Atos 27

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegin Pablo Italia-napche palmied-wilub nonigu, Romano-tummagan Julioga Pablo-tegin-tule-oturdalemamimalad-pimalad-ukchamal. Tenal Julio, Romano-chulub-tangwen, Augusto-nugad, e-tummad-chapingan-wala-tulaatal-nikad-walgwen.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Tegin anmal-pel-kwapa ul-Adramitio-neg-kweburgadgin aknakwismal. Imi teun takalgu, we ul Provincia-Asiaje nejognai. Tegin Aristarco-Tesalónica-Macedoniagined, anmalbak mes ulgin nadmalmo.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tegin anmal te pangin, Sidón-neg-kweburzhe omosmal. Tegin Julio yer Pablo-takedbal Pabloga igal-ukcha e-aimalzhe negal, e-aimal Pabloga immalmal wis ukegal.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Tegin anmal ukin Sidón-akar nadgu, purwa pato anmal-abin kolmai. Al anmal Chipre-tup-irwal togzhamalzhun.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Tegin anmal Provincia-Cilicia tegin Provincia-Panfilia abin-opakal nasmal. Tegin anmal ilagwen termal-magadbal opasmal, Provincia-Liciaje, Mira-neg-kweburzhe.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tegin anmal Mira-neg-kweburgin aktesmalgu, chulub-tummad ul-pid-Alejandría-neg-kweburgad-amis, Italia-napche-naoed. Tegin anmal-pel-kwapa we ulgin aknakwismalzhun.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Tegin anmal ukin nadmalgu, ibabigwa naigujadgin, purwa anmal-abin-kolmaidbal pinnallé nadmalzhun. Tenal anmal yabli Gnido-neg-kwebur-abin-opakal nonimal. Tenal purwa ampa anmal-abin kolmai-choggu, al anmal Creta-tuku, Salmónzhik ebiridmal. Tegin anmal Creta-tup-irwal ebirialmal.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Tegin anmal izhe-alamakal Lasea-neg-kweburzhik, Buenos-Puertoszhe nonimal.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Tenal anmal peyedzhe igalbal kalesmal-choggu, al Mas-Kunchulid-Ibe-okpidzhadbal anmalga poni-tummad nonijun termalbal nanegal. Imi teun we nigin termal-tunkued-wilub noni. Al Pablo chulub-tummadga chogal:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Tummad, imi an takto, anmal nadel, anmalga poni-tummad noniko, chunna anmal naga ul perienzhemalo, chunna anmal naga pél immalmal cheinatapmalad owemalo, chunna anmal naga tukin mesmalbalo.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Tenal chulub-tummaddin tule-ul-ibedbal tegin tule-ul-onaneedbal pul ibzhas, pul Pablo ega chogzhadga.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Tenal Buenos-Puertos-neg-kweburdin, ti-ni omojal, pirkin-purwa-koledbal ul-kwen-nazhikedzhul. Tegin tulemal-pul-melujal chogalmal, pul agzhal nemalo, takegal, Fenice-neg-kweburzhe omo-dewa, o chul-dewa, anmal Fenicegin ti-ni-pelguedzhe peigal. Tenal Fenice-neg-kwebur, Creta-tupkin chimo. Tenal Fenice-chukun, tad-arkwanedzhik kagejii.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tegin anmal-Buenos-Puertos-pukwadgin, purwa tad-chabir-akar pinnallé kolal. Tegin tule-ul-onanemalad pinzhealmal: “Nabir Feniceje nemalo.” Tegin anmal kep ulgin nadmalzhun, Creta-tup-kaka-kakabal.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Tegin anmal iche nadedgin, purwa-tummad anmalgin noal. Tenal we purwa pimal, Euroclidón.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Tegin we purwa kolnonigu, ilagwen ulgin chignoni; al tulemal keg ul pal abingegusmal. Tenal ul-anmal-natapid magadbal melledzhun, tup-toto-Caudaje.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Tegin anmal Cauda-tup-irwal tognonimalgu, peyedzhe imajadgin kep ul-tummadzhe, ul-toto onakwismal.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Tegin tulemal ul-toto onakwismalad-cholbal, tubgin ul-tummad ebirmasmal melle marregal. Tegin tulemal-ul-azhu-takmalad purwa-koralidbal kwakialmal. Imi tule-ul-azhu-takmalad ebinzhemal termalde Sirte-kakaje-olli-naidzhe e-meto. Al tulemal ul-cholbal tije mol-tummad nazhismal esnasyob, melle ulde nue-magadbal melledgal. Tegin tulemal ul-chol nabirosmalgu, a-itoleged purwabal, pinnallé melledmaichun.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Tegin te pangin tule-ul-azhu-takmalad takchagu ulde togdani, ulgin pél immalmal-cheinatapmalad midmalzhun.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Tegin te pangin, tulemal immal-aktikid-aktomalad metmalbal.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Tegin purwa tikajulgus kolmaidbal tegin peyedzhe neg-atinaidbal, anmal tadgwa pel takchul, tegin iskwa pel takchulmalbal. Al anmal pinzhealmal anmal pal kwen tullenejulmal, ilgwen pelgunemalzhun.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Tenal tulemal tikajulgus mas kunchul-choggu, al Pablo pel-kwapa-tulemal-wagin tulemalga chogal: “An-aimal, pemal an-chogzhadbal ibzhajalen, anmal Creta-tup-akar ulgin kwen alzhulin. Tegin pemalga weob immal kwen kuszhulin, tegin pe immalmal pel owelegojulbalin. Tegin pemal wilenani-chulbalin.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 “Tenal pe melle pukib-itomalo; pemal-pel-walgwen kwen purkojulmal, ulbi unnila mamarne.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi Pab Tummad an-ibed, tegin anid e-mos. Tenal Pab Tummad imis-oipos anche e-angel-palminoni.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Tenal we angel anka chognonido, ante melle pukib-itogo, tenal an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe neenab anka igal-itogal. Tenal angel chogbaldo, Pab Tummadde an-ulal, pél pemal-anpak-natapmalad-abononemalmo, melle purkwemalgal.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 “Al pemal melle pukib-itomalo. Tenal antin Pab-Tummad-kwen-penzhul anmal-pentane. Al an wisdo angel-anka-chognonikidyob kued-wilub.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Tenal uldin yabli tupkin yoleged-wilub.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Tegin anmal tumibogusgu, Adriático-termalbal melled-mai. Tegin neg-kabgwenadbalgusgu, tule-ul-azhu-takmalad itogalmal, uldin neg-tinnad omodani.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Tegin tulemal tubgin wilub-chasmal panna wilgu. Takalgu, tali-tulagwen wilgu. Tegin tulemal apka-te-cholbal wilubzhasmalbal. Takalgu, taliambe-kakatal wilgu.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Tegin tule-ul-azhu-takmalad kwakialmal, ebinzhemal, ulde akwapirgin yolene. Al tule-ul-azhu-takmalad ul-cholbal kwabake esnas egwasmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad Pabzhe kolalmal, ega kueye neg-oipogal.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-totogin wakinbi-kualmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-toto odesmalgu, yami chogalmal, emalde ul-azhubal esnas-pid nazhinemal.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Tegin Pablo chulub-tummadga tegin e-chapinganga chogal: —Imi we tulemal ul-tummadgin kwen peichulil, pemal kwen abonolegojulmal.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Tegin chulubmal ul-toto-etilenaid-e-tub chikchamalgu, ul-toto a-itoleged termalbal chelledzhun.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Tegin Pablo wakurudzhik tulemalga chogal: —Pe wis mas kunnenabmal. Tenal pemal tumibogus nuekwa mas kwen kunchulmal, pemal abintajimal pega igi kunoniko.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Al an pemalga chog: pe mas wis kunmalgwelo aga pe-chan okannogal. Tenal pemal-walgwen pel kwen akalguojulmal, chaglakia-kigwen pel owelegojulmalbal.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, madu chus tegin tulemal-wagin Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Pablo abalala madu pichisgu madu kunnalzhun.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Tegin tulemal pél welgusmalgu, mas kunnalmalmojun.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Imi teun anmal wala-tulaataled-ilabo-eg-tulapá-kakaambe-kakanerkwa ul-yagin natapmal.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tegin tulemal pél mas kuchamalad-cholbal, termalzhe pél mas-kunned midmal, ul ukulzhegal.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Tegin neg-oiposgu, tule-ul-azhu-takmalad aku pel neg takmal pia nai. Tenal tule-ul-azhu-takmalad panna chukun-yabal ukub takchamal, ukub nai. Tegin tule-ul-azhu-takmalad pinzhealmal: “Imi anmal ukub-naidzhe ul chedmalalen, pul nabirin.”
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Tegin tule-ul-azhu-takmalad esnas-tubmal chikchamal. Tegin esnas termal-ulak pél pesmal. Tegin tulemal ul-nabiroed echismalgu, ul-mol-toto okwichismal. Tenal ul pinnallé nadzhun, ukub naidzhe.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tegin ul ukub-tinadgin yolenonigu, ul-kolobdin ukubgin tigles, ilgwen kanna-pes. Tegin ul-choldin termal-aroedbal mamaridzhun.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Tegin chulubmal tulemal-oturdale-natapmalad-mesbi-kualmal, melle tomomakal wakingal.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Tenal chulub-tummad yapa Pablo-mejedbal aga e-chapinganga chogal: —Pe melle tulemal-oturdale-natapmalad-mesmalo. Tegin chulub-tummad chogalbal: —Tule-wiis-tomomamaladbi ul-akar ichomadmalo, ukub-naidzhe opakal.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Tenal tule-pimalad ulgogin tegin ul-koagangin ukubzhe opakenabmalmo. Tegin anmal pél ukubzhe opasmalgu, pel-kwapa abonolesmal.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.