Atos 28

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin anmal pél abonolesmalgu, kep wisgualmal, anmal-ul-yolejad-tup nug Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tegin tulemal-tupkin-pukmalad yer anmal-abingasmal. Imi teun takalgu, yer tiwinai-choggu, anmal pirkin tampe itomal, al tule-tupkinmalad anmalga cho-tummad ogasmal anmal chowamalgal.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Tegin Pablo kugul chowan-tinnad amis chogin urpegal. Tegin Pablo chogin chowan urpejogalidgin, nakpe ue-pakal cho itogalgu, chunkalgin Pablo-imas.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tegin tule-tupkinmalad takchamalgu nakpe Pablo-chunkalgin penumanai-pes, aga emal-emal chunmakalmal: —We tulede, tule-mejed taklebal. Tenal we tule termal-akar abonolejadbal Pab-napírragwad yabli tar-mesne.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tegin Pablo cho-kajiid-yagin pín nakpe-mete, tenal nakpe Pablo-kwen-akaloszhul.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tegin tulemal-pel-kwapa pinzhebukmal, Pablo-chunkal mune. Chulil, Pablo ilgwen purkwal aglado. Tegin tulemal untar abintasmalgu takegal, Pablo igi kudago-dewa. Tenal Pablo tegigus kwen akalguszhul. Tegin tulemal pato akal chunmakalmalzhun, chogalmal: —We tule, pab-tummad-walgwen, an takéd.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tegin anmal pukwad-akar akajal, tule-walgwen-Malta-tup-e-tummad aga nagnugin mai. We tule nug Publio. Tenal Publio yer anmal-abingas. Tegin Publio ibapá anmal-akwisbal.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Imi teun takalgu, Publio-e-pabdin yee-pakal mai; peyedzhe ugemai tegin sabal peyedzhe naibal. Tegin Pablo Publio-e-pab-wis-taknad. Tegin Pablo Publio-e-pabzhe nonigu, Pab-Tummadzhe-kochadgin chunkalgin Publio-e-pab-ebus. Tegin Publio-e-pab ilgwen nuguszhun.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tegin Publio-e-pab nugusgu, tulemal-tupkinmalad-yemalad Pabloje nonimalmo. Tegin Pablo pél tule-yemalad-nudasmalmo.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Tenal tulemal peyedzhe anmal-pentasmal, tegin anmal ulgin nejogalgu, tulemal unnigualedzhe anmalga immalmal cheinonimal igalbal kunkal.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tegin anmal ni-walapá, Malta-tupkin-megwijad-cholbal, anmal kannan ul-pidgin nejogalmalbal. Imi teun takalgu, ul-walgwen neg-kwebur-Alejandríagad, ti-ni-naigujad-akar Malta-tupkin nai-pesmo. Tenal we uldin azhu-tukugin, Griego-e-pab-tummagan chobal-mai. Tenal pab-tummagan tarbogid. Kwéntin nug Cástor, kwéntin nug Pólux. Tenal anmal we ulgin nakwismalgu, ukin nadmalzhun, Siracusa-neg-kweburzhe.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tegin anmal Siracusaje nonimalgu, ibapá megwismal.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Tegin anmal nadgu, tup-naid-impabal nadmal, Regio-neg-kweburzhe. Tegin anmal Regioje nonimalgu, te pangin, tad-chabiridzhik-purwa yer anmalga kolal. Al anmal te pangin Puteoli-neg-kweburzhe nonimal.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Tegin anmal Puteolije nonimalgu, Jesúsgin-kwenamalad-taknonimal pukwa. Tenal kwenamalad anmalga chogal, tumigwen ebak wis meggwelo. Tegin anmal kep Puteoli-neg-kwebur-akar Roma-neg-kweburzhe nagab nadmalzhun.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Romaginmalad anmal-wisgusmal, anmal tani. Al kwenamalad anmal-abin almal, Tres Tabernoszhe, kwen Foro-de-Apio-neg-nugadzhe. Tegin Pablo kwenamalad-takchagu, yer itos-pes. Tegin Pablo tog-nuedi Pabga chogzha. Teob anmal Romaje omosmal.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tegin anmal Romaje nonimalgu, Romano-tummagan chogalmal, Pablode akalzhul pidzhi mego. Tenal chulub-walgwen Pablobak tiinab nuekwa Pablo-takegal.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tegin Pablo Romaje-omojad-ibapágin, Judio-tummaganzhe kocha ormagal. Tegin Judio-tummagan pél ampagunonimalgu, Pablo Judio-tummaganga chogal: “An-aimal, antin anmal-Judio-tulemalgin kwen yoleszhul, tegin anmal-igal-mamikidgin an pél kwen yoleszhulbal. Tenal anmal-tulemal Jerusaléngin an-kasmalgu, Romano-tulemalga an-ukchamal anka igal-itogal.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tegin Romano-tummagan ankin immal-akalojad kwen onoszhul-kusgu, ankin chogalmal ante pel purkwed-wilubzhul. Al Romano-tummagan an-onobi-kualmal.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 “Tenal Judiomal-Jerusalénginmalad ankin chogalmal melle an-onogo. Tenal an takchagu Romano-tummagan Judiomalzhik akpirbi-kualmal, al an chogalzhun: ‘Romano-Pul-Tummad-César pul anka igal-nudako.’ Tenal an Romano-tummadga Judiomal-kwen-tuktinejul.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Al an pemalzhe kocha, pe nuekwá wisgugal anka igi kus. “Imi akpene Pab Tummad Israel-tulemalga kaka-ukcha, tule-walgwen-palmidago. Al imisgwadzhe anmal-Judiomal Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-ampa-abintajimal. Tenal an Cristo-igalgin-chunmadiidbal an oturdalemai.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tegin Judio-tummagan Pabloga chogalmal: —Tenal anmal Provincia-Judea-akar karta kwen abingaszhulmal pegin chunmajii. Tenal tulemal-itije-irmagwismalad ampa pegin kwen chunmajulmalmo. Tenal tulemal penik kwen urwejulmalbal.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Tegin Judio-tummagan Pabloga chogalmalbal: —Tenal anmal pe-itobimal, pedin igi chogmo. Tenal anmal itosdo, pel-kwapa-nap-naid-ugakche, we Jesús-igalde istar takmal.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Tegin Judio-tummagan Pabloga kaka-ukchamal, ibagwengin Pablobak chunmamalgal. Tegin te ibagwengin Judiomal-pul-ichejul Pablo-maidzhe nonimal. Tegin Pablo wakur-akar-chedoje Pab-neg-takmaidgin Judiomal-oturdanai-kual. Tegin Pablo nuekwá pal chogzha, tulemal-pukmalad mag itogal, Moisés tegin Pab-kaka-palchogmalad igi Jesúsgin chunmasmal.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tegin Judio-tummagan-wal-walgwen Pablo-chunmajadbal kwen ibzhasmal, kwen abal ibzhaszhulmal. Al Judiomal aga iskudmalzhun.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Tegin Judio-tummagan ampayo needdu, Pablo Judio-tummaganga napi chogal: —Imi Pab Purpa Nued Pab-kaka-palchoged-Isaíasbal pe-tadganga chunchunnad chunmas. Tenal Pab Purpa Nued Isaíasga chogzhado:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Is. 6:9-10
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Tegin Pablo kannan Judiomalga chogalbal: —An wisgal pemalga chogdo: pemal-Pab-kaka-tule-abonoged-abingaszhulidbal, imis-akar, we kaka Judiojulmaladzhik choglenejun. Tegin Judiojulmalad yer itononimalo. (
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Tegin Pablo Judiomalga pél chunmasgu, Judio-tummagan aga emal-emal imanani aknidmal.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Tenal Pablo yola-pirkabo, neg-ololchaledgin meggwis. Tenal tulemal-Pabloje-irmabukmalad, Pablo pel-kwapa yer tulemal-abintas.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Tegin Pablo tobzhulidgin, Pab-neg-takmaidbal chunmadi-kus, tegin Pab-Jesucristo-igalgin tulemal-oturdadi-kusbal. Tenal tulemal Pablogin kwen yoledzhulmal melle Jesús-igalgin chunmagal. Pitomalgu.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.