João 1
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Imi kepe-saglagin ampayo iti-nap naigueddu, Pab-kakapurwabi kudiin, tenal Pab Tummadbak kudii. Tenal we kakapurwa, Pab. Wedin, Pab-Jesús.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tenal Pab-Jesús kepe-saglagin Pab Tummadbak pato purpal kudiin.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Imi Pab Tummad Jesúsbal pel-kwapa immalmal opinnis. Tenal immal-kwen-nikchul, Pab Tummad Jesúsbal kwen opinniszhulid.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tenal tule-tullejiid pel-kwapa Pab-Jesús-akar tani, tegin Jesúsbal pel-kwapa tulemal-mag-itononimal neg-talgunonikidyob.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Imi neg-taled neg-chichid-otalo. Tenal neg-chichid neg-taledgin keg pal nakwegus. Al Pab-Jesús neg-taledyob anmalga kunonimo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Imi te ibagwengin tule-walgwen maigus, we tuledin nug Juan Bautista. Tenal we tule Pab-Tummad-tar-palmial.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Tenal Juan noni tulemalga palchoggal, Jesúsdin kallen neg-otalogedyobid. Tegin Juan nonibal, tulemal-pel-kwapa ebal Jesúsgin ibzhenonimalgal.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Tenal Juan Bautista kallen pela-pela neg-otalogedyob-chul, pinche unnila Jesúsgin chunmanoni.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tenal Jesúsdin neg-otaloged-chunchunnad, tenal Jesús tule-ilbal mag itogal tulemal-imanoni. Al Jesús iti-napche noni.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Tenal Jesús iti-napkin tigusgu, tule-iti-napkin-pukmalad aku Jesús-takchamal, Jesúsde toa-tule. Tenal Jesús-iti-nap-opinnijadbal, tulemal mag Jesús-taked-wilubmalan.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tenal Jesús aga e-tulemal-Israelmalzhe nonigu, e-tulemal Jesús-kwen-abingaszhulmal.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tenal tulemal-wal-walgwen Jesúsgin-penzhul-kunonikidgin Jesús-abingasmal. Tenal Jesús tule-e-abingasmaladga igal-ukcha, Pab-Tummad-nuskanga kugal.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Tenal Pab-nuskan tule-sanaledyob kwen mimmilenonijulmal, tegin tule-sanal-pinzheedyob-chul, tegin tule-itolegedbal-chulbal. Tenal Pab-nuskan Pab-Tummad-itolegedbal mimmilenonimal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Imi Pab-kakapurwa anmalga sanal kunoni. Wedin Jesús. Tenal Jesús anmal-abalgin kudigus. Tegin anmal Jesús-yer-taed-takchamal. Tenal anmal Jesús-e-taedbal mag takchamal Jesús Pab-Tummad-akar noni. Tenal anmal mag takchamalbal wedin Pab-Tummad-Machi-walkwénnagwad. Tenal Jesús tulemalbak pinnallé-naneed-wilubzhulinadbal yabli pinnallé nanedi-kus. Tenal Jesús napírra chunmadi-kusbal.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Imi Juan Bautista Jesúsgin chunmadi-kusgu, chogdi-kusdo: “Imi an akpene pemalga chogzhado: ‘Tule-pid kujal an-cholbal noniko. Tenal we tule anka-pul-iktual-kudigujadbal, anka pul tule-tummad.’ Imi Jesús, a-tuledo.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Tenal Jesús wilejakwa anmal-taked-wilubzhulinadbal yabli wilejakwa anmal-takti-kus. Al anmal ukin-ukin pentalenonimal.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Imi Pab Tummad Moisésbal igal-mezhis tule igi naneed-wilubmal. Tenal tulemal Jesucristobal kep wisgunonimal Pab Tummad wilejakwa tule-taked-wilubzhulinadbal, napírra wilejakwa tule-tak. Tenal tulemal Jesucristobal igal-chunchunnad wisgunonimalbal.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tenal Pab Tummad, tule tar-kwen-takchajul-kus, tenal e-Machi-walkwénnagwad-Jesúsbi aga mecha e-Pabbak kudigus. Al Jesús tulemalga palchognonijun, Pab Tummadde ibi-tule.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Imi Juan Bautista kepegin Jesúsgin chunmakalgu, weob kusdo. Tenal teun Judiomal-Jerusaléngin-pukmalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tegin-e-pentamalad-palmismal Juan Bautistaje ekisgal: “¿Pede, ibi-tule?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Tegin tule-palmilenonimalad Juan Bautistaje ekichisgu, “¿Pe ibi-tule?” Juan yakir tulemal-kwen-itoszhul. Tenal Juan tule-nonimaladga pakal-pud chogzhado: —Antin, an Cristo-Pab-Tummad-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulejul.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tegin tule-palmilenonimalad kannan Juanzhe ekichialbal: —¿Tede pede toa-tulejun? ¿Tegil pe Pab-kaka-palchoged-akpenegwad-Elíasdé? Tegin Juan tulemalga chogalbal: —Antin a-tulejul. Tegin tule-palmilenonimalad kannan Juanzhe ekichialmalbal: —¿Tegil pe te Pab-kaka-palchogeddé? Tegin Juan tulemalga chogalbal: —Chulá.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tegin tule-palmilenonimalad kannan Juanzhe ekichialbalzhun: —¿Tegil pe we tulejul-choggu, tede pede toa-tulejun? Al an pei, pe anka wis chog, tule-an-palmialidga an nuekwá pebal choggal. ¿Tegil ibi pe chedanijun?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Tegin Juan Bautista tule-palmilenonimaladga Pab-kaka-palchoged-Isaías-chogzhadgin palchogalzhun:Is. 40:3 Antin a-tuledo.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tegin Pariseomal-tule-palminonimalad Juanzhe kannan ekichialbal:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 —Imi pe Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-chul-choggu, tegin pe Elías-chul-choggu, tegin pe te Pab-kaka-palchoged-chulbal-choggu, ¿tede pe ibiga tigin tulemal-okchun?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tegin Juan tule-nonimaladga chogalzhun: —Imi antin tiginbi unnila tule-og, oyogal tule aga ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itononi. Tenal tule-tummad-chunchunnad pemal-abalgin kudii, tenal pemal yabli aku we tule-takmal.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tenal tule-an-cholbal-tanikiddin anka-pul-tule-tummadiidbal, an pel-unnijul we tulega kutar-tub echikkal.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Tegin Juan Bautista tigin-tule-ognaidgin, teun tiwal-Jordán-opakal-Betaniagin, Juanga pel-kwapa weob immal kusdo.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tegin te pangin, Juan Bautista tani-Jesús-takalgu, chogal: “Pe tak, Oveja-Chapini-Pab-Tummad-akar-tanikid tanigu. We tule pel-kwapa tule-iti-napkin-pukwamaladga iskued-nikad pél elinoniko.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tenal an akpene we tulegin pemalga chunmadi-kusdo. Tenal teun an chogzhado: ‘Tule-an-cholbal-tanikoed anka-pul-iktual-kudiidbal anka pul tule-tummaddo.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Tenal an akpene pel-wichulmogan, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedde toa-tule. Tenal Israel-tulemal mag takegal piti-tule Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed, al an tigin-tulemal-ognoni.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Tegin Juan Bautista kannan Jesúsgin chunmakalbal: “Imi an takchado, Pab Purpa Nued nikpa-akar nuyob aktedani, tegin Jesúsgin chignoni.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Tenal ampa an wichulmogan Jesúsde toa-tule. Tenal Pab Tummad tigin-tulemal-oggal an-palmial. Tenal Pab Tummad anka chogzhado: ‘Imi pe tule-takchal Pab Purpa Nued nuyob targin chignoni, wedin chunchunnad a-tule. We tuledin Pab-Purpa-Nuedgin-tulemal-ogoed.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tenal an chunchunnad imial takchado, Pab Purpa Nued Jesúsgin nuyob chignoni. Al an chogdo, we Jesús chunchunnad Pab-Machido.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Tegin te pangin, Juan Bautista aga e-chapingan-walbogwadbak pukwadgin, Jesús-takalmalbal.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tegin Juan Jesúsgin chogalbal: —Pe tak, Pab-Oveja-Chapini tanigu.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tegin Juan-e-chapingan-walbogid, Juan-Jesúsgin-chogzhad itosgu, Jesús-cholbal ilgwen nadmal.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Tegin Jesús chorzhik akpiridgu walbo tule-takal, e-cholbal tanimal. Tegin Jesús tule-walbogwadzhe ekichial: —¿Ibi pe peimaldé? Tegin tulemal-Jesús-cholbal-tanimalad Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, ¿pia pe maidé?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Tegin Jesús tule-e-cholbal-tanimaladga chogal: —Tegil pe anpak nemaldo an-neg-takegal, an pia mai. Tegin tule-walbogid Jesúsbak mes nadmalzhun, Jesús-maidzhe. Tenal teun takalgu, neg pato chedo-wachilbake nai. Al tule-walbogid aka Jesús-neggin pesmalzhun kabgal.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Tenal tule-walbogid-Juan-itosmalad-walgwen nug Andrés. We Andrésdin Simón-Pedro-e-urpa.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Tegin Andrés ilgwen aga e-ia-Simónzhe nad. Tegin Andrés e-ia-Simónzhe nonigu, Simónga chogal: —Imi anmal Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-onosmal. Wedin, Cristo.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tegin Andrés Jesúszhe aga e-ia-Simón-cheal. Tegidgin Jesús Simón-takalgu, Simónga chogal: —Imis pe nug Juan-machi-Simón. Tenal pe kujal nug-pid nikunoniko, Cefas. (We nugdin choglege Pedro.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tegin te pangin Jesús Galileaje nejognaidgin, Jesús Felipe-takal. Tegin Jesús Felipega chogal: —Anpak nemalma ankin turdagal. Tegin Felipe Jesúsga chogal: —Tegil nabirde.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Tenal Felipedin, Betsaida-tol, Andrés-tegin-Pedro-e-neg-kweburginmogad.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tegin Felipe Natanael-aminad. Tegin Felipe Natanael-onosgu, ka chogal: —Imi anmal tule-walgwen-onos. Akpene-akar Moisés-kartagin nermakal maido, tule-walgwen taniko. Tenal Pab-kaka-palchogmalad ampa Moisés-chogzhadyob chogzhamalmo tule taniko. Tenal we tule Jesús-Nazaretkined. Tenal we Jesúsdin José-e-machi.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tegin Natanael Felipega chogalzhun: —¿Nazaretkinedí? ¿Imi tule-nued Nazaret-akar igi noniko-ade? Chulá. Tegin Felipe Natanaelga chogal: —Tegil nemaldo takne, pe wisgal ib-chunchunnad o chul. Tegin Natanael Felipega chogal: —Tegil an pebak naodo.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Tegin Jesús Natanael-e-omodani-takchagu, Jesús Natanaelgin chunmakal, chogal: —We tule, Israel-tule-chunchunnad. Tenal we tule, tule-nued, keg tulemal-yardaged.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tegin Natanael Jesús-egin-chogzhad itosgu, Jesúszhe ekichial chogal: —¿Igi pe an-wiis-ade, an tule-yardaged-tulejul? Tegin Jesús Natanaelga chogal: —Imi Felipe ampayo peje kolneeddu, an chapi-wag-islub-ulpal-kwichi, an pe-takcha.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tegin Natanael Jesúsga chogal: —¿Teobí? Tule-oturdaked, tegil pe Pab-Tummad-Machido. Tegin pe Israel-tulemal-e-erreybaldo. Al pe nabir an-wísye.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Tegin Jesús Natanaelga chogal: —Imi an chapi-wag-islub-ulpal kwichi an-pe-takchad an-pega-chogzhadbal ¿pe ankin ibzhenoniyé? Tenal an pega iché immal-imajadbal pato pe ankin ibzhenoni. Tenal an pega chogzhundo: pe kujal pul-pule immal-taktijulmalad taknoniko.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Tegin Jesús kannan chogalbal: —Imi an chunchunnad pega chogdo: imi pemal kujal taktamalo, nikpa-neg arkejii. Tegin pe taktamalbalo, Pab-angelmal an-Te-Tule-Chunnaje nikpa-akar aktegwis, tegin nakwegwisbal.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.