1 Coríntios 5

Kuni-Boazi Bible (KVG_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No āv qate-ewág nqǽgo: Zo mokho-te nandav, mambe okho matev viní qafakhan. Soqaqapé. Ndøgo mø̀ndømø-løvú, av bavokho-ak, ndigu Mbumbukiam zøtezateav ndigu, gi꞉goatun. No āv ginømbe-einím nqǽgo: Ezoqam nandêgó, zo mokho-te. Ndego eve-gú zas mbopáev.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Zo zø̀te-khambuváp, taqa yaq-te. Geté zo ambá mutøkhop zowaniapɨ́n neka ngenek ezoqam, nqanek matev ndematanam, vozō-khofoinamɨn, zoqa Klisten bawan mokho-te nandu꞉gu.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Unimanqatín. No kha-te, nø̀yoná. Geté nqova-te, no ndøtû꞉gú, zo namba. No ngenek ezoqam-qa yaq-te, matev av nqægo gego, matavap é-møto꞉vé, av nqægo:
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Zo Yesu Keliso-qa iz-te, vø̀møváb. Yaq no nqova-te, ndæ̀goát, zo namba, neka Yesu, nigi Evezøza, teqa bazaføgakh vǿgoāt.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Yaq ngenek ezoqam, Saitan-qá zenda-té qazinǿ-veém, teqa yage vǿsoqā. Yaq ndego tèabetønde-qambún, neka Evezøza-qa Khøuwa Kandambaqape-te, Mbumbukiam betē-khandi꞉v.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Zo zøkeza iz ndozo-eqawat, nandav soqaín. Nandev ezoqam, manqa-zapa av nde꞉matanam, ndego andé flawa poponøvem nonqo me me꞉gó. Ge zô, møzøté-zøtez? Poponøvem nonqo flawa-te toqotu-nqagim, oskiá ndøgo, khapelavøqase mba tøgoat, yaq flawa-te ate ndi꞉gu segemǿ-panqavøém, flawa vǿpopōez.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yaq nakémbá, zo āv qanegoném, av Pasova khøuwa-te gi꞉goatun. Flawa awenege poponøvem nonqo-us, vø̀-ogiím. Yaq zo andé flawa ndakinak poponøvem nonqo mbain me zøtégoát. Ndaføyamba-qapé. Unimanqatín, zo mòzo-ndaføyamba-qape-éz. Zapa ndǿgo, nigi Pasova sip nakhasam, mø̀ndønaním, ni zapaya, ni vø̄khandi꞉n. Ndego Kelisó.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Yaq nakémbá. Ni andé Pasova khøuwa kandambaqape zí꞉goném. Av Zu ezoqam, Pasova khøuwa-te, flawa awenege poponøvem nonqo-us gi꞉nqagevematun, ni matev soqøsoqa neka manqa-zapazapa vinivinimba, āv tabizi꞉-nqagím. Neka av Pasova khøuwa-te, flawa ndakinak poponøvem nonqo mbain gilouzatun, ni matev eqeieqei, āv tabizi꞉gú neka unimanqatin manqat mba bizī-manqate.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 No pepa nøme-te, bugukhokhof qazøndo-peawam, āv qazømbe-eín nqǽgo: Zo mambe okho ezoqam namba me꞉tøkùa᷄t.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Geté no nqanek manqat qæpeawam, no einiáv av nqægo, zo manqei-qape ezoqam ate ndi꞉gu, uni zøtēzivāz, ndigu mambe ndi꞉-okho o gigiap ndiqovetu o gigiap aqonam-te ndi-upøgim o batae ndimbovizap. Zo ezoqa ewaqape av ngi꞉gu, amba zøuvøzat-qa tozogoɨn, yaq zo ambá manqei-qape zo-ivøvemɨ́n.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Geté no nqánek qæpeawám: Zo mokho-te nandav, ezoqa tigoat, ndigu ekeza kha Klisten ndi꞉vewe, gete ndigu mambe ndi꞉-okho, o gigiap ndiqovetu o batae ndimbovizap o ezoqam-qa manqa ndigeveam o ibøkha soqa izam møqæ ndigu o gigiap aqonam-te ndi-upøgim, yaq zo ti namba me꞉tøkùa᷄t. Neka ezoqam av ngi꞉gu, zo lou namba me꞉lòge᷄.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 No nqanek manqat qæ-ein, zapa ndǿgo: Ndøgo niqá sasáe mbá, bavokho ezoqam tizi-gevezotat. Geté zøkeza Klisten bawan ezoqam zógevezotát.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Mbumbukiam yakhapús, bavokho ezoqam tegevezo. Geté ni Klisten bawan mokho-te, āv tabizi꞉-matanám, av Mbumbukiam-qa Manqat-te nqæpeawap: Manqa-zapa-us ezoqam, vø̀natáv, zoqa mokho-te nandu꞉gu.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.