Apocalipse 1

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi we karta nermalejad, Pab Tummad Jesucristoga igal-ukcha e-mosmalga oyogal, neg nue-naojul kunonikoed. Al Jesucristo e-angelbal e-mos-Juanga immal chognoni.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Imi Juan imial-takchadbal pél palchognoni, Pab Tummad pel-kwapa ega chogzhad, tegin Jesucristo pel-kwapa ega oyosbalid.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Imi neg-kujal-igi-kuoed-iktual-nermakal-maid e-wilubgan pato omodani-choggu, al tule we nermakal-maid apchojal, tule-iti-karta-apchojadga ib-nuedga kunoniko. Tenal tule-we-karta-apcholejad-itobukmalad yer itojal, tegin we kartagin pinzhediil, we tule-itobukmaladga ib-nuedga kunonimogo.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Imi antin-Juan, pemal-Provincia-Asiagin-iglesia-kwakugle-pukmaladga karta wis palmijii. Imi Pab Tummad kusgu mai, tegin Pab Tummad imis ampa mai, tegin Pab Tummad ampa ilagwen-nadgu maibalo. Tegin purpa-walakugled Pab-Tummad-kan-chiid-nabal pukwamalmo. Tenal Jesucristodin napírra immal chog, tegin Jesucristo kepe purkwijad-akar kannan tulles, tegin nap-naid-ugakche, pel-kwapa errey-tummagan-pukwad-e-tummadga maibal. Imi Pab Tummad tegin e-purpa-walakugled tegin Jesucristo pemalga immal-nuegan imakelen, nabirin, tegin ulubgin akalzhul-itogal pemal-imakelen, nabirbalin. Imi Jesucristo anmal-pilalgus, tegin e-abe-milejadbal Jesucristo anmal-iskuedgin-kalesmaid-akar anmal-abonosbal.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Tegin Jesucristo tule-choggwénnagwadga anmal-imanoni. Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmaladga anmal-odosbal, e-Pab-Tummadga immal imagal. Al Jesús pela-pela otummoledi-kuelen, nabirin, tegin Jesús pela-pela kannaleged nikuelen, nabirbalin. Pitogua.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 — ausente —
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Imi Pab-Pul-Tummad chogdo: “Antin, A-yobid tegin Z-yobidbal, an kepe-sagla-akar-megwijad, tegin anche pel-kwapa pelgunonibalo. Tenal antin kusgu-maid, tegin an imis ampa mai, tegin an ilagwen-nadgu maibalo. Tegin antin pel-kwapa-kannaleged-nikabal.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Imi antin Juan, Pab-Jesúsbal pe-kwenad. Imi pemal Pab-Jesúsbak-akenanimaladbal pe wilenanikidgin, tegin pemal Jesús-neg-takmaidgin-megmaloedgin, tegin pemal Jesús-igalgin pinnallé alamananimaladbal, an pe-pakadmo. Tenal an Pab-kaka-nuegan-chogdiidbal, tegin an Pab-Jesucristo-chogzhadgin chunmadiid-ulgin, Romano-tummagan Patmos-tupche an-metemal.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Imi te ibagwengin, tumigin, Pab Purpa Nued pela-pela ankin noni. Tegidgin tule arpak an-yankalbal sapejul kal-trompeta-koledyob anche kolnoni.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Tegin tule anka chogal: “Imi pe imial pél takoedbal, pe kartagin nermakenab. Tegin pe Provincia-Asiagin-iglesia-kwakugle-pukmaladga pe we karta palmio, Efesoga, Esmirnaga, Pérgamoga, Tiatiraga, Sardisga, Filadelfiaga, tegin Laodiceaga pél pe palmio.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Tegin an takegal an akpiridgu, toa anche kolnoni, an takal, kallen-olgad-walakugle kagwigwis.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Tegin an takalbal, kallen-olgad-walakugle-kagwigwisid-impabal tule kwichi, tenal Te-Tule-Chunnayob-takle. Tenal we tule naga-tukuje mol-mood-yowi, tegin twisgalgin ol-tub naibal.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Tenal we tule-e-nonodin tegin e-chagladin chipú-takle, upchanyob tegin ukurwalyobbal. Tenal we tule-e-imiadin cho-turmagwichidyob ka.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Tegin we tule-e-nagdin tule chogin ezha-kortigid yojadyob pi-pi-pip-kaedyob ka. Tegin e-chunmakeddin, chuked-tummad urma-kwichidyob urmabal.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Tegin we tule e-chunkal-nuedzhik kwakugle iskwa kani. Tegin we tule e-kaka-yabal-akar, es-egek-nugal-chaaledyob kwabinyob yowi. Tegin we tule-e-wagaldin tad-pela-pela-kanaidyob kabal.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Tegin an we tule-taktegu, an ilgwen neg-igeed, an purkwaledyob napkin mellemai-pes. Tegin we tule chunkal-nuedzhik an ebusgu, anka chogal: “Pe melle tobguma. Imi antin kepe-saglagin-megwijad-tule, tegin anche pel-kwapa pelgunonibaloed.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Imi antin, an tule-tulad. Tenal antin akpene purkwisdo, tenal pe takto, imidin an ilagwen-nadgu tula-tio. Teobdo. Tenal antin igal-nika purkwaled-akar tule-otulogal, tegin an igal-nikabal llavegin tule-purkwal-maid-ulu-Hades-nugad egegalbal.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Imi pedin kartagin nermako, pe imial immal takchad, tegin imis-immal-kunaid, tegin immalmal-kujal-kuoed.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Imi an-chunkal-nuedzhik kwakugle-iskwa-kani pe an-takchaddin, wedin choglege, angelmal walakugle iglesia-kwakugledga. Tegin pe walakugle ol-kallen kagwigwis pe takchaddin choglege, iglesia-kwakugled.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.