João 3

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imi teun takalgu, tule-walgwen maido. We tule nug, Nicodemo. Tenal we tule, Pariseo-tule, tenal Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwenga maimo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tenal Nicodemo mutik Jesús-wis-taknoni Jesúsbak chunmagal. Tegin Nicodemo Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, anmal wismaldo, Pab Tummad pe-palmial Pab-igalgin anmal-oturdagal. ¿An igi nabir wiis? Imi Pab-tule-palmialidbi weob immal-taktijulmalad ima. Tenal Pab pebak kudijulilen, pe weob immal-taktijulid kwen imakojulin.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Tegin Jesús Nicodemoga chogal: —Nabir. Imisgin an chunchunnad pega chogdo: imi tule kannan kwen mimmilejulil, Pab-neg-takmaid kwen takojul-kuo.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Tegin Nicodemo Jesúsga chogal: —¿Imi tule-seredgin igi kuneé, kannan mimmilegal? Keg kue. ¿Anmal kannan nangin togenabbalzhundé, kannan mimmilegal? ¡Paaa! ¿Igi taklejun?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Tegin Jesús Nicodemoga chogal: “Imi an chunchunnad pega chogdo: imi tule tigin tegin Pab-Purpa-Nuedbal mimmilejulil, we tuledin meke-igi Pab-neg-takmaidgin keg tog.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tenal tule sanal mimmilenonikil, wedin sanal. Tenal tule Pab-Purpa-Nuedbal mimmilenonikil, wedin purpa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Tenal tule-kannan-mimmilegoed-igal an pega chogzhadgin, pe weob pakal peied-wilubzhulin.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 “Imi pe takto, purwa kolalil, a-itoleged nane. Tenal pe nabir purwa-koled itogo, tenal pe wichul, purwade, pia tanibal, tegin pe wichulbal, purwade, piaje nebal. Tenal tule Pab-Purpa-Nuedbal kannan mimmilenonikil ampa purwa-yopímo. Al pe mag kwen itojul tule igi Pab-Purpabal mimmilenoni. Tenal tule e-taedbal mag taklenoniko, Pab Purpa Nuedbal mimmiles.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Tegin Nicodemo kannan Jesúszhe ekichialbal: —¿Tede igijun we immal-pe-chognaiddé?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Tegin Jesús Nicodemoga chogal: “¿Imi pe Israel-tule-oturdaked-tummadzhulzhí? ¿Tede pe wichuldé, ibigin an chunmajii?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nabir. Imi an chunchunnad pega chogbaldo: imi anmal immal-wijiidbal we immalgin chunmadimal. Tenal anmal immal-takchadbal we immalgin chunmadimalbal, kaka-kwadigalzhul. Tenal pemal yabli anmal-chunmakedgin kwen ibzhejulmal.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Imi antin iti-napkined-immalmalgin pemalga chunmadimal. Tenal pemal ampa anpal kwen ibzhejulmal-choggu, ¿tede an igi pega Pab-neggined-immalmalgin chunmako? Keg kue.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 “Imi tule-pid Pab-maidzhe kwen nakwiapchul, pemalga Pab-neggined-immalmalgin chunmagal. Tenal an-Te-Tule-Chunnabi Pab-Tummad-maid-akar aktenoni. Al an igal-nika Pab-neggined-immalmalgin pega chunmagal.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Tenal akpene Moisés neg-nikchulidbal chowalgin nakpe-ezha-kortigidgad-nazhis tule melle purkwemalgal. Tenal an-Te-Tule-Chunna ampa chowalgin nazhileged-wilubmo,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tulemal-pel-kwapa an-Te-Tule-Chunnagin-penzhul-kunonikidbal, ilagwen-nadgu tula-tigal.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Imi Pab Tummad peyedzhe pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-pilalgus. Al Pab Tummad iti-napche e-Machi-walkwénnagwad-palminoni, tulemal-anal iskuedgin purkwegal. Al meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tullego, e-iskuedbal Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul-kuo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tenal Pab Tummad aga e-Machi-palminoni, e-Machibal tule-iti-napkin-pukmalad-abonogal, sapejul tule-iti-napkin-pukmalad-oturdagal-chul.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Tenal meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penguszhulil, Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul. Tenal tule Pab-Tummad-Machigin ibzhaszhulil, Pab-Machi-Walkwénnagwadgin-ibzhejulidbal Pab Tummadzhe pato sapejul oturdalegedzhe natapmal.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 “Imi Pab-Machi iti-napche nonikidbal, neg-otalononi, tule igi nanemalgal. Tenal tulemal pul neg-chichidgin nanebimal, pul neg-taledga. ¿Ibiga tulemal weob nanebimal? Imi tulemal pul-yer itomal istar nanegal. Al we tulemal Pab Tummadzhe sapejul oturdalenonimalo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 “Tenal tule-istar-nanemalad-pel-kwapa istar neg-taled takmal. Tenal tulemal-iskana yapa neg-taledzhe tagmal, e-istar-taed melle mag taklegal. Al tule-istar-timalad ampa yapa Pab-Machije tagmalmo e-istar-taedde melle mag taklegal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 “Tenal tule-nuegan neg-taledzhe nonidamal, mag taklemalgal, e-immal-imajadde Pab-peiedyob imasmal.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Tegin Jesús Nicodemobak-chunmajad-cholbal Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-akar nadmal. Tenal Jesús ampa Provincia-Judeabal kudii-pesmal. Tegin Jesúsmal tebal tigin-tulemal-ogdi-kusmal.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Tenal teun Salim-omopen Enón-neg-nugadgin tulemal-ichejul Juan Bautistaje irmamamimal Juan tigin e-oggal. Tenal ti tebal ichejul nai-choggu, al Juan Bautista tigin tulemal-ognaimo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Tenal teun Juan Bautista ampayo oturdaleged-neggin oturdalegeddu.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Imi teun Juan-e-chapingan, chwilidik-immal-imaked-igalgin Judio-walgwenbak aga imakalmal.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tegin e-chapingan Juanga chognonimal: —Tule-oturdaked, imi tule Jordán-tiwal-opakal pebak kudigujad, tegin pe akpene we tulegin chunmadi-kujad, tigin-tulemal-ognaimo. Tegin tulemal-pel-kwablejal we tuleje irmamaimo.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Tegin Juan Bautista aga e-chapinganga chogal: “Nabir. Tenal ankadin iwen-kwen-akalzhul. ¿Tenal Pab Tummad pe-pentajulil immal imagal, pe igi immal imako? Keg kue. Al Jesús-immal-imanaid Pab-Tummad-itolegedbal Jesúsga kunai.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Imi pemal chunchunnad an-itosmal, an igi chogzhad. Tenal an chogzhado, an Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulejul. Tenal Pab Tummad an-palmial we tulega iktualeba igal-nudagal.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 “Imi pemal wismaldo, tule-ome-nikuedgin, igi igal-mai. Tenal puna e-machered-nikuneedgad, e-machered-e-aigad chul. Tenal machered-e-ai pinche we machered-pentanai, tegin we machi-ome-nikuneed-abintajii, inkwa noniko-dewa. Tegin e-ai machi-ome-nikuneed-itojal tani, e-ai pela-pela weligwal itononiko. Imi antin ampa we tule-e-aiyobmo. Al an weligwal itononi.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Al Jesús-e-nug pul tunkued-wilub. Tenal antin pul nug-totogwadga kued-wilub.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tegin Juan chogalbal: “Imi tule-Pab-Tummad-maid-akar-tanikid, pul tule-tummad. Tenal tule-iti-napkined Pab-neg-taktijulidbal Pab-neggin keg chunma. Tenal tule iti-napkined-choggu, al tule iti-napkinbi nabir chunma. Tenal tule-Pab-Tummad-maid-akar-tanikid, tule-iti-napkinedyob chul. Tenal we tule pel-kwapa immal wiis.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 “Tenal tule-Pab-maid-akar-tanikid imial-immal-takchadbal, tegin ual-immal-itojadbal, chunmakalda. Tenal tulemal yabli e-chunmakedgin kwen ibzhejulmal.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tenal tule Pab-maid-akar-tanikid-chunmakedgin ibzhajal, we tule chognoniko, Pab Tummad chunchunnad chunma.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tenal tule-Pab-tar-palmialid, Pab-chogzhadgin chunma. Tenal Pab Tummad tule-e-akar-tanikidga pellallé E-Purpa-Nued-ukpal.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 “Tenal Pab Tummad e-Machi-pilaledbal pela-pela aga e-machiga igal-ukcha pellallé immal imagal.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 “Tenal meke-ibi-tule Pab-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tula-tio. Tenal meke-ibi-tule Pab-Machi-abingejulil, ilagwen-nadgu pal kwen tullegojul-kuo. Tenal tule-Pab-Machi-abingaszhulmalad ampa sapejul Pab Tummadzhe ilagwen-nadgu oturdalenonimalo.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.