Apocalipse 3

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Sardisginedga karta nermabalo: ‘Imi antin Pab-Purpa-walakugled tegin iskwa-kwakugled-kanikid pemalga chogdo: imi antin pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Tegin an wisbal tulemal pegin chogmal, pemal yer nanebukmal iglesia-tuladyob. Tenal wedin ib-chunchunnad-chul. Tenal pemal aga ulubgin yer kwen nanejulmal, pemal iglesia-purkwaledyob nanebukmal.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 “‘Al pemal aga nuekwa takermal, tegin pemal tule-Pab-igal-igedanimalad-okannoenabmal, kantik Pab-igalgin pul yer nanegal. ¿Ibiga an teob chog? Imi an takto, pemal Pab-Tummad-wagindin ampa napimal, pemal ampa nuekwa kwen nanejulmal.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 “‘Al pemal kannan nuekwa wisguenabmal, pe kepe an-kakapurwa abingasmalgu, pe yer-itojadyob, pe kannan yer-itogenabmal, tenal pe-taed ogwaenabmal, tegin pe an-chogzhad-pallí inniki naneenabmalbal. Tenal pemal nue aga takchulil, pemal-immal-kwen-wichul-pukwadgin, an peje natapo, tule-immal-aturzhedanikidyob.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “‘Imi pemal Sardisgin ampa kwénna-kwénna nueganbi nanemal, tule mol-chibu ochichojulmaladyob. Tenal we tulemal nued nanemal-choggu, al anpak mol-chibu yomalmogo, tegin anpak mes kudigumalmogo.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 “‘Tegin tule iskuedgin nakwijal, mol-chibugan yomogo, tegin antin, tule-an-neggin-ilagwen-megmaloed-kartagin e-nug-nermakal-maid kwen eligojul-kuo. Tegin antin, Pab-wagin tegin e-angelmal-wagin chogo: Wedin, an-ai.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Filadelfiaginedga karta nermabalo: ‘Imi antin tule-chwilidikid, tegin tule-napírragwad, keg kakanzheed, tenal antin Errey-David-llave-nikad pemalga chogdo: imi an wanagak-ya egajal, tule-pid pal nikchul wanagak-ya chaktigal. Tegin an wanagak-ya chaktijal, tule-pid pal nikchul wanagak-ya egegal.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 “‘Tegin an pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Imi pe takto, antin pemalga pato igal-ukcha, wanagak-arke-kwichid-keg-chaktilegedyob ankin chunmagal. Tenal antin wisdo, pedin kal kwen nikchulmal, tenal pemal an-chogzhad-pallí yabli nanedi-kusmal, tegin pe chogzhajulmalbal: An Jesús-kwen-wichul.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 “‘Imi tule-Satanás-ormakedgin-pukmalad chogdimal, emalde Judiomal; tenal we tulemal purpaldin Judio-chunnad-chulmal, pinche kakanzhemalad. Tenal an pega chogdo antin pemalga tule-pinche-kakanzhemalad-ukne, pemalzhe negal, tule-pinchegadyob pemal-nabal chimtimalgal, pemalga chognonigal antin-Jesús pemal-pilal.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 “‘Imi an-pemalga-chogzhadyob pemal pinnallégwadgin abin-purtismal-choggu, al nap-naid-ugakche ibe-pulegan nonikil tulemal-pel-kwapa wilub-taklegal, antin pe-pentamogo, melle ibe-pulegan peje taggal.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 “‘Imi an imichal peje natapoedbal, pe-ankin-turdajad, pe melle igemalo, tule-pid melle pegin olo-kurkin egwangal.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Imi tule abin-purtijal melle ankin choggal: Antin Jesús-kwen-wichul, antin tule-tummaganga tar-urpo, an-Pabzhe-koled-neggin puwal kwigwismaladyob. Tegin we tulemal Pab-neggin ukposmalal, ilagwen peio, pal kwen noojulmal. Tenal antin we tulegin Pab-Tummad-nug nermako, tegin we tulegin Pab-Tummad-neg-kwebur-nug nermabalo. “‘Imi we neg-kwebur-nug-nermakaleddin, Jerusalén-pin. Tenal we neg-kwebur an-Pab-Tummad-neg-akar aktenoniko. Teginbal, antin we tulegin an-nug-pin nermabalodo.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Tegin Jesús Juanga chogalbal: “Imi pedin angel-iglesia-Laodiceaginedga karta nermabalo: ‘Imi Pab-Tummad-pel-kwapa-chogzhad, ankin mag taklenoni wedin ib-chunchunnad. Tegin an napírra-immal-takchadbal Pab-Tummadgin-chunchunnad-chunmaked. Tegin antin Pab-Tummad-pel-kwapa-immal-opinnijad e-saglaga maibal. Imi an pemalga chogdo:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 imi antin pemal-nued-wisdo, pe igi nanebukmal. Tegin an pemal wismalbal, pemal anpal nuekwa nanejulmal. Tenal pemal ti-uedyob chul, tegin pe ti-tamipagwadyob chulbal, tenal pemal ampa anpal abal-abal nanemal pinche ti-ue-uedyob. “‘Imi pemal ti-uedyob pela-pela anpak naigusmalalen, nabirin. Tenal pemal ti-tamipagwadyob anpak naiguszhulmalalen, ampa nabirbalin.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Imi pemal ti-uedyobzhulmal, tegin pe ti-tamipagwadyob chulbal, tenal pe pinche ti-ue-uedyob-choggu, al an pemal-metchogalzhun, tule kaka-yabal-akar ti-istar-kobleged miedyob.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 “‘¿Ibiga an teob chog? Imi pe chogmaldo: Antin mani-ibed. Antin pela-pela immalmal nika, an immal kwen napijul. “‘Tenal pemal aga aku-itomal, pemal tule-polgana, pe tule-wileged, pe tule-mani-nikchulmalad, pe tule-aku-ataged, tegin pe tule-mol-nikchulmaladbal.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 “‘Al an pemal-uanaimojundo, pe anche ol-chogin-kumakaled pako pe mani-ibganga kugal. Tegin pe anche mol-chibu pakbalo yogal, pe chwili-kudiidgin melle pinkegugal. Tegin pe anche ina pakbalo, imiagin eyogal imia mag atagal.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 “‘Imi antin tule-pilalel, an tulega chabzhul immal chog, tegin an wis tar-oturdabal, melle iskuedgin pal nanegal. Tegin pedin pukib-itogedgin aga pe-taed ogwaenabmal, ilagwen choggal: Antin Pabbak ilagwen ne.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 “‘Imi antin-Jesús pemalga chogbaldo: Imi pe takto, antin peje kolnai, tule wanagakkin kolnaidgin togbi-kunaidyob. Tenal tule-neg-ibed e-ai-kolnaid itojal, e-aiga wanagak egao e-ai toggal, e-aibak mes mas kunkal. Al tule an-eje-kolnaid itojal, tegin aga ulubgin an-abingenonikil, antin negin megnoniko nebak nanegal e-ai-nuedga kugal.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 “‘Tenal antin, an iskuedgin-nakwijadbal Pab-Tummad-nabal chigwitap neg-takegal. Al tule iskuedgin nakwismogal, an nega igal-ukpalo, an-nabal chiggal, anpak mes neg-takegalmo.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 “‘Imi pe nuekwa itomalo, Pab Purpa Nueddin iglesiamalga igi chog. Pitomalgu.’ ”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.