1 Coríntios 16

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwenadgan, imi an Pabbal-nanimaladga an mani-weied-igalgin an pemalga chunmanejun. Imi an kwenamalad-Provincia-Galaciagin-pukmaladga chogzhadyob, an pemalga chogmalmo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Imi pemal tumi-ilbal mani-kaedbal, pemal-ilbal mani ukmalo. Tenal pemal we mani chabogenabmal, an pemal-omojal, we mani pato kuakwa chio, pe melle mani pal weimalgal.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Tenal pemal an-iktual tule-amimalbalo, Jerusalénzhe mani chedgal. Tegin an pemal-omojal, tule-mani-chedmaloedga an karta uko, Jerusalénzhe mani chedgal. Tegin an Jerusalénzhe kep we tulemal-palmio.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Tenal an pemal-omojal an Jerusalénzhe-nabir-nao an takel, tule-mani-chenemalad akalzhul anpak mes Jerusalénzhe nemogo.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Imi antin naga igal-mezhis Provincia-Macedoniabal negal. Tegin an Macedoniaje arpil, an pemalzhe natapo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Tenal an chogdé, an pemalbak untar mego-dewa, o chulil, ti-ni-pelguedzhe an pemalbak peio, pemal an-pentagal, an pia pul nabir nao.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tenal antin pemalzhe pinche iché nebijul, an untar pemalbak peibien, tenal Pab-itolegedbal.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Tenal antin ampa Efesogin peinegwel, Pentecostés-Itogedzhe.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Imi itigin anka igal-yer-ukles Pabga-arpaged nued imagal. Tenal tulemal-an-abin-kwisgumalad ampa ichejul nikarmalbal.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Imi Timoteo pemal-omojal, pe nuekwa tar-akwemalo melle tulemal tarzhe urwemalgal, tenal Timoteo pemal-abalgin akalzhul Pab-Jesús-igalgin chunmagal. Imi an-Pab-Jesúsga-arpanaidyob, Timoteo ampa arpanaimo.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Al pemal keg-chulgu Timoteogin ataged-wilubmal. Tegin Timoteo Pab-igalgin pemal-oturdajad-cholbal pemal Timoteo-pentamalo, akalzhul ukin anche taggal. Tenal an kwenamalad-e-pakamaladbak mes Timoteo-abintako.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Imisgin an kwenad-Apolosgin an chunmanejun. Tenal Apolos imis yapa pemalzhe pal negus. Tenal antin Apolosgin alamajan, kwenamaladbak pemalzhe mes negal. Tenal Apolos chogdo: ega wilubgan nonikil, ede kujal pemalzhe yabli natapo-ebinzhe.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Tegin an pemalga chogzhundo, pemal nue aga takmalo, melle iskuedgin nanegal. Tegin pe Pab-penzhulidgin kantik kwisgumalo. Tegin pe tobzhulidgin nanemalbalo. Tenal pe Pab-Jesúsgin lolojul itomalo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tenal pe pél immal imanemalal, pe pilaledgin pél immal imakenabmal.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kwenadgan, pemal nued wismaldo, Estéfanas-negginmalad inzhel Provincia-Acayabal Pab-Jesús-abingasmal. Tenal we tulemal Pabbal-nanimalad-pentagalpí kudimal.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kwenadgan, imisgin an pemalzhe wiledo, pemal Estéfanasyobid tulemal-amio, pemal we tule-ulpallí nanegal. Tegin pemal wiejul-tulemal-pentamalad, amimalbalo. Tenal pemal we tule-ulpallí naneed-wilubmalmo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Tenal Estéfanas, Fortunato tegin Acaico, anche nonimalgu, an yer-itosdo. Tenal pemal-anpak-kudijulidbal we kwenamalad yabli an-pentanoni, an melle walgwen itogal.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 ¿Ibiga an teob chog? Imi we tule-walpágwad purpal ulubgin an-okannosmal, tegin pemal-ampa-okannolemalmogo. Tenal pemal wegiid-tulemal-otummoged-wilubmalmo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Imi iglesia-Provincia-Asiaginmalad pemalga kaka wis palmijimo. Tegin kwenad-Aquila aga ome-Priscilabak pemalga pul-pule kaka wis palmijimo. Tegin kwenamalad-aga-neggin-pulakwa-Pab-Jesús-igal-itomalad, ampa pemalga kaka wis palmijimo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tenal kwenamalad-itigin-pel-kwapa-pukmalad ampa pemalga kaka wis palmijimalmo. Imi pemal ilagwen-pinzheedgin, aga muchub-muchub kusgu igal-mamikidyob, aga pe wagal umalo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Imi antin-Pablo we kaka-palmijiid naga chunkalal nermas.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Imi meke-ibi-tule Pab-Jesucristo-kwen-pilalzhulil, immal-iskan we tule-akaloelen, nabirin. Imi Pab-Jesúsye, pul pe tagye.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Imi Pab-Jesús pemalga immal-nuegan imakelen, nabirin.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Imi an Cristo-Jesús-nikadbal, tegin an pemal-pilaledgin an pel-kwapa pemalga kaka wis palmijimo. Pitogua.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.