Atos 26

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tegin Errey-Agripa Pabloga chogal: —Imisgin pe chunmamojundo. Tegin Pablo chunkalbal chogzha: —Pe wis yakirzhemalgwelo. Tegin Pablo chunmakalgu chogal:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Nabirdo Errey-Agripa. Imi antin akalzhul-itogedgin pemal-abalgin kwisgunoni. Tenal pedin pel-kwapa Judio-igal-mamikid nued wiis, tegin Judiomal yopí-aga-pinzhejulmalad nued wisbal.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Al an akalzhul tulemal-wagin, pega Judiomal-an-ulmananimalad-palchognejun. Imi pe nuekwa an-wisgubiel, pe melle ankin kaka-idiro.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Imi Judiomal-pel-kwapa toto-akar an-wismal, an nued naga neg-kweburgin nanedi-kus, tegin Jerusaléngin ampamo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Tenal Judiomal chogbiel, chogmogodo, an machi-akar pul-inniki Judio-igal-mamikidgin nanedi-kus. An Pariseomo.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Imi antin ibzhedo, Pab Tummad anmal-tadganga kaka-ukchad-yopí anmalga kuo, tule-purkwaled kannan tullego. Tenal an tule-kannan-tullegoedgin-ibzheedgin pemal anka igal-itonanimal.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Imi Israel-tule-chogambe-kakabogwad an-ibzheedyob pél ibzhemalmo. Al Judiomal mutik-ibgin Pab Tummadga immal imananimal. Errey-Agripa, we igal-ulgin Judiomal an-tuktinanimal. “¿Imi pemal wichulzhí, Pab Tummad purkwaled-akar kannan tule-otulo?
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Tede ibiga pemalde, Pab Tummadgin keg ibzhemalzhun? ¿Imi pemal ampa kwénna-kwénna Israel-tulemalyob ibzhemalmojulzhí? ¿Tede ibiga pemalde anka igal-itonanimaldé?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tenal antin akpene chelegan-Judio-igalgin-nanemalad-pinzheedyob, pinzhedimogan, an tule-Jesús-Nazaretkinedgin-ibzhemalad-pelogo chogzhamogan.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 “Imi teun an tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan-chogedbal, Jerusaléngin oturdaleged-neggin Pab-Jesúsgin-akenanimalad-odos. Tenal Judio-tummagan chogzhamalgu we tule purkweenab, antin chogzhamo we tule purkweenab.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 “Tenal an wichul melu an Judio-ormaked-neg-ilbal nanedi-kus sapejul tule-Jesúsgin-ibzhemalad-imagal. Tenal an kantikidgin Pab-Jesús-igal igegal, an tule-Jesúsgin-ibzhemalad-imako an chogzhabalin. Tegin an peyedzhe istar Jesús-igal takedbal an napa-pidzhe nad, neg-kweburgangin chabzhul tule-Jesúsgin-ibzhemalad-imagal.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Tegin te ibagwengin, an tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan-nuggin kal-nika-nad, Damascoje, chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imagal.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Errey-Agripa, an yoroku igalbal-natapidgin, arpak nikpa-akar ankin tegin an-pakamaladgin, tadgwayob, immal anmalgin kanoni; tenal tad-kaedga pul-lolojul kanoni.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 “Tegin anmal pél napche agladmalgu, an itogal, tule Judio-kakagin anche kolnai, anka chog: ‘Saulo, Saulo, ¿ibiga pe peyedzhe chabzhul an-imanai? Imi pe yapa ankin ibzheedbal pedin pul-kigma aga owionai, tule eskorog-chwii-chwiidgin, chika-chika moli-imanaidgin, moli nag mialil, kigma aga chan owioedyob.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Tegin tule-anche-kolnonikidga an chogal: ‘¿Tummad, pede toa-tule-ade?’ Tegin Tummad anka chogalbal: ‘Antin Jesús pe-peyedzhe-chabzhul-an-imanaid.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Imisgin pe kwisgudo. Imi an pei, pedin an-mosga kuo tule-pimaladga choggal, pél pe an-takchad, tegin an pel-kwapa-pega-oyogoed. Al an imis pega nononido.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Imi an Judiomal-akar pe-abonogo; tegin Judiojulmaladzhe, an pe-palmineed-akar an pe-abononebal.’
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 “Tegin Tummad anka chogalbal: ‘Tenal an Judiojulmaladzhe pe-palmine Judiojulmalad an-wisgunonimalgal. Tenal an pe-palminebal Judiojulmalad igal-iskana-ebegal igal-nueganzhe toggal, tule neg-chichid-akar akpirijadyob neg-taledgin nanegal. Tenal an Judiojulmaladzhe pe palminebal Judiojulmalad nia-Satanás-kannaleged-ulpal melle pal nanemalgal tegin anche tagmalgal. Tenal Judiojulmalad anche tagmalal, an Judiojulmalad-e-iskued elinoniko. Tenal Judiojulmalad iskued-elilejadbal tule-pimalad-ankin-penzhulmaladbak mes naigunonimalmogo.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Errey-Agripa, imi Pab-Jesús nikpa-neg-akar igalbal-anka-chogzhagujad, an pél imas.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Imi an kepegin Damascogin-pukmaladga Pab-kakagin chunmas, tegin te-cholbal, an kep Jerusaléngin chunmanonibal. Tegin an Provincia-Judeagin, pel-kwapa chunmasbal. Tule tule-Judiojulmalad-ugakche, an nega chogzha: ‘Imi pemal aga iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin pe Pabzhe tagenabmal, tegin pemal nued naneenabmal tulemalzhe oyogal: Antin ogwales.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “Imi an Judiojulmaladga weob chogdi-kujadbal Judiomal Pabzhe-koled-neggin an-kasmal. Tegin Judiomal an-mesbi-kualmal.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Tenal Pab-Tummad-an-pentadiidbal imisgwadzhe antin ampa tule-tummaganga, tegin tule-yogsalmaladga, Jesús-igalgin chunmadii. “Imi Moisés tegin Pab-kaka-palchogmalad chogzhagusmal neg kujal igi kunoniko. Tenal Pab-kaka-palchogmalad kujal-neg-kuoedgin-chogzhadgin an unnila chunmadii, an immal-pidgin kwen chunmadijul.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 “Tenal Moisés, tegin Pab-kaka-palchogmalad chogzhado: ‘Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule purkweenab. Tegin Cristo inzhel purkwaled-akar tulemalga tullegenab. Tenal Cristo kallen neg-otalonaidyob, anmalga tegin Judiojulmaladga kunoniko, anmal kep mag taknonimalo, tule igi nabir abonolego.’ ”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Imi Pablo ampa chunmanaidgin, Gobernador-Festo sapejul Pabloje kote chogal: —Pe peyedzhe-turdajadbal pe koeles.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tegin Pablo Festoga chogal: —Tummad-Festo, an koeleszhul. Imi an-immal-choggwichid, immal napírra, ib-chunchunnad.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Imisgin pe ekisdo, Errey-Agripaje. Imi errey pél we immalmal nued wismo. Al an errey-wagin tobzhulidgin an chunmagwis. Imi antin nued wisdo, Errey-Agripa nued wismo neg igi kujad: Jesús purkwis, tegin Jesús kannan tullejad. Tenal an-choggwichid immal otukal kwen kuszhul.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Tegin Pablo Agripaga chogalbal: —Errey-Agripa, ¿pe Pab-kaka-palchogmalad-chogzhamaladgin, pe ibzhe? An wisdo, pedin Pab-kaka-palchogmaladgin ibzhe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tegin Errey-Agripa Pabloga chogal: —¿Pedin ebinzhe, antin kakabogin Pab-Jesúsbal naiguo? Chulá.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Tegin Pablo Errey-Agripaga chogal: —Ankadin kakabo, kakabake iwen-kwen-akalzhul. Imi antin, an Pabzhe kolnai, pedin tegin tulemal-pel-kwapa-an-itobukmalad anyob Pab-Jesús-wiis kudimalalen, yerban. Tenal an peichul, pemal pinche anyob oturdalemai.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Tegin Errey-Agripa kwisgudgu, Gobernador-Festo tegin Berenice, tegin e-pakamalad pél kwisgudmalmo.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tegin tule-tummagan ormaked-neg-akar aknidmalgu, pidzhi aga chunmakapmal. Tegin tule-tummagan chogalmal: —We tule immal kwen akaloszhul, pel purkwed-wilub chul, pel oturdaleged-neggin melleged-wilub chulbal.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Tegin Errey-Agripa Gobernador-Festoga chogal: —We tule aga tukin chogzhajulilen, Romano-Pul-Tummad-Césarde, ega igal-itogo, we tule akalzhul nooen.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.