João 10
Kuni-Boazi Bible (KVG_WBT) vs NAA
1 Yesu manqat nøme, āv gene-eín nqǽgo, “No unimanqatín nqazø-manqate. Gekha ezoqām ndego, sip-qa khoev-te, mboqog-anim-te oneav tøgoat, getē khoev-te nakhoa vini-tē genø̄qavīg, ndego aqona ezoqám neka pepen ezoqám.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Geté sip keoge ezoqam eqeieqei, mboqog-anim-té genø-onɨ́n.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mboqog keoge ezoqam, mboqog mbo-mboqozoɨ́n. Tegi sip, teqa manqa wag mø̀ndæzøtéz, neka vø̄yogemɨn. Ndego sip iziz zø-akhayamɨ́n, bavokho sasa ndø-itubin.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yaq tegi sip bavokho ge-itubin, gèzømbo-megeɨ́n, ndigu vømbō-paevemɨn. Zapa ndǿgo, ndigu teqa manqa wag, mø̀ndæzøtéz.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ndigu ezoqa vini gembó-paevemák. Geté møe mbóbøín. Zapa ndǿgo, ndigu teqa manqa wag zøtezateáv.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nqanek yaya manqat gezø-eta, ndigu manqa mokho ndapeáv, gekha mé꞉manqate.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ndigu nqanek yaya etæ-qa mokho ndapeav qagoam, yaq Yesu manqat nøme āv gezømbe-eín nqǽgo, “No unimanqatín nqazø-manqate. No sip-gí mboqóg.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ezoqa ewaqape ibugukhokhof go꞉geavun, ndigu aqona ezoqám neka pepen ezoqám. Geté sip tiqa manqat yogeapáv.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 No mboqóg. Gekha ezoqām ndego, no-te tendo-on, ndego khandi ndǿndáp. Yaq ndego, kopømba ande av sip me nduigu, gé-onimát neka nango vǿfakhanāt, gagayag eqeieqei loge nonqo vømǿqeivāt.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Aqona ezoqam, sip aqonøvem neka zitøge neka ngiæzoat-qa mba ndo-okhoatún. Geté no ezoqa khandi etoam-qa nogeavún. Yaq ta khandi ndøgo, tàbete-tøvá, ti mokho-te.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yaq Yesu manqat nøme ge꞉zømas, “No sip keoge ezoqam mbomambaqapé. Sip keoge ezoqam mbomambaqape, ekeza khandi gésanqáo, sip zapaya.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Geté ezoqa nøme, ndego sip keoge sasae, moni qaqasam nonqo mba ndego, ndego segéteít, gaqo khobos te-omet. Ndego sip segézuváz. Zapa ndǿgo, ndego sip keoge ezoqam eqeieqeí mbá neka ndigu sip ekezán mbá. Yaq gaqo khobokhobos, sip segé-ngeasám, vǿpanqanīm.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ezoqam av ngenek nge꞉go, ndego sasae, moni qaqasam nonqo mba ndøgoatún, neka ndego sip gezømbé-køfiayák.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Sip keoge ezoqam mbomambaqape, nó. No nøkeza sip mø̀tenøtén, neka ndigu no vø̄ezøtez,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ate av-té, Tat no ge꞉-otev neka no ndego vøtēnøten. Yaq no nøkeza khandi nósanqáo, sip zapaya.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 No sip nøme ndinø̂gó. Ndigu nqanek sip uta mokho-té mbá. Até ndigú-a, batøndo-khatób. Ndigu noqa manqa wag ndǿyogém. Yaq sip bawan kopo mé꞉goát, neka sip keoge ezoqa kopo vøzǿgoāt.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tat kukú no-te. Zapa ndǿgo, no nøkeza khandi nósanqáo, ezoqa zapaya. Yaq no nango tàbate-khandí꞉n.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ezoqa ambá av nqǣgo, no khandi ndæ̀vimbām. Geté no nøkeza poev-té qatǿsanqáo. No bazaføgakh nqanø̂gó, nøkeza khandi tæsanqao neka nqawa vǿendāp. No Tat nø-eín, matev av nqægo tægo.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesu nqanek manqat ge-ein, yaq Zu megetapak nangó ginø-qatøném.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ndigu ezoqa kopoáv, āv gini-einím nqǽgo, “Nandev ezoqam, nqova soqa mbøigú! Matavap kumbøgeáp, nandev. Gekha zapâ, zo teqa manqat ndozoyoge?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Geté ezoqa nøme, āv gini-einím nqǽgo, “Manqat av nqægo, kopømba mbaín, nqova soqa-us ezoqam-te tøndo-fakhatat. Neka gê, nqova soqa, bøi waev mbain ezoqam áv kené-khakheinøvēm?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Zelusalem taon-te ndøgo, pindap khøuwa kandambaqape ndøfakhán. Zu ezoqam, Mbumbukiam-qá khoev mboqoat khøuwa mbomatavupatún, ma ibugukhokhof ndøgo, Mbumbukiam-qa khoev nqawa teqa zenda-te giveem. Ta khøuwa-te ndøgo, qozaq viav ndø-ogitát.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu Mbumbukiam-qa khoev uta mokho-te, Solomon-qá lou-qase-té ge-okhoám.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yaq Zu megetapak ndøpindám, te-te, vømbō-bevøpem, “Gê, ni manqat ndaføyamba gekha khøuwā qonimbí-eīn? É-moqoni-eín: Gê, qo Mesayâ?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “No mø̀ezø-eín. Geté zo no unimanqatinteáv. Matev ndøgo, no Tat-qa iz-te nqæmatanam, zo ndǿgo tøne-zømesimít, av nqægo, no gekha ezoqām.
25 Jesus respondeu:
26 Geté zo no unimanqatinteáv. Zapa ndǿgo, zo nogí síp mbá.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nogi sip, manqa wag nø-ewagatún. No mø̀tenøtén ndigu, neka no ndigu gènøpáev.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 No ndigu khandi miavmiav nøzø-etoám. Ndigu sa gemǿ-nasinimák. Ezoqa kopo, ndigu noqa zenda-te gévimbamák.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Noge Tat, ndego no ndigu genø-etoam, ndego ezoqa ewaqape ùnime꞉-løvubám. Ezoqa kopømba mbaín, ndigu Tat-qa zenda-te te꞉viwam.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 No neka Tat, ni kopó.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesu nqanek manqat ge-ein, yaq ndigu Zu megetapak, nqawa mbaqambaqa mba ndøpitáz. Ambá gepouimín, vø̄laemɨn.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yaq Yesu gezø-ein, “No matev eqeieqei kopoav nomatønumám, zoqa bøi-te, ndøgo Tat-te qando-fakhanam. Yaq gê, nqanek matev eqeieqei ate ndægo, kopo ākhanégo, ta zapaya ndøgo, no lambe-qa nqazonøgo?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yaq ndigu gimbo-qavøinam, “Ni ambá av nqǣgo, qoqa matev eqeieqei zapayā qatī-pouqobēm, vǿi-laqabēm. Geté ni ndǿgo tøtí-laqabém. Qo Mbumbukiam-qá iz qongi꞉wát. Qo ezoqam mbá, qo. Geté qo Mbumbukiam-qá qote-khamasiáp.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “Zoqa guguna manqat-te, Mbumbukiam āv gene-eín nqǽgo, ‘No mø̀ezø-eín: Zo mbumbúk.’
34 Jesus disse:
35 Ni mìzi꞉nøtén, manqat ndøgo, ta mbuk-te ndøpeawap, unimanqatín. Mbumbukiam-qa Manqat gé-enendák. Mbumbukiam ndigu mbumbuk me꞉zǽb, ti-te ndigu teqa manqat qafakhan.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Av tægoat ndægo, yaq gekha zapâ, zo no ndozonø-manqate, ‘qo Mbumbukiam-qā iz qongi꞉wāt’, no qæ-ein, av nqægo, no Mbumbukiam-gē Yō. No Tat ndøveatán neka nqanek manqei-qape-te vøndō-khofotan.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 No amba matev matønumav tægonɨn, av noge Tat ndømbøe-poev, yaq ság, zo no ndø-unimanqatìni᷄m.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Geté no mø̀ematønumatún. Yaq nakémbá. Zo noqa manqat unimanqatin poeveav tozogoat, zo noqa matev matanam zó-unimanqatiním. Yaq zo tøzøté-zøtéz ndǿgo, neka mokho vozóndapēm, av nqægo, Tat no mokho-té gunu꞉gú neka no Tat mokho-té qatu꞉gú.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yesu nqanek manqat ge-ein, yaq ndigu ambá nqawá ginø-møvøinamɨ́n. Geté ndego sègezømbo-navøém.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Taqa zita-te, Yesu nqawa Zoden kea yaq-keoqá genøveséz, ta manqei ndøgo, ma bugukhokhof Zion ezoqa ibøkha iz gezømbe-etoumam. Yaq ndǿgo temøqóm.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Yaq ezoqa kopoáv gimøndæ-pindam. Ndigu āv gini-manqatám nqǽgo, “Zion umingiap matev goneáv. Geté manqat ate ndægo, ngenek ezoqam-qa yaq-te ge꞉manqatam, unimanqatín.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Yaq ndøgo, ezoqa kopoáv, gè-unimanqatiním ndego.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.