1 Coríntios 9

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tenal pemal-wal-walgwen ebinzhemal, antin pinche koldii. Tenal pe-chogzhadyob ib-chunnad-chul. ¿Imi antin igal-mamikid-akar ololdijulzhí? ¿Tegin an Pab-Jesús-nuggin-palmilegalidzhulzhí? ¿Tegin an Tummad-Jesucristo-takchabalidzhulzhí? ¿Tegin Pab anpal arpadii-choggu, al pemal Pab-Jesús-abingasmalzhulzhí? Teobdo.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Imi kwenadgan-pimalad Jesús-nuggin-palmilegalidyob an-kwen-takchulil, tenal pemal yabli Jesús-nuggin-palmilegalidyob an-taked-wilubmal. ¿Ibiga an teob chog? Imi pemal anpal Pab-Jesús-abingajadbal mag taklenoni, antin Jesús-nuggin-palmilegalid-chunchunnad, tule-tummad kartagin sello chijadyob.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Imi antin tule-ankin-chunmadimalad-abin-imanejun.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Imi anmal Pab-Jesúsga-arpagedbal igal-nikchulzhí, pinche mas kunkal, tegin pinche kobgal? Teobdo.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tenal Jesús-nuggin-palmilegalid-pimalad, tegin Pab-Jesús-urpamal, tegin Pedro aga ome-cheimal-choggu, ¿Tede, ibiga anmaldin igal-nikchul, naga ome-Pabbal-naid-chedagal?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Tegil anpi tegin Bernabébi arpaged-wilubmal, kep an mas wis kunkal? Chulá. Anmal ampa igal-nikamodo, melle immal-pidgin arpamalgal.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Toa anka chogo: “Pe arpagedgin, melle mas kunno?” Tule aga arpagedgin, mas kunned-wilub. ¿Imi chulubmal aga tukin mas-kunned penuko, pe ebinzhe? Chulá. Tenal chulub-e-tummad-ega-arpagedbal keg-chulgu e-chapingan-penukenab. ¿Tenal tule nagnugin aga uva tigzhal, uva kunnojul pe ebinzhe? Chulá. We tule uva-kunned-wilub. ¿Tenal tule-immal-tulgan-akwemalad, toa e-nu-nis kobojul-kuo? Tenal tule-immal-tulgan-akwed immal-nu-nis-kobed-wilubmal.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ¿Tenal pemal ankin chogmal, an naga tukin we igal-onos? Chulá. ¿Imi we igal Moisés-igalgin nermakal maichulzhí?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Tenal Moisés-igal chogdo:Dt. 25:4 ¿Pemalde ebinzhe, Pabde moliginbi chunmanai? Chulá.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Tenal Pab ampa anmalgin chunmanaimo. Tenal tule nap okpinail, tegin tule trigo ominail, aga ulubgin pinzhenanimal, trigo ega uklego.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Tenal anmal ampa teobmodo. Imi anmal Pab-Jesús-igalgin pemalga chunmadiidbal, anmal pemalgin purpal immal tigzhamo. ¿Tede pemalde ibiga immalmal-sanalmalad, keg anmalga ukmalzhun mas-kunned, kobed, mola, tegin mani? Pemal anmalga uked-wilubmalando.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tenal tule-pimalad igal-nika pemalgin immalmal nikugal, ¿tenal anmal pul-pule igal-nikajulzhí, pemalgin immalmal nikugalmo? Teobdo. Tenal anmal igal-nikan, pemalgin immalmal abingegal, tenal anmal pemalgin yabli immalmal kwen aminanijulmal. Tenal anmal yabli unnigusmal pemalgin melle mani weigal, melle Cristo-kaka-nuegan-choglenaid iskugal.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Tenal pemal wismalzhulzhí, Pab Tummad tule-eje-koled-neggin-arpabukmaladga mas-kunned-igal mezhis? Tenal tulemal-Pabga-immal-kuged-kwichidgin-arpamalad Pabga mas-kunned uklenonikil, emalga abal uklemogo kunkalmalmo.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Tenal Pab Tummad igal-mezhis, tulemal-Pab-kaka-nuegangin-chunmamalad Pab-igalgin-chunmakedbal igal-nikamal immalmal wis nikugal.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tenal antin igal-nikando, pemal-akar immalmal abingegal. Tenal antin pemalgin yabli immalmal kwen amidijul. Teginbal, an iti-kartagin pemalga kwen chogzhul: “Pe anka immalmal ukmalo.” Tenal an mani-ekiszhul-nanajadgin-chunmajad-igal, melle ib-pinchegadga kugal. Tenal antin pul purkwebi-jogna, an pemalzhe pul immalmal ekisgal.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tenal ankin chii-choggu, Pab-kaka-nuegangin chunmagal, ¿tede ibiga an Pab-kakapurwa-nuegangin chunmajadbal, an tummarba itononiko? Keg kue. Tenal an Pab-kakapurwa-nuegangin kwen chunmajulilen, anka poni-tummad nonikoen.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tenal an naga-itoleged Pab-kakapurwa-nuegangin chunmadiilen, an akalzhul mani kaoen. Tenal an naga-itoleged Pab-kakapurwa-nuegangin chunmajul-choggu, al an Pab-igalgin-chunmakedgin pinche arpaged-wilub.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Tede ibi-nued anka kunonikojun? Nabir. Imi antin, an yer itodo, Pab-kakapurwa-nuegangin pinche tulemalga chunmagal, mani-kaedgin chul. Tenal an igal-nikando, Pab-kakapurwa-nuegangin chunmakedbal mani kagal, tenal an kwen peichul weob mani kagal.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Imi an igal-nika naga-itoleged nanegal, tule an-kwen-kanijul. Tenal an tulemalga pel-kwapa tule-pinche-arpagedga kunonijun Pab-Jesúsbal pul-ichejul tulemal-onazhigal.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Imi an Judiomalga, Judioyob nanedii Pab-Jesúsbal Judiomal-onazhigal. (Tenal ankin chijul Moisés-igalgin-nanegal.) Tenal tule-Moisés-igalgin-nanedimaladga an tule-Moisés-igalgin-nanediidyob nanedimo Pab-Jesúsbal Judiomal-onazhigalbal.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tenal an tule-Moisés-igalgin-kudijulmaladga an tule-Moisés-igalgin-kudijulidyob kudibal Pab-Jesúsbal tule-Moisés-igalgin-kudijulmalad-onazhigal. (Tenal antin ampa Pab-Tummad-igal kwen igejul, tenal antin ampa Cristo-igal-maid-pallí kudibal.)
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tenal tule-ampa-abal-abal-Pab-wismaladga an tule-ampa-abal-abal-Pab-wismaladyob an nanedi-kusmo Pab-Jesúsbal tule-ampa-abal-abal-Pab-wismalad-onazhigal. Tenal antin tulemal tamaladyob pel-kwapa nanedi-kusmo, tulemal-ilbal wal-walgwen meke-igi anpal Pab-Jesúsbal-naigugal.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 ¿Ibiga an tulemal-tamaladyob an nanedi-kus pe ebinzhe? Nabir. Imi an tulemal-tamaladyob an-nanedi-kus tulemal pul-nabir Pab-Jesús-kakapurwa-nuegan abingegal. Al Pab-Jesúsbal anmalga immal-nuegan-purpal-uklejad, an nikunonimogo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Tenal pemal nued wismalzhulzhí, tule-aga-mecha-abarmananikil, pel-kwapa nakojul-kuo, tule unnila walkwénna nako? Tenal tule abarmananikidgin perienguojulidyob, pemal pela-pela Pab-Jesús-igalgin alamamalo pemalga immal-nuegan uklegal.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tenal tule ampayo abarmakeddu, pane-pane pela-pela turdakenab tule-pidgin-nakwijadgin kep tila-kurkin wis nikunonigal. Tenal tila-kurkin ichéga wis nabir, kujal pel tinkudo. Tenal anmal pane-pane pela-pela almanaimo, olo-kurkin-nued-keg-pelgued nikugal.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Al antin pela-pela alamanai, an melle periengugal. Tenal an tule-yogasal-abarmanaidyob, an kwen abarmajulbal. Tenal wag kal-itonaidgin pinche chunkal-minaidyob, an kwen nanejulbal.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Tenal antin naga tukin chan owionai, an naga chan oturdagal tegin an naga chan abingegalbal an melle iskuedgin arkwangal. Tenal antin keg chogel, an Pab-Jesús-igalgin tule-pimaladga an nued chunmakedbal, an keg iskuedgin arkwan. Al antin an nue naga taktido, an Pab-Jesúsbak melle iskugal. Tenal pemal nue aga takenabmalmo pe Pab-Jesúsbak melle iskugalmo.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.