João 16
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an pemalga pél chogzhado, pemal melle ankin pengunonimalo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tenal tulemal Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar kantikidgin pemal-onodmalo. Tegin pemalga ibe nonibalo, tulemal pe-mesnonimalbalo. Tenal tulemal pe-mechamalal, ebinzhenonimalo, emalde Pab Tummadga ib-nued imananimal.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 “Tenal we tulemal Pab-kwen-wichulidbal, tegin an-kwen-wichulidbal, chabzhul pemal-imanonimalo.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Tenal an pemalga iktualeba pel-kwapa chogzhado. Al an-pemalga-chogzhiidyob kunonikil, pemal ebinzhenonimalo, an pemalga tikajulgus pel-kwapa chogzha, tulemal chabzhul pe-imanonimalo. Tenal an pemalbak-mecha-kudiidbal an kepegin pemalga weob immal-kuoed kwen chogzhajul-kus.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tegin Jesús chogalbal: “Antin, an Pab-an-palmialidzhe an nejogal. Tenal pemal-walgwen anche pel kwen ekiszhulmal, an pia ne.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Imi an pedu ne, tenal an-pemalga-chogzhadbal pemal aga ulubgin pela-pela pukib-itononimal.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi an we-akar nadel, pemalga pul ib-nuedga kunoniko. ¿Ibiga an teob chog? Imi an pemaldu nejulilen, Tule-Pentaked pemalzhe kwen nonikojulin. Al an ne, pemalga Tule-Pentaked-palmidagal.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Tenal Tule-Pentaked pemalzhe nonikil, mag ito tule-iti-napkin-pukmalad-imanoniko, emalde iskuedgin kudii. Tegin tulemal mag itononimalo, igal-napírragwad igi mai, tegin tulemal mag itononibalo, Pab chabzhul tule-oturdanoniko.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 “Tenal Tule-Pentaked mag-ito tule-iti-napkin-pukmalad-imanoniko, emal ankin-kwen-ibzhejulidbal iskuedgin kudii.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Tenal an-naga-Pabzhe-needbal pemal an-pal-kwen-takojulmalbal. Al Tule-Pentaked mag-ito tule-iti-napkin-pukmalad-imanoniko, piti-igal pul-igal-napírragwad.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Tenal Pab Tummad chabzhul iti-nap-takchiid-e-tummad-Satanás-oturdanonikoedbal, Tule-Pentaked mag-ito tule-iti-napkin-pukmalad-imanoniko Pab Tummad ampa chabzhul tule-iti-napkin-pukmalad-oturdanonimogo.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Tenal antin pemalga ampa ichejul immal nika pemalbak chunmagal. Tenal pemal kwen unnijulmal, pél an-itogal.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 “Tenal Pab-Purpa-Nued-napírra-immal-imakeddin pemalzhe nonikil, pinna-pinna igal-pul-chunchunnadgin pemal-oturdamaio. Tenal Pab Purpa Nued walagwen aga e-itoleged kwen chunmanejul, tenal Pab-Tummad-itojadbal, pemalga chunmanoniko. Tegin Pab Purpa Nued pemalga neg-kujal-igi-kuoedgin chognonibalo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tenal Pab Purpa Nued pemalga an-immal-wijiidgin chunmanoniko, pemal wisgal, antin ibi-tule. Tenal Pab Purpa Nued chunmanonikidbal an-nug okannononiko.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 “Imi Pab-Tummad-pel-kwapa-immalmal-nikad, ampa ankadmo. Al an pemalga chogzhado: Pab Purpa Nued an-immal-wijiidgin, pemalga chunmanoniko. Tegin Pab Purpa Nued mag-ito pemal-imanonimalbalo.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Tegin Jesús chogalbal: —Imi an nue-naojul an pemalgin wis owelene, tegin an nue-naojulbal pemal kannan an-taknonimalbalo.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Al Jesús-e-chapingan-wal-walgwen aga emal-emal ekichialmalzhun, chogalmal: —¿Imi Jesús-chogzhad, ibi chogle-wede? Imi Jesús chogzhado: ‘Imi an nue-naojul an pemalgin wis owelene, tegin an-nue-naojulbal pemal kannan an-taknonimalbalo.’ ¿Ibi chogle-wede? ¿Ede aga e-Pabzhe neé?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Tegin Jesús-e-chapingan kannan-kannan aga emal-emal ekichialmalbal: —¿Ibi chogle-wede, ‘Nue-naojul?’ Anmal aku-itomal, Jesús-chogzhad.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Tegin Jesús mag takchagu e-chapingan immal ekisbi-kunanimal, Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: “¿Ibiga pemal aga emal-emal immal ekisnanimal-wede, an ibi chogzha: ‘Imi an nue-naojul an pemalgin wis owelene, tegin an nue-naojulbal, pemal kannan an-taknonimalbalo?’ Nabir.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: pemal pukib-itogedgin pononimalo, tenal tulemal-iti-napkin-pukmalad weligwal-itononimalo. Tenal pemal pela-pela pukib-itononimaloendo, tenal pemal te-cholbal weligwal-itononimalmogo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 “Imi ome nuchu-nikued-wilubgan omojal, peyedzhe nunmaked-itogo. Tenal ome nuchu-nikujad-cholbal, e-nunmajadgin pal kwen pinzhaojul. Tenal omega iti-napche nuchu mimmilejadbal, weligwal-itononiko.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tenal pemal ampa teopímo. Imi pemal imis pela-pela pukib-itomal, tegin an kannan pemal-takalbalil, pemal aga ulubgin pela-pela weligwal itononimalo. Tenal we welgued tulemal pemalgin pal kwen idirojul-kuo, pemal ilagwen weligwal pesgu-peio.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Tenal te ibe nonikil, pemal anche pal immal ekisojulmal. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal an-nuggin an-Pabzhe meke-ibi ekisel, Pabdin pemalga immal-ekichijad imako.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tenal pemal ampa imisgwadzhe an-nuggin Pabzhe immal kwen ekiszhulmal. Tenal pe Pabzhe immal ekismalal, Pab pemalga immal imako, pemal aga ulubgin pela-pela weligwal-itononigal.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an pemalga chogzhad, an otukal chogzhado. Tenal pemalga ibe noniko, an pemalga inniki-inniki Pabgin chunmanoniko, an otukal pemalga pal kwen chunmakojul.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 “Tenal pemal te ibegin an-nuggin Pab Tummadzhe immal ekisnoniko. Imidin an pemalga chogzhul, an pemal-anal Pabzhe wilene Pab pemalga immal imagal. Tenal pemal an-nuggin ilagwen Pabzhe immal ekisenabmal.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 “Imi pemal-an-pilaledbal tegin pe ankin ibzhajadbal an Pab-Tummad-akar tani, Pab Tummaddin pemal-pilal. Al pe akalzhul ilagwen Pabzhe immal ekismalo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Imi an Pab-maid-akar an iti-napche noni. Tenal imidin an kannan iti-nap-akar nejogalbal, an-Pab-maidzhebal.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Imidin pe pakal-pud chunmasdo, pe otukal pal kwen chunmaszhul.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tenal imidin anmal mag itosmal, pedin pel-kwapa immal wiis, tegin pe wisbal, tulemal ibi peje ekisbi-kunanimalbal. Al anmal wisdo, pe Pab-Tummad-akar-tanikid-tule.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Imidin pe ankin ibzhemalá?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tenal pemalga ibe noniko, tenal pemalga pato ibe noni, pemal-pel-kwapa pis-pis aga negzhe abarmadmalo. Tegin pemal walagwen an-ebemalo. Tenal antin walagwen yabli kwen peiojul, tenal an-Pab yabli anpak kudio. Tenal an-pemalga-immal-chogzhad pato noni.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Imi an pemalga pel-kwapa chogzhado, pemal anpak-mecha-tiidbal, pe aga ulubgin akalzhul-itononimalgal. Tenal pemal iti-napkin-pukmaladgin pela-pela wilenonimalo. Tenal pe melle pukib-itononimalo. Tenal antin tule-iti-napkin-pukmaladgin pato nakwis-kudii.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.