Tiago 3
Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NTLH
1 Nǿfuap! Zoqa Klisten bawan mokho-te, nømendim ezoqam khapé me꞉khòuwe᷄z. Zapa ndǿgo, zo mø̀zøte-zøtéz. Ni Mbumbukiam-qa manqa ovøyam-te ndizi-waniap, ndego ni nømendim ezoqam unimé꞉-gevenó, āv tiuká, ezoqa nøme ndigu.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ni ezoqa ewaqape, zìbusøtumatún. Geté gekha ezoqām ndego, manqat soqa kopo einiav tøgoat, ndego mø̀ndømu-ndaføyamba-év. Ezoqam av ngenek nge꞉go, até ekeza kha ate ndægó-a, kopømbaqapé, tenøzøgim.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Hos, tuqa nøzøgim nonqo, auli gigiap-qase, manqa-nqa-te toqombo-sokhof, yaq kopømbaqapé, tuqa kha ate ndǽgo soqó-nøzøgím. Hos-qa nøzøgim nonqo, auli gigiap-qase, manqa-nqa-te toqombo-sokhof|alt="LB" src="LB00035B.tif" size="col" ref="3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Neka nqáe! Até palai khaguá-ya, oskiá ndøgo, kandambaqape ndøgo, neka khamøe kandambaqape ndøsøkuzu, ndego nøzøgim ezoqam, nøzøgim nonqo khapelavøqasé genénøzá, ma manqei ndømbøe-pøotet.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Yaq matev até kopó. Tou ndøgo, gigiap-qase khapémbá, niqa kha-te. Geté taqa matanam, kandambá tantáv. Nqáe! Wageap khapelavøqase, kopømbá, yaq leg-qape segéwagím.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Niqa tou, andé gøinám. Ndøgo gigiap khapémbá, nikeza kha-te. Geté ndøgo manqa-zapazapa vinivinimba ndøngazungazumatún. Kopoáv. Yaq kha ate ndægo, manqa-zapa sugumú-tønøemét. Yaq niqa yage ate ndægo, andé gøinam me sugumú-wageapét. Gøinam av nqægo, gøinam manqei-té qando-okhó.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Gekha søvakha gigiap lozokhāk ndigu, ndiløvuvam neka ndivisigiap neka ibøkha-te ndi-okho, ezoqa nanak zøgeagimín, vø̄visizin. Ndøgo kopømbaqapé.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Geté tou ndøgo, ezoqa kopømba mbaín, nanak tembogea, vǿvisīz. Ndøgo manqa-zapa-ús. Kopømba mbaín, toqo-khakhatam. Ndøgo andé mulømula soqaqapé. Ezoqa løvøte zǿ-etoám.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Niqa tou, Evezøza-te neka Tat-te, ike manqat zi꞉manqatatún, neka ezoqam soqain-te vizī꞉-abumatun, ndigu Mbumbukiam ande ekeza bugug me ge꞉khakheinøvem.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Tou kopo-te, Mbumbukiam-te ike manqat ndøfakhanɨ́n neka ezoqa soqain-te abam manqat vø̄fakhanɨn. Nǿfuap! Matev av nqægo, bègo᷄.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Gê, kea kumbutøve kopo-te, kopømbâ, ibøkha bæbæs neka ibøkha soqain sa tumu-fakhatat? Kopømba mbaín.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Nǿfuap! Neka gê, fig tae-te, oliv nanga ndǿviam? Neka waen tae-te, fig nanga ndǿviam? Ndøgo ùnime꞉-kopømba-mbaín. Yaq até kea kumbutøve-té-a, leat-us tøgoat, kopømba mbaín, ibøkha bæbæs toqotakha.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Gê, zo mokho-te, matavap loloakh neka zøtezat ezoqam tígu? Tigoat, yaq nandiv nqanek matev, ezoqa ekeza yage eqeieqei neka matev eqeieqeí giabiti-zømesím. Ekeza kha voat-ús neka matavap loloakh-ús.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Geté zoqa mbøni mokho-te, ova matev tøzøgoat neka zøkeza kha mba vozóqeivāt, yaq zo me꞉khambùva᷄p, av nqægo, zo matavap loloakh ezoqām. Av tøzøtegoat, zo zø̀te-khavozumít neka zoqa manqat, unimanqatín mbá.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Matavap loloakh av nandægo, ambā Mbumbukiam-tē qandō-okho. Ndøgo Nqova Mbomambaqape-qá mbá. Geté manqei-qape-qá matév. Nqova soqaqape-té qando-okhó.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ma ova matev neka qakeza kha qeivi mba matev ndøgo, até ponqombap matev neka manqa-zapazapa vinivinimba ate ndægó-a, ndø̂gó.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Geté matavap loloakh, Mbumbukiam-te ndøndo-okho, āv qanegó nqǽgo: Bugukhokhof matavap eqeieqei-ús. Yaq sambi-ús neka matev aiyaiyav-te matanam-ús neka yoge eqeieqei-ús neka tanakh-matev-ús. Neka ndøgo mokho eqeieqei ndøfakhanɨ́n. Neka ndøgo ambá av nqǣgo, yaq-mba ndø-okhō. Neka taqa matanam, ambá av nqǣgo, ngusum-te eqeieqeī, getē mokho-te soqaīn.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Gekha ezoqām ndigu, sambi-te tiyagat neka sambi matev ande avøe gigiap me ti꞉-ogeakh, ndigu matev eqeieqei vinivinimba segezǿ-fakhanám.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.