaladga chogalzhun: “¿Imi pemal ebinzhemal Galilea-tolgan-weob-purkwijadbal Galilea-tolgan-pimaladga pul tule-iskana? Chulá.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe iskued-nikadbal pe aga ulubgin pukib kwen itononijulil, pemal pél pe pelgunonimalmogo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “Teginbal, tulemal-walambe-kakapábak torre-Siloégin-kwichid kin aglajadbal purkwismal. ¿Imi tulemal-purkwismalad tule-Jerusaléngin-pukmalad-pimaladga pul tule-immal-akalosmalad pe ebinzhe? Chulá.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pe iskued-nikadbal pe aga ulubgin pukib kwen itononijulil, pemal pél pe pelgunonimalmogo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Tegin Jesús purpal wag-islubgin chunmakal chogal: “Imi tule-walgwen e-nagnugin wag-islub tigzha. Tegin wag-islub chanmaked-wilub omosgu, e-ibed taknad aga e-chan kwangal. Tenal wag-islub-ibed wag-islub-chalzhe nonigu, taknoni e-chan saté.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 “Tegin wag-islub-ibed tule-nagnu-takedga chogalzhun: ‘Imi antin pirkapágus wag-islub-chan amidanigus, tenal an wag-islub-chan kwen onoszhul-kus.’ Tegin wag-islub-ibed tule-nagnu-takedga chogalzhun: ‘Imi wag-islub pinche neg-kani-kwichi-choggu, al pe akalzhul olejunno.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Tegin tule-nagnu-taked wag-islub-ibedga chogalzhun: ‘Tummad, pe melle wag-islub olegweloma, pirkagwen pe napi takkwelo. Tenal antin imis-akar nagabal chika-chika nap imane tudu-chegal. Tenal an moli-cha wis eyonebal takegal, chanmako o chul-dewa.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Tegin wag-islub nabir chanmanonikil, meke kwichio, melle pe olao. Tenal wag-islub chanmanonijulil, akalzhul pe olejunnodo.’ “Tegin wag-islub-e-ibed chogalzhun: ‘Tegil nabirde.’ ” Teob Jesús chogzhagus.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tegin te ibagwengin Jesús ulukued-ibegin Judio-ormaked-neggin Pab-igalgin tulemal-oturdadi-kus.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Imi teun takalgu, ome-walgwen chimo. Tenal we ome nia-nikadbal pirkaambe-kakapábakkus tulludik nanedii, keg inniki kwisgu.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tegin Jesús ome-takchagu, omeje kocha eje taggal. Tegin ome Jesúszhe nonigu, Jesús omega chogal: —Mu, pe imis-akar poni-pe-kanikid-akar pe ololgune.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Tegidgin Jesús omegin chunkal mezhisgu, ome apka-pakal inniki kwisgunonijun. Tegin ome Pab-Tummad-otummoalzhun.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tegin Jesús ulukued-ibegin ome-nudajadbal, Judio-ormaked-neg-e-tummad istar-itogedbal tulemalzhe ulual chogal: —¿Imi pemal wichulzhí ibe-ibanerkwa nika arpagal? Al pe we ibemalgin tagdo nudalemalgal. Tenal pe ulukued-ibegin pe melle tagmalo nugugal.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tegin Tummad-Jesús Judio-ormaked-neg-e-tummadga chogalzhun: —¡Pe-askinbi-nued-nanemalad-tule! ¿Imi pemal-pel-kwapa ulukued-ibegin aga moli echiktamalzhulzhí, tije tigin moli-okobnegal? Teobdo.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Tenal we omedin Abraham-e-wagwa. Tenal Satanás pirkaambe-kakapábakkus we ponibal we ome-kasgudii. ¿Tede ib-nuedzhulzhí, ulukued-ibegin ponigin-kalesgudiid-akar ome-onogal? Ib-nueddo.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tegin Jesús pél chunmasgu, tulemal-istar-Jesús-takmalad peyedzhe pinkegusmal. Tenal tulemal-pimaladdin Jesús-immal-taktijulid-imajadbal yer itos-pesmalmo.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi Pab-neg-takmaid ibiyob an pega chogel-kad-wichul?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nabir. Imi Pab-neg-takmaid, tule nagnugin chapi-mostaza-kwa tigzhadyob. Imi mostaza-kwa tunkusgu, chapiun tunkus, tegin chikwimal e-aanganbal ampagunonimal.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Tegin Jesús kannan chogalbal: “¿Imi Pab-neg-takmaid ibiyob an pega chogel-kad-wichul?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nabir. Imi Pab-neg-takmaid ome-walgwen madu-pur-liber-tulapágwadgin madu-ina eyojadyob. Tenal madu-ina pinna-pinna madu-pur-kadel, pel-kwapa madu omuo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Imi teun takalgu, Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe natapidgin neg-kwebur-tummagangin tegin neg-kwebur-purwiganagin Pab-igalgin tulemal-oturdake-nad.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Imi teun tule-walgwen Jesúszhe ekichial: —¿Tummad, tule-walpókwajal wis abonolenonimalo melle sapejul oturdalegal? Tegin Jesús tulemalga purpal chogal:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Nabir. Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-íchejul alamananimalan wanagak-alikwágwadgin toggal. Tenal tulemal keg kugusmal toggal. Al pemal pela-pela alamakenabmal wanagak-alikwágwadgin toggal.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Tegin tule-neg-ibed kwisgudel, ilgwen wanagak chaktio. Tenal pemal-magadbal-pesmalad wanagakkin neg-ibedzhe kolnonimalo, wilenonimalo. Tegin pemal chogdamalo. ‘Tummadye, pe anka wanagak wis egegweloye.’ Tenal tule-neg-ibed pemal-tarzhe-kolnonimaladga chogdago: ‘An wichí pe ibi-tule, pia pe tani.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Tegin pemal-magarbal-pesmalad neg-ibedga chogdabalo: ‘¿Imi an pebak mes kobzhamalzhulzhí, tegin an pebak mes mas kuchamalbalzhulzhí? ¿Tegin pe anmal-neg-impabal Pab-igalgin tulemal-oturdadi-kusbalzhulzhí?’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Tegin tule-neg-ibed pemal-magarbal-pesmaladga chogdabalzhunno: ‘Pinche pe koltima. An wichí pe ibi-tule, pia pe tani. ¡Pe-tule-iskana, pe ilgwen we-akar nao!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Tegin pe takalil Abraham, Isaac, Jacob tegin Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa Pab-neg-takmaidgin pukwamal. Tenal pemal kwen togzhajulmalal, pe pela-pela pononimalo, tegin pe peyedzhe-wilejiidbal nugal kotamalbalo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 “Tenal Pab-neg-takmaidgin tulemal-akne-akne-tanimalad, tad-nakwedzhik, tad-arkwanedzhik, tegin tad-chabiridzhik-nuedzhik, tegin tad-chabiridzhik-chapilezhik-tanimalad mesagin pel-kwapa pukmalmogo mes mas-kunkal. Tenal pemaldin saté.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Imi tule-pinchemalad-wal-walgwen tule-tummadga kunonimalo, tenal tule-tummagan-wal-walgwen tule-pinchegadga kunonimalmogo.” Imi Jesús teob chogzhagusdo.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tegidgin Pariseomal-wal-walgwen Jesúsga chognonimal: —¡Pe kueye nao! Errey-Herode pe-aminai pe-mesgal.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Tegin Jesús Pariseomalga chogalzhun: —Imi pe us-tad-Herodega chogo: ‘An imis, pan tulemalgin nia-onine, tegin tule-yemalad-nudanebal. Takalgu achul kep an immalmal pelogo.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Tenal antin keg-chulgu imis, pan, tegin achul ukin neenab. Tenal Pab-kaka-palchoged-tule keg-ku akne purkwegal, keg-chulgu Jerusaléngin purkwed-wilub. Al an Jerusalénzhe omoed-wilubmo purkwegal.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Tegin Jesús chogalbal: —Jerusalén-tolgan, pemal Pab-kaka-palchogmalad-mechamal, tegin pe akwagin tule-peje-palmilegalmalad-mechamalbal. Tenal antin melugus peigujiin pemal-pel-kwapa anche tagmal nuekwa pe-akwegal, kallin-nan aga chakan-tarbal mimmigan-chabogedyob an pemal chabogal. Tenal pemal yabli yapa-kusmal. Al an peyedzhe pukib-itodo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Imi pe-negdin mellegal-peio. Tenal an pemalga chogdo: imi pemal meke-igi an-pal-kwen-takojulmal, pemal chognonimaloedzhe:Sal. 118:26
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.