João 5

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús machi-nudajad-cholbal, Judio-itoged-tummad-naigudanikidgin, Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe nonimo.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Imi teun Jerusaléngin Oveja-Wanagak-tikalbal, ti-tummad wilagwal chii. Tenal ti-wilagwal-chiid Hebreo-kakagin nug Betzata. Tegin ti-wilagwal-chiid-tikalbal neg-matargana-kwaatal pukwamalbal.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Tenal we negmalgin, tule-yemalad-ichejul mamimal, tule-aku-atamalad, tule-mego-mego-nanemalad, tegin tule-tuwa-tinkualmalad. (Imi tule-yemalad ti-mumurmadagoed abintamamimal.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Tenal ti-chiidgin Pab-angel impa-impagin aktenonikil, ti omumurma-nonida. Tenal tule-yeed-keped ti-mumurmakedgin opchal, meke-ibi-poni we tulega nugunonida.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Imi teun takalgu, tule-walgwen pirka-tulagwen-kakaambe-kakapábakkus, ti-mumurmaked-nabal yee mellemai.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Tegin Jesús tule-yeed-mellemai-takchagu, Jesús pato wiis we tule tikajulgus weob mellemai. Tegin Jesús tule-yeedzhe ekichial chogal: —¿Pe nugubi?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tegin tule-yeed Jesúsga chogal: —Tummad, teobdo. Tenal an tule-kwen-nikchul an-chedgal, ti-mumurmanonikoedgin obgal. Tenal an alamanain obnegal, tenal tule-pid an-iktusda antu obgal. Al an keg nugu.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Tegin Jesús tule-yeedga chogalbal: —¿Teobí? Tegil imisgin an pega chog: pe kwisgu, tegin pe-kachi aga pe olmako, tegin pe nanao.
8 Então Jesus disse:
9 Tegidgin tule-yeed ilagwen nugunonijun. Tegin tule-yeed aga kachi olmas. Tegin tule-yeed kannamadi-kualzhun. Tenal teun ulukued-ibe nai.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Al Judiomal tule-nugujadga chogalmal: —Imi pe wichulzhí imis ulukued-ibe nai. ¿Ibiga pe olmakal kachi cheinatap-wede? Wedin izhe.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Tegin tule-nugujad Judiomalga chogal: —Imi tule-an-nudajad anka chogzhado: ‘Nanao.’ Tegin anka chogzhabaldo: ‘Aga pe kachi chedo.’ Al an kachi cheinatapto.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tegin Judiomal tule-nugujadzhe ekichial: —¿Toa-tule pega chogzha-ade: ‘Pe nanao, aga pe kachi chedo?’
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tenal tule-nugujad wichuldo, toa-tule e-nudas. Tenal Jesús tule-nudasgu, tule-ichejulidbal Jesús tule-nugujadgin oweles.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tegin Jesús tule-nudajad-cholbal untaradgin Jesús Pab-Tummadzhe-koled-neggin tule-nugujad-abingunonibal. Tegin Jesús tule-nugujadga chogal: —Imi pe takto, pedin nugus. Tenal pe imis-akar iskuedgin melle pal nanao, pega pul melle poni-tummad nononigal.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tegin tule-nugujad Judiomalzhe nad, aga chognad Jesús e-nudas.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Imi Jesús ulukued-ibegin tule-nudas-choggu, al Judiomal chabzhul Jesús-imabi-kualmalzhun.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Tegin Jesús Judiomalga chogal: —Imi an-Pab pane-pane arpanai-choggu, al an pane-pane arpamo.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Tenal Jesús chogzhadbal ede Pab Tummadyob pane-pane arpanai, wedin chogle Pab Tummad Jesús-e-pab, tegin wedin choglebal Jesús Pab Tummadbak aga-a-yopí tule-tummadga maimo. Al Judiomal pul-pule Jesús-mesbi-kualmalzhun. Tenal Jesús ulukued-ibegin kwen ataszhulidbal, Judiomal Jesús-mesbi-kualmalbalzhun.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-Machi aga e-itolegedbal keg immal ima. Tenal Pab-Machi e-Pab-takel immal ima, ampa teopí Pab-Machi immal imamo. Tenal Pab Tummad meke-ibi-immalagin immal ima, e-Machi ampa teopí immal imamo.
19 Então Jesus disse a eles:
20 “¿Ibiga teob? Imi Pab pela-pela aga e-Machi-pilal-choggu, al e-Pab pel-kwapa e-immal-imaked oyomo. Tenal Pab kujal e-Machiga pul-pule immal oyogo, pemal keger takegal.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tenal Pab kannan tule-purkwalmalad-otulo-choggu, al e-Machi ampa e-Pab-yopí e-itolegedbal tule-purkwalmalad-otulomo.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 “Teginbal, Pab Tummad tulega igal-kwen-itogojul-kuo. Tenal Pab e-Machiga igal-ukcha, tulemalga igal-itogal, tulemal piaje sapejul oturdaleged-wilubmal.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Tenal Pab e-Machiga weob igal-ukcha, tulemalde e-Machigin atamalgal, tulemal-pel-kwapa e-Pabgin atagedyobmo. Tenal tule Pab-Machigin kwen atajulil, Pab-machi-palmialidbal ampa Pabgin kwen atajulmalmo.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule an-chunmajadgin ibzhajal, tegin Pab-an-palmialid-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu tullego, tegin we tule Pab Tummadzhe sapejul kwen oturdalegojulbal. Tenal tule Pabgin ibzhejal, tule-purkwed-igal-akar nos, tegin tule-ilagwen-nadgu-tulleged-igalgin tognonibal.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Tenal an chunchunnad pemalga chogbaldo: tenal ibe noniko, tenal imi ibe pato naigunoni, tule-purpal-purkwalmalad mag itononiko Pab-Machi ibi chogzhad. Tenal tule-Pab-Machi-chogzhad-nued-itosmalad purpal tullenonimalo.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Tenal Pab kusgu aga e-otuloged cheitii-choggu, al Pab aga e-Machiga igal-ukchamo, kusgu aga e-otuloged cheigalmo.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Tenal Pab-Machi, Te-Tule-Chunna-choggu, al Pab e-Machiga igal-ukchabal tulemalga igal-itogal tulemal piaje sapejul oturdaleged-wilubmal.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Imi pemal melle an-chogzhadgin weob pakal peimalo. Tenal ibe nonikodo, tulemal-pel-kwapa-purkwismalad-uan-yabal-mamimalad Pab-Machi-chunmaked itomalo.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Tenal te ibegin, tule-purkwismalad uan-akar kwisgunonimalo. Tenal tule-nued-nanasmalad ilagwen-nadgu tullego, tenal tule-istar-nanasmalad ilagwen oturdaleged-neggin sapejul oturdalego.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi antin, an-itolegedbal keg walgwen immal ima, tenal Pab-anka-chogzhadbal an tulega igal-ito. Tenal antin tulemalga nuekwa igal-itogo piaje sapejul oturdaleged-wilubmal. Tenal an peiedyob an kwen nanejul, Pab-an-palmialid peiedyob, an nane.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Tenal an naga walgwen chunmakelen, an chunmakeddin ib-nuedga kwen kunonikojulin.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Tenal imidin tule-pid ankin yer chunmadii. Wedin Juan Bautista. Tenal antin wisdo, we tule-ankin-chunmadiid, ib-chunchunnad.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Imi pemal Juan Bautistaje tulemal-palminonimal. Tenal Juan pemalga napírra chogzhado, antin a-tuledo.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Tenal Pab Tummad ankin chunmajadbal, tegin an immal-taktijulmalad imajadbal, al an tule-kwen-napijul ankin chunmagal antin toa-tule. Tenal Pab-sapejul-tulemal-oturdakoed-akar pemal nabir abonolegal. Al Juan-ankin-chunmajadbal, an pemalga chognonimo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Imi Juan Pab-wisgugal tulemal-oturdadi-kus, achachar-tummad kanaidgin neg-otarmanaidyob. Tenal pemal yabli ichéjal yer Juan-chogzhad wis itosmal.”
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Tenal antin, an-immal-imanaidbal Juan-ankin-chogdi-kujadga, pul-pule pemalga oyonai, antin toa-tule. Tenal Pab-anka-arpaged-ukchadbal, tegin an-Pabga-immal-imanaidbal, an oyonaido, Pab an-palmial.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tenal Pab-an-palmialid aga tukin ankin chunmadi-kus antin a-tule. Tenal pemal Pab-chunmaked-kwen-itoszhulmal, tegin pemal Pab-pel-takchajulmalbal.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 “Tenal pemal kwen ibzhaszhulmal-choggu Pab an-palmial, al Pab-pemalga-chogzhaddin pemal-ulubgin kwen peszhul.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Tenal pemal ebinzhemal, Pab-kartagin-turdanaidbal pemal wisgune, pe igi ilagwen-nadgu tullegal. Al pemal pela-pela Pab-kartagin turdananimal. Tenal pemal nabir turdananimalando, tenal Pab-karta ankin chunmanai.
39 Vocês estudam as
40 Tenal pemal yabli anche yapa tagmal ilagwen-nadgu tullegal.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi antin, an tule-an-nug-otummomalad-kwen-abingenai-chul.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tenal an pemal-wismal, pemal ulubgin Pab-kwen-pilalzhulmal.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Tenal antin, an-Pab-nuggin nonido, tenal pemal an-kwen-abingaszhulmal. Tenal tule kujal aga tukin tanikil, pemal we tule-abingemalo.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 “Tenal pemal aga emal-emal aminanimal aga nug otummogal. Tenal pemal Pab-Tummad-walkwénnagwad-kwen-aminanijulmal pe-nug-otummogal. ¿Tede pemalde, igi ankin ibzhenonimalo-wede? Keg kue.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Tenal pemal ankin kwen ibzhaszhulmal-choggu, al pe melle ankin pinzhemalo, an Pabga pemal-tuktinemal. Tenal pe Moisés-igalgin-pe-ibzheedbal, pe chogmal: ‘Imi anmal keg-chulgu Pab-negzhe tognemal.’ Tenal pemal-nuekwa-nanaszhulidbal Moisés Pab Tummadga pemal-tuktimalo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 “Tenal pemal Moisés-penzhul-kujalen, pemal ampa ankin penzhul-kunonimalmogan. ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi Moisés pél ankin nermas.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tenal pe Moisés-nermajadbal, pe pengus-choggu, ¿tede pe igi an-chogzhiidgin ibzhenonimalmogo? Keg kue. Pitomalgu.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.